Die zwei Knaben standen eine Zeit lang im Torbogen, ohne zu sprechen. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Die zwei Knaben standen eine Zeit lang im Torbogen, ohne zu sprechen.

2017-08-26 296
Die zwei Knaben standen eine Zeit lang im Torbogen, ohne zu sprechen. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

6 Es wurde Nacht. Sterne glitzerten. Und der Mond schielte mit einem Auge über die Hochbahn weg.

7 Der Professor räusperte sich und fragte, ohne den andern anzusehn: „Da habt ihr euch wohl sehr lieb?“

8 „Kolossal“, antwortete Emil.

 

Zwölftes Kapitel (двенадцатая глава)

 

Ein grüner Liftboy entpuppt sich (зеленый мальчишка-лифтер саморазоблачается: sich entpuppen - вылупляться из куколки; оказываться на самом деле; die Puppe - кукла)

 

1 Gegen zehn Uhr (около десяти часов) erschien (появилось: erscheinen) eine Abordnung (подразделение) des Bereitschaftsdienstes (службы готовности, резервного отряда) im Kinohofe (во дворе кинотеатра), brachte noch einmal Stullen angeschleppt (притащило еще раз бутерброды: „принесло притащенными“: bringen - принести; die Stulle - бутерброд), als gelte es (как будто нужно было, было важно), hundert hungernde Völker zu füttern (накормить сотню голодающих народов; das Volk), und erbat weitere Befehle (выразило готовность выполнить дальнейшие приказания: erbitten - выпрашивать; bitten - просить; der Befehl - приказ). Der Professor war sehr aufgebracht (был очень возмущен) und erklärte (заявил), sie hätten hier gar nichts zu suchen (что им здесь вовсе нечего делать: „нечего искать“), sondern am Nikolsburger Platz auf Traugott, den Verbindungsmann von der Telefonzentrale, zu warten (а /их задача/ - ждать на Никольсбургской площади Трауготта, связного диспетчерской).

2 „Sei nicht so ekelhaft (не будь так отвратителен = таким вредным)!“ sagte Petzold. „Wir sind ganz einfach neugierig (нам просто-напросто любопытно), wie es bei euch aussieht (как это у вас выглядит = что здесь у вас происходит).“

3 „Und außerdem dachten wir schon (кроме того, мы уже подумали: denken), euch sei was zugestoßen (с вами что-то стряслось: zustoßen; stoßen - толкать), weil Traugott überhaupt nicht kam (потому что Трауготт вообще не пришел)“, fügte Gerold entschuldigend hinzu (добавил Герольд извиняясь = извиняющимся тоном: zufügen - добавлять; sich entschuldigen - извиняться; die Schuld - вина).

4 „Wie viele sind noch (сколько еще /осталось/) am Nikolsburger Platz?“ fragte Emil.

5 „Vier (четверо). Oder drei (или трое)“, berichtete (сообщил) Friedrich der Erste (Фридрих Первый).

6 „Es können auch nur zwei sein (могут быть также только два)“, meinte (сказал, выразил свое мнение) Gerold.

7 „Frage sie ja nicht weiter (не спрашивай же их дальше)!“ rief (крикнул: rufen) der Professor wütend (в бешенстве, разъяренно: die Wut - ярость, бешенство), „sonst sagen sie noch (иначе они еще скажут), es wäre überhaupt niemand mehr dort (что там вообще никого больше нет)!“

8 „Schrei gefälligst nicht so (Не ори так, пожалуйста)“, sagte Petzold, „du hast mir einen Dreck zu befehlen (что ты раскомандовался: „ты мне дерьмо можешь приказывать = вовсе не можешь мне ничего приказывать).“

9 „Ich schlage vor (предлагаю: vorschlagen), dass Petzold sofort ausgewiesen wird (чтобы Петцольд сейчас же был изгнан: ausweisen) und dass man ihm verbietet (и чтобы ему запретили), weiterhin (в дальнейшем) an der Jagd teilzunehmen (принимать участие в охоте: der Teil - часть)“, rief (крикнул) der Professor und stampfte mit dem Fuß auf (топнул ногой, m).

 

1 Gegen zehn Uhr erschien eine Abordnung des Bereitschaftsdienstes im Kinohofe, brachte noch einmal Stullen angeschleppt, als gelte es, hundert hungernde Völker zu füttern, und erbat weitere Befehle. Der Professor war sehr aufgebracht und erklärte, sie hätten hier gar nichts zu suchen, sondern am Nikolsburger Platz auf Traugott, den Verbindungsmann von der Telefonzentrale, zu warten.

2 „Sei nicht so ekelhaft!“ sagte Petzold. „Wir sind ganz einfach neugierig, wie es bei euch aussieht.“

3 „Und außerdem dachten wir schon, euch sei was zugestoßen, weil Traugott überhaupt nicht kam“, fügte Gerold entschuldigend hinzu.

4 „Wie viele sind noch am Nikolsburger Platz?“ fragte Emil.

5 „Vier. Oder drei“, berichtete Friedrich der Erste.

6 „Es können auch nur zwei sein“, meinte Gerold.

7 „Frage sie ja nicht weiter!“ rief der Professor wütend, „sonst sagen sie noch, es wäre überhaupt niemand mehr dort!“

8 „Schrei gefälligst nicht so“, sagte Petzold, „du hast mir einen Dreck zu befehlen.“

9 „Ich schlage vor, dass Petzold sofort ausgewiesen wird und dass man ihm verbietet, weiterhin an der Jagd teilzunehmen“, rief der Professor und stampfte mit dem Fuß auf.

 

1 „Es tut mir Leid (мне жаль: „это делает мне жаль“), dass ihr euch meinetwegen zankt (что вы из-за меня ссоритесь)“, sagte Emil. „Wir wollen wie im Reichstag abstimmen (давайте проголосуем, как в рейхстаге = мы хотим …: die Stimme - голос). Ich beantrage nur (я предлагаю только, вношу предложение; der Antrag - предложение, заявление, ходатайство), Petzold streng zu verwarnen (строго предупредить). Denn es geht natürlich nicht (так как это, конечно, не годится), dass jeder einfach tut (чтобы каждый просто делал), was er will (что хочет).“

2 „Macht euch ja nicht mausig (не наглейте: sich mausig machen - вести себя нахально, развязно), ihr Saukerle (гады: die Sau свинья + der Kerl - парень)! Ich gehe sowieso (я уйду в любом случае: „так или иначе“), dass ihr's wisst (чтобы вы это знали)!“ Dann sagte (затем сказал) Petzold noch etwas (еще что-то, кое-что) furchtbar Unanständiges (ужасно неприличное: die Furcht - страх) und zog ab (удалился: abziehen).

3 „Er hat uns (он нас) überhaupt (вообще) erst (сначала, первый) angestiftet (подбил /на это/: anstiften - подстрекать, stiften - учреждать, основывать). Sonst wären wir gar nicht hierher gelaufen (иначе бы мы вовсе сюда не прибежали)“, erzählte (рассказал) Gerold. „Und Zerlett ist im Bereitschaftslager (в резервном лагере: „в лагере готовности“) zurückgeblieben (остался: zurückbleiben).“

4 „Kein Wort mehr über Petzold (ни слова больше о Петцольде)“, befahl (приказал: befehlen) der Professor und sprach schon wieder (говорил уже снова) ganz ruhig (совершенно спокойно). Er nahm sich mächtig zusammen (ему удалось совладать с собой: „он мощно взял себя вместе, собрался“: sich zusammennehmen). „Erledigt (с этим вопросом покончено: „улажено“).“

5 „Und was wird nun aus uns (а что будет теперь с нами: „из нас“)?“ fragte Friedrich der Erste.

6 „Das Beste wird sein (самое лучшее будет), ihr wartet (вы подождете) bis Gustav aus dem Hotel eintrifft (пока Густав /не/ прибудет из гостиницы, n: eintreffen) und Bericht gibt (даст сообщение, доклад = доложит ситуацию)“, schlug Emil vor (предложил: vorschlagen).

7 „Gut“, sagte der Professor. „Ist das dort nicht der Hotelboy (не лифтер ли там)?“

8 „Ja, das ist er (это он)“, bestätigte (подтвердил) Emil.

 

1 „Es tut mir Leid, dass ihr euch meinetwegen zankt“, sagte Emil. „Wir wollen wie im Reichstag abstimmen. Ich beantrage nur, Petzold streng zu verwarnen. Denn es geht natürlich nicht, dass jeder einfach tut, was er will.“

2 „Macht euch ja nicht mausig, ihr Saukerle! Ich gehe sowieso, dass ihr's wisst!“ Dann sagte Petzold noch etwas furchtbar Unanständiges und zog ab.

3 „Er hat uns überhaupt erst angestiftet. Sonst wären wir gar nicht hierher gelaufen“, erzählte Gerold. „Und Zerlett ist im Bereitschaftslager zurückgeblieben.“

4 „Kein Wort mehr über Petzold“, befahl der Professor und sprach schon wieder ganz ruhig. Er nahm sich mächtig zusammen. „Erledigt.“

5 „Und was wird nun aus uns?“ fragte Friedrich der Erste.

6 „Das Beste wird sein, ihr wartet bis Gustav aus dem Hotel eintrifft und Bericht gibt“, schlug Emil vor.

7 „Gut“, sagte der Professor. „Ist das dort nicht der Hotelboy?“

8 „Ja, das ist er“, bestätigte Emil.

 

1 Im Torbogen stand (в арке стоял: stehen) - in einer grünen Livree (в зеленой ливрее) und mit einem genau so grünen (с точно таким же зеленым), schräg sitzenden (набекрень, косо сидящем) Käppi auf dem Kopf (кепи, n на голове) - ein Junge (мальчик). Er winkte (махнул, сделал знак рукой) den andern (остальным) und kam langsam näher (подходил медленно ближе).

2 „Eine schneidige (отличную, шикарную: „мужественную, энергичную“; schneiden - резать) Uniform hat er an (униформу он имеет на себе) = (униформа - блеск). Donnerwetter (черт побери)!“ meinte Gerold neidisch (завистливо; der Neid - зависть).

3 „Bringst du von unserm Spion Gustav Nachricht (ты принес сообщение, f от нашего шпиона Густава)?“ rief (крикнул: rufen) der Professor.

4 Der Boy war schon ganz nahe (был уже совсем близко), nickte (кивнул) und sagte: „Jawohl (так точно, именно так).“

5 „Also, bitte schön (пожалуйста), was gibt's (что там = что случилось, что нового)?“ fragte Emil gespannt (нетерпеливо, в нетерпеливом ожидании: „напряженно“: spannen - натягивать /лук/).

6 Da erklang plötzlich eine Hupe (тут вдруг зазвучал клаксон: erklingen)! Und der grüne (зеленый) Boy sprang wie verrückt (запрыгал как сумасшедший: springen) im Hausflur (по двору: der Flur - коридор) hin und her (туда-сюда) und lachte (смеялся). „Emil, Mensch!“ rief er, „bist du aber dämlich (ну и тупой же ты)!“

7 Es war nämlich (это был именно = дело в том, что это был) nicht der Boy, sondern Gustav selber (не лифтер, а Густав сам = собственной персоной).

8 „Du grüner Junge (ты зеленый мальчик = молокосос)!“ schimpfte (ругнулся) Emil zum Spaß (в шутку). Da lachten die andern auch (тут остальные тоже рассмеялись). Bis jemand (пока кто-то) in einem der Hofhäuser (в одном из дворовых домов) ein Fenster aufriss (/не/ распахнул окно: aufreißen; reißen - рвать) und „Ruhe (тихо: „покой, f“)!“ schrie (/не/ прокричал: schreien).

9 „Großartig (великолепно)!“ sagte der Professor. „Aber leiser (но потише), meine Herren. Komm her (иди сюда), Gustav, setz dich und erzähle (садись и рассказывай).“

 

1 Im Torbogen stand - in einer grünen Livree und mit einem genau so grünen, schräg sitzenden Käppi auf dem Kopf - ein Junge. Er winkte den andern und kam langsam näher.

2 „Eine schneidige Uniform hat er an. Donnerwetter!“ meinte Gerold neidisch.

3 „Bringst du von unserm Spion Gustav Nachricht?“ rief der Professor.

4 Der Boy war schon ganz nahe, nickte und sagte: „Jawohl.“

5 „Also, bitte schön, was gibt's?“ fragte Emil gespannt.

6 Da erklang plötzlich eine Hupe! Und der grüne Boy sprang wie verrückt im Hausflur hin und her und lachte. „Emil, Mensch!“ rief er, „bist du aber dämlich!“

7 Es war nämlich nicht der Boy, sondern Gustav selber.

8 „Du grüner Junge!“ schimpfte Emil zum Spaß. Da lachten die andern auch. Bis jemand in einem der Hofhäuser ein Fenster aufriss und „Ruhe!“ schrie.

9 „Großartig!“ sagte der Professor. „Aber leiser, meine Herren. Komm her, Gustav, setz dich und erzähle.“

 

1 „Mensch, das reinste Theater (чистейший театр). Zum Quietschen (со смеху умрешь: „к визжанию = завизжать можно“). Also, hört zu (итак, послушайте)! Ich schleiche ins Hotel (прокрадываюсь в гостиницу), sehe den Boy rumstehn (смотрю, что лифтер просто так стоит, без дела) und mache Winkewinke (маню его пальцем: winken - делать знак, махать). Er kommt zu mir (он подходит ко мне), na (ну), und ich bete ihm unsere ganze Geschichte vor (выкладываю ему всю нашу историю: beten - молиться). Von A bis Z (от А до Цэт), so ungefähr (так приблизительно). Von Emil (об Эмиле). Und von uns (о нас). Und von dem Dieb (о воре). Und dass er in dem Hotel wohnte (и что он живет в гостинице, n). Und dass wir eklig (что мы ужасно: „отвратительно“) aufpassen (следить, быть внимательными“) müssten (должны бы), damit wir ihm morgen das Geld wieder abjagen (чтобы у него завтра снова, обратно деньги отобрать: jagen - охотиться, гнаться).

2 Sehr niedlich (очень мило), sagt der Boy, ich hab' noch eine (у меня есть еще одна) Uniform. Die ziehst du an (ты ее наденешь) und machst den zweiten Boy (будешь вторым лифтером).

3 Aber was wird denn der Portier dazu sagen (а что портье на это скажет)? Er meckert (будет ругаться, выразит недовольство: meckern - блеять) sicher (наверняка), geb' ich zur Antwort (я отвечаю /сам на свой вопрос/).

4 Der meckert nicht. Der erlaubt's (он разрешит это), sagt er, denn (так как) der Portier ist mein Vater (мой отец).

5 Was er seinem Ollen aufgeredet hat (что он наговорил своему старику: der Olle = der Alte - диалект), weiß ich nicht (я не знаю). Jedenfalls (во всяком случае) kriegte ich die Uniform hier (я получил вот эту униформу), darf in einer Hausdienerstube (могу в комнате для слуг дома: dienen - служить, der Diener - слуга, die Stube - комната), die grade leer steht (которая как раз пустует: „стоит пустой“), übernáchten (переночевать) und sogar noch jemanden mitbringen (и даже еще кого-нибудь привести с собой). Na, was sagt ihr nun (ну, что вы теперь скажете)?“

 

1 „Mensch, das reinste Theater. Zum Quietschen. Also, hört zu! Ich schleiche ins Hotel, sehe den Boy rumstehn und mache Winkewinke. Er kommt zu mir, na, und ich bete ihm unsere ganze Geschichte vor. Von A bis Z, so ungefähr. Von Emil. Und von uns. Und von dem Dieb. Und dass er in dem Hotel wohnte. Und dass wir eklig aufpassen müssten, damit wir ihm morgen das Geld wieder abjagen.


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.