Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Как профессионально записать профессиональный сценарий, если Вы не работаете в Final Draft или другой сценарной программе

2017-08-24 1883
Как профессионально записать профессиональный сценарий, если Вы не работаете в Final Draft или другой сценарной программе 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Сергей Белошников

КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНО ЗАПИСАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЦЕНАРИЙ, ЕСЛИ ВЫ НЕ РАБОТАЕТЕ В FINAL DRAFT ИЛИ ДРУГОЙ СЦЕНАРНОЙ ПРОГРАММЕ

 

http://www.neboee.ru/beloshnikov-script.zip

 

НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ

Когда в руки к матерому продюсеру или редактору попадает Ваш сценарий, то он первым делом обращает внимание на то, КАК этот сценарий ОФОРМЛЕН. Это уже потом он будет оценивать Ваш талант и новизну Ваших идей. Сначала он будет его просто читать. И Ваша задача – записать и оформить сценарий в рамках профессиональных требований таким образом, чтобы максимально облегчить профессиональному же читателю этот процесс.

 

Нестандартная форма записи, опечатки, превышенный или заниженный метраж, сбитые абзацы – вот прямой путь к тому, чтобы продюсер швырнул Ваш сценарий в корзину сразу после просмотра (даже не прочтения) половины первой страницы. Неряшливость РЕЗКО снижает впечатление от Вашего сценария. Плохо и неграмотно оформленный сценарий не продается или продается за гораздо меньшую сумму, чем на самом деле стоит. Не верите? Тогда задайтесь вопросом: почему у маршанов цена на картину в выигрышно подобранной раме превышает цену на ту же картину, но без рамы, минимум на четверть? J

 

Все оправдания, что нестандартная форма записи Вашего сценария является Вашим оригинальным видением будущего фильма – НИКОГДА не проходят. Ведь если Вы пишете венок сонетов, Вы же никогда не напишете в нем 17 или 23 сонета? Поэтому, например, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ пишите сценарии в формате советской киноповести, где будут такие пронзительные строчки: «В свете бледно-голубой луны, похожей на цветок сакуры, переживший и революцию, и оккупацию мудрый сказитель дед Грицько стоял, незыблемо опираясь на изогнутый, словно сама Судьба, посох, и чувствовал, как неумолимо плывет ему в заросшие ноздри оглушающий запах созревающих яблок: «Доходять», - удовлетворенно хмыкнул дедуля».

 

Вы пишете сценарий, и только сценарий!

 

Относитесь с уважением к читателю. Особенно, если этот читатель – продюсер. Который, возможно, заплатит вам за сценарий деньги. Возможно – большие. Мы уж не говорим о том, что будет, если Вы рискнете отправить свой переведенный на английский сценарий в Голливуд. Набейте его шрифтом «Arial» - и навсегда забудьте о славе. Не верите – прочтите, что пишут по этому поводу американские авторы.

 

Все, о чем говорится внизу, уже давно принято во всем цивилизованном киномире. Это – стандарт. Почему существует то или иной правило, подчас сказать трудно – тайна сия велика есть. Но! Идеи Вашего сценария должны быть оригинальны, а форма - стандартна. Не надо придумывать велосипед. Просто будьте немного внимательны и аккуратны.

 

Сергей Белошников,

Кинорежиссер, кинодраматург

e-mail: musil@mail.ru

Год

 

ТИТУЛЬНАЯ СТРАНИЦА

На первой, титульной странице ПОСРЕДИНЕ примерно в центре пишется название сценария (иногда подчеркнутое, можно и прописными буквами) и фамилия автора сценария. Фамилии (если авторов несколько) ставятся в русском стандарте:

- в алфавитном порядке, если это соавторы,

- в порядке участия в работе над сценарием, если несколько авторов по очереди работали и дорабатывали сценарий.

- сначала фамилия основного автора сценария, а затем через пробелы и букву «и» - фамилии доработчиков через запятые.

 

Справа или слева внизу ОБЯЗАТЕЛЬНО пишутся номер варианта сценария, дата его написания и необходимые контакты автора:

 

КУКЛОВОДЫ

 

сценарий

Ивана Иванова

 

 

или

 

 

КУКЛОВОДЫ

 

сценарий

Ивана Иванова и Бориса Борисова

по сюжету

Василия Васильева и Ивана Иванова

 

ТРЕТИЙ ВАРИАНТ

6 января 2006 года

Иван Иванов

111 222, Москва, ул. Московская д. 1 кв. 1

д.т. (495) 777 7777

м.тел (495) 555 5555

e-mail: ivanov@mail.ru

 

Если Вы пишете экранизацию, то на титульном листе ОБЯЗАТЕЛЬНО указывайте название адаптированного произведения, имя и фамилию его автора. Кстати – не забудьте про покупку или передачу Вам авторских прав, пока Вы еще не написали ни строчки – это совсем не шутки, поверьте.

 

И еще: на титульной странице НИКОГДА не ставится номер! Нумерация начинается только с первой страницы сценария.

 

ШРИФТ

В нашем сценарном ремесле есть несколько правил, которые НИКОГДА нельзя нарушать. Одно из них – написание любого сценария русифицированным шрифтом «Курьер» - Courier New, 12 кегль. Это одиннадцатая заповедь кинодраматурга. Не спрашивайте нас, почему сценарии записываются именно этим шрифтом – это все равно, что спросить: «А почему ширина пленки 35 миллиметров?» Так надо – и все. Courier New, 12 кегль, – запомните это НАВСЕГДА. Каждое слово, каждая линия и двоеточие в вашем сценарии должны быть напечатаны шрифтом Courier New Cyr, 12 кегль. Даже J. А если серьезно, то этот шрифт выбрали вот почему: когда текст американского сценария в стандартной форме записи (на американском стандартном листе бумаги, со стандартными интервалами, отступами, шрифтом Courier 12, и пр.) набран этим шрифтом (латиницей), то практически так и получается – одна страница – одна минута.

 

В сценарии не допускается никаких выделений слов жирным шрифтом или курсивом – это отвлекает от чтения. Ну, пожалуй, кроме слова КОНЕЦ.

 

ФОРМАТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

Тут возникает ряд проблем для русского сценариста из-за приличной РАЗНИЦЫ в длине слов в английском и русском языках. И из-за метрической и неметрической систем – сантиметр и дюйм.

 

Дело в том, что ВСЕ сценарные (американские) программы рассчитаны на американский же стандарт листа. Но он отличается от европейского (русского):

 

- Европейский и русский стандарт «А4» - 210x297 мм

 

- Американский и английский стандарт «Letter» - 216x279 мм

 

Таким образом, лист бумаги Вашего сценария по высоте на 2 см больше листа американского сценария и на ½ сантиметра – меньше по ширине.

 

К тому же латинский шрифт Courier 12 (в той же американской программе Final Draft) и его расположение на странице отличаются по размерам от Вашего кириллического шрифта Courier New Cyr, 12 (в программе Word) и его расположении на странице:

 

На горизонтальный дюйм текста и у американцев и у Вас одинаково – 10 знаков.

 

А вот на вертикальный дюйм текста приходится:

- у Вас 6 строчек (с 5 пробелами внутри)

- у американского сценариста 6 строчек (с 5 пробелами внутри) и ЕЩЕ ОДИН ПРОБЕЛ.

 

Так что на 120 страницах Вашего сценария разницы по пробелам набежит - ого-го.

 

Поэтому, если Вы будете тупо копировать на своих страницах стандартное форматирование программы «Final Draft», НЕ ПЕРЕДЕЛАННОЙ (по всем позициям в программе, а не просто русифицированной) под евростандарт нашего листа, то у Вас не будет получаться, как задумано: одна страница – одна минута.

 

Что же делать?

 

А вот что. Скопируйте себе в Word нижеприведенный текст. Это форматирование страницы русскоязычного сценария создано на основе стандартных американских сценарных программ с учетом ДЛИНЫ русских слов и размеров страницы формата А-4.

 

Расположите этот текст РОВНО НА ОДНУ СТРАНИЦУ (сверху без пробелов).

 

 

ОБРАЗЕЦ:

 

начало страницы

_____________________________________________________________

 

ИНТ. КВАРТИРА МАРИИ – СТОЛОВАЯ – НОЧЬ

 

Виктор сидит за накрытым столом. Пьет чай и курит.

 

Входит Мария. На ней длинное домашнее платье – эдакий восточный балахон. У Марии мокрые после душа волосы. Мария садится. Наливает себе рюмку водки.

 

ВИКТОР

Ешь.

 

МАРИЯ

(залпом выпивает водку)

Не хочу.

 

ВИКТОР

Ешь. Надо… Я хочу, чтобы ты меня внимательно выслушала. На правах… Ну, скажем, на правах старого друга. Все ж мы с тобой были вместе три года.

 

МАРИЯ

Какое это сейчас имеет значение? Да хоть пятьдесят. Давай, изрекай.

 

ВИКТОР

То, что произошло... Я хочу сказать...

 

МАРИЯ

(снова наливает себе водки)

А я не хочу об этом говорить.

 

ВИКТОР

В общем так. Тебя завтра вызовут в милицию. Я уже договорился с их начальством. Ты все им расскажешь. Во всех подробностях, к сожалению. И напишешь на них заявление. Остальное – мои проблемы. И тогда они сядут. Я хочу...

 

МАРИЯ

А я не хочу, Витюша, чтобы ты лез в мои проблемы. Даже из самых благородных побуждений. Что значит – «я договорился»? Вот как договорился с ментами, так и разговорись. Понял? Это мои дела. И все. Я же в твои никогда не вмешивалась, когда мы были вместе?

_____________________________________________________________

конец страницы

 

В области задач Стили и форматирование у Вас появятся два новых стиля:

 

- А-ОПИСАНИЕ

- А-ДИАЛОГ

 

Если хотите, переименуйте их, как Вам понравится J. Чтобы было удобнее форматировать, задайте обоим стилям значение сочетания клавиш, например:

 

- А-ОПИСАНИЕ – значение Ctrl+Z

- А-ДИАЛОГ - значение Ctrl+D

 

Клавишами форматировать вручную легче, чем мышкой.

 

Вот на основе этих стилей (к сожалению, вручную) и отформатируйте весь Ваш сценарий. Немного тренировки – и вы будет делать это просто стремительно. J

 

Страничные отступы вверху и внизу, слева и справа (в описании, именах персонажей и диалогах), количество знаков и их расположение в обоих стилях, В ТАКОМ ФОРМАТЕ СТРАНИЦЫ ПРИМЕРНО соответствует среднему количеству знаков В ФОРМАТЕ СТРАНИЦЫ в стандартном американском и/или европейском англоязычном сценарии (обязательно учитывая, что слова английского языка короче русского). То есть это именно то, о чем мы говорили выше: страница текста – минута экрана.

ИНТЕРВАЛЫ И ОТСТУПЫ

Все, что последовательно записывается в сценарии – описания места действия, заголовки, диалоги и прочее, ВСЕГДА пишется через ОДИН интервал.

 

Но после последней строчки предыдущей сцены и ПЕРЕД НАЧАЛОМ новой сцены (перед новым заголовком сцены) ВСЕГДА ставьте ОДИН ИНТЕРВАЛ. Хотя во многих американских сценариях везде стоя два пробела.

 

Абзацных отступов в профессиональной сценарной записи НЕ СУЩЕСТВУЕТ.

 

ТИТРЫ

Иногда Вы точно придумали для себя (и понимаете, что это поможет Вашей драматургии – и режиссеру), где в будущем фильме должны стоять начальные титры (иногда на сленге их называют «шапка»). Тогда запишите это в сценарии следующим образом:

 

В ЗТМ

 

НАЧАЛЬНЫЕ ТИТРЫ

 

ИЗ ЗТМ

 

Если в Вашем сценарии существуют внутри текста дополнительные необходимые титры (вспомните «Криминальное чтиво»), то они записываются следующим образом:

 

В ЗТМ

 

ТИТРЫ: ВОТ ТАК ВАСЯ И СТАЛ КРОВАВЫМ МАНЬЯКОМ

 

ИЗ ЗТМ

 

Финальные титры (барабан) в сценарии НЕ обозначаются.

 

ИЗ ЗТМ / В ЗТМ

В самом начале сценария (перед первой сценой) можно поставить - ИЗ ЗТМ. В самом конце сценария – после слова КОНЕЦ - В ЗТМ. Вообще-то это слегка устаревшее правило: то, что сценарий начался, и так ясно для любого читателя. Так что ИЗ ЗТМ в начале, и В ЗТМ в конце может быть слегка излишним. Хотя установившаяся мировая сценарная практика традиционно часто пользуется этим приемом. Иногда модно быть слегка старомодным.

 

Вообще применение В ЗТМ может быть использовано Вами в качестве способа четко обозначить конец большого эпизода, состоящего из нескольких сцен – например, на даче или огромном офисе. Или перед началом большой новой сцены, чтобы дать читателю перевести дух. Или еще где-нибудь, где Вы сами почувствует – пора уходить в затемнение. Но в принципе, использование в сценарии затемнения, как киноприема – это, конечно, чистая прерогатива режиссера.

 

В НПЛ/ИЗ НПЛ

Вообще-то обозначение в тексте сценария наплыва (так же, как и затемнения, рапида и прочего), как киноприема – опять же в основном прерогатива режиссера. Ставя эти обозначения, сценарист только ПРЕДЛАГАЕТ свой вариант структуры будущего фильма. В конце концов, решают все режиссер и продюсер. Помните об этом и не делайте лишней работы.

 

Все служебные замечания в сценарии (В ЗТМ, ПЕРЕХОД К, В НПЛ и прочее) ставятся у края ПРАВОГО ОТСТУПА описания. Все, кроме титров внутри сценария. Они стоят так же, как и описание действия – у левого отступа.

 

ЗАГОЛОВКИ СЦЕН

Заголовки сцен – это очень важная для Вас, читателя и будущего режиссера вещь. Они рассказывают читателю, ГДЕ и в какое ВРЕМЯ суток происходит действие. Они говорят об ОБЪЕКТЕ, в котором будет сниматься фильм. Они обозначаются: ИНТ. (интерьер) или ЭКСТ. (экстерьер) в начале строки, чтобы показать - происходит сцена внутри или снаружи. Заголовки сцен выглядят так:

 

ИНТ. ДОМ ВАСИ – ДЕНЬ

 

ЭКСТ. ПЕРЕУЛОК ВОЗЛЕ ДОМА ВАСИ - НОЧЬ

 

Точка после заголовка не ставится.

Заголовок сцены отвечает на три крайне важных вопроса:

1. Мы находимся внутри или снаружи? ИНТ./ЭКСТ.

2. Где мы находимся? ДОМ ВАСИ, УЛИЦА ВОЗЛЕ ДОМА ВАСИ, ДАЧА ВАСИ и т.п.

3. В какое время суток происходит действие - ДЕНЬ, НОЧЬ, РАННЕЕ УТРО, ВЕЧЕР, ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР?

 

В большинстве случаев (особенно в телевизионном кино), сейчас используется только ДЕНЬ или НОЧЬ. Но есть конкретные случаи, когда вам может пригодиться РАССВЕТ, ЗАКАТ, РЕЖИМ, РАННЕЕ УТРО и т. п.

 

В заголовке, как правило, НИКОГДА не указывается конкретное время дня. Если вы хотите показать точное время дня (например, полдень, 3 часа дня), вы включаете это в сценарий, показывая визуальный индикатор времени - часы, солнце над головой, ребенка, идущего в школу и т.п. Если вы не ПОКАЗЫВАЕТЕ ТОЧНОЕ время, читателю наплевать на это. Он не читает заголовки сцен в вашем сценарии или просто промахивает их.

 

Если Вы хотите указать (и заострить на этом внимание читателя и зрителя) на точное время, когда происходит действие – пользуйтесь титрами:

 

В ЗТМ

 

ТИТРЫ: РОВНО ТРИ ЧАСА ТРИДЦАТЬ ТРИ МИНУТЫ СПУСТЯ

 

ИЗ ЗТМ

 

ПРО МАШИНЫ, ПОЕЗДА И ТАНКИ

Часто в сценариях действие происходит в движущихся объектах. Или сначала на улице (в доме, в офисе и т.п.) а потом – в движущемся объекте. При этом учтите – указания на этот самый пресловутый объект важно для режиссера – ведь объект перемещается в пространстве. И, следовательно, персонажи оказываются в ДРУГОМ месте.

 

Есть два стандартных способа записи подобного действия. Первый способ – когда действие переносится из экстерьера/интерьера в машину и обратно:

 

ЭКСТ. УЛИЦА ГОРОДА – ДЕНЬ

 

Вася выходит из телефонной будки и садится в навороченный бумер.

 

В МАШИНЕ: За рулем сидит Петя.

 

ВАСЯ

Поехали.

 

ПЕТЯ

Может, подождем еще?

 

ВАСЯ

Нет.

 

Бумер срывается с места и несется по улице.

 

В МАШИНЕ: Петя ожесточенно крутит руль.

 

ПЕТЯ

Зря ты ее не подождал…

 

И так далее.

Второй способ записи – когда ВСЯ сцена происходит в машине (поезде, танке и т.п.):

 

ИНТ. САЛОН БУМЕРА (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ

 

ПЕТЯ

Зря ты ее не подождал…

 

ВАСЯ

Мне не пятнадцать лет.

 

И так далее. Салон машины (купе поезда, башня танка и прочее) – это всегда интерьер.

 

Внимание! НИКОГДА не допускайте, чтобы в Вашем сценарии страница заканчивалась заголовком, а описание начиналось на следующей странице. Обязательно перенесите и заголовок на следующую страницу!

 

Внимание! НИКОГДА не выравнивайте по ширине описание и диалог!

 

ОПИСАНИЕ ДЕЙСТВИЯ

Описание стоит сразу же после заголовка сцены. ВСЕГДА начинайте сцену описанием! Пусть два слова – но описание. Не начинайте сцену с диалога, особенно когда этот персонаж нам еще не представлен в описании.

 

Именно описание определяет место действия, обозначает героев данной сцены и описывает, что должно ПРОИСХОДИТЬ в сцене. Действие в сценарии пишется всегда ТОЛЬКО в настоящем времени: идет, плачет, едет и т.п.

 

Описания объясняют «визуальными терминами», что происходит в сцене. Описания делаются множеством разных способов. Тут готового рецепта нет. Но, как правило, хороший сценарий в описаниях основан на краткости:

 

Вася хватает помповик. Передергивает затвор.

 

Некоторые авторы пишут по-другому:

 

Вася нервно ухмыляется и хватает итальянский помповик Fabarm Sdass Tactical 12 калибра с потертым ореховым ложем. На ложе скалится ощеренная пасть вырезанного в орехе волка.

 

Вася с лязгом передергивает затвор помповика – КЛАЦ!!!

 

Что важно понять раз и навсегда: описание в сценарии - это ДЕЙСТВИЕ. В сценарии не место описанию чувств персонажа или того, что он думает. Или того, как он мысленно чувствует запах. Если этого нельзя показать в фильме визуально, в сценарии этому НЕ МЕСТО. Да, конечно, можно талантливо и подробно описать действия героя на целую страницу. Но прежде чем делать это вспомните – этих страниц у Вас всего-то 120. И в нем еще полным-полно пробелов.

 

Обязательно запомните правило четырех строк:

Описания действия не должно превышать ЧЕТЫРЕ строки. Лучше, если их будет всего две. А еще лучше – одна.

 

Если у вас действие и описание занимает целые большие абзацы, можно и НУЖНО разбить повествование на несколько частей. Как говорят профессионалы – «избавляйтесь от черноты» в тексте!

 

Помните – разбитый на короткие абзацы текст описания легче читать. И к тому же такой способ записи создает для читателя ощущение покадрового течения времени в сценарии.

 

Образцы разнообразных стилей разных авторов Вы всегда сможете найти в Интернете, например на сайте http://www.movie-page.com/movie_scripts.htm. Не поленитесь и почитайте. Единственная проблема – эти профессиональные сценарии написаны по-английски J.

 

ДЕЙСТВИЕ ЗА КАДРОМ

Иногда в сценарии просто необходимо сделать акцент на каком-то звуке. При том, что его источник НЕ НАХОДИТСЯ в кадре. Для этого, не стесняясь, пишите примерно следующее:

 

Вася опускается на стул в пустой комнате. ЗА КАДРОМ с кухни раздается звон разбившегося бокала. Вася оборачивается.

 

или

 

ЗА КАДРОМ звучит выстрел и звук падения тела.

 

ПЕРСОНАЖ

Персонаж впервые представляется в описании. Когда персонаж впервые появляется в Вашем сценарии, его имя ОБЯЗТЕЛЬНО пишется ПРОПИСНЫМИ буквами – ВАСЯ, МАША, ПОЛКОВНИК ИВАНОВ, ОХРАННИК СУПЕРМАРКЕТА, ЛЫСЫЙ БОМЖ и т.п. Это Вы его представляете читателю:

 

Из резко остановившейся машины вылезает ВАСЯ – модно одетый субтильный молодой человек.

 

Далее в описаниях его имя пишется везде уже только строчными буквами:

 

Вася идет ко входу в кафе. Из кафе навстречу Васе вываливается ПЕТЯ. Это крепкий парень с внешностью провинциального боксера.

 

Имя персонажа перед диалогом ВСЕГДА пишется прописными буквами.

 

ВАСЯ

(Пете)

Привет. Кажется, я женюсь.

 

В своем сценарии в описаниях называйте персонажа ВСЕГДА одним и тем же именем - чтобы не сбить с толку читателя. Нельзя одного и того же персонажа называть в сценарии (в описании и имени персонажа перед диалогом) и «Вася», и «Васильев» и «сантехник». Подчас это знаете только Вы – кто Вася по профессии. Но это путает читателя – он может подумать, что речь идет о совершенно ДРУГОМ персонаже.

 

Старайтесь, чтобы в описаниях и заголовках диалогов употреблялось ТОЛЬКО ИМЯ или (мы же живем в России) ИМЯ И ОТЧЕСТВО героя: Петя, Маша, Гюльчатай, Жаннет, Иван Иванович, Розалия Карловна и так далее. Не принято писать в заголовке диалога: ИВАН ИВАНОВИЧ ПУПКИН или ИВАН ПУПКИН. Только имя. Или имя и отчество. Если вам уж так надо по сюжету – введите фамилию героя в диалоге.

 

Но учтите: иногда можно (и нужно для ясности текста) писать в имени персонажа только ФАМИЛИЮ героя: Петров, Курбанов, Шмидт и т.п. Или его звание и фамилию: майор Семечкин, фельдфебель Ланге и т.п.

 

Старайтесь в описаниях поменьше употреблять местоимения «он», «ее», «она» и т.д. ВСЕГДА пишите одно и то же ИМЯ персонажа, которое Вы уже заявили – ОСОБЕННО в заголовках диалогов! Тогда читатель будет всегда понимать, о ком идет речь. Порезвиться Вы сможете сколько угодно в диалогах – вместо «Маша» Вы легко напишите «котенок» или «стерва».

 

И еще одна очень важная вещь. Если у Вас диалог не заканчивается на странице, а продолжается на следующую, то вы обязательно должны указать, что это продолжение реплик того же самого персонажа. Делается это так:

 

ВАСЯ

Я ненавижу тебя, Маша! Ты украла у меня самое главное, что у меня

 

Здесь Вы переходите на следующую страницу и пишете:

 

ВАСЯ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)

было – это мою невинную молодую жизнь!

 

Внимание! НИКОГДА не допускайте, чтобы в Вашем сценарии имя персонажа стояло в конце страницы, а его текст (диалог) начинался только на следующей. Обязательно перенесите и имя персонажа на следующую страницу!

 

ДИАЛОГ

Сразу же после имени персонажа следует диалог. Диалог пишется ТОЛЬКО строчными буквами.

 

Повторим лишний раз: диалог - это то, что персонаж говорит. Начинающие сценаристы часто пишут слишком длинные диалоги для своих персонажей. И это – плохо. Конечно, есть конкретные исключения - то же «Криминальное чтиво». Но вообще-то помните, что Ваш сценарий продвинет только драматический конфликт между персонажами. А это почти всегда – диалог. Яркий и хорошо написанный диалог в сценарии именно то, что нас интересует. Скучные длинные монологи не работают. Крутой продвинутый сжатый диалог – то, что нужно Вашему сценарию. И Вашему продюсеру. И Вашему режиссеру.

 

ЗАКАДРОВЫЙ ТЕКСТ

Часто в фильмах мы слышим голос героя, но самого его на экране не видим. В таких случаях в Вашем сценарии ВСЕГДА помечайте заглавными буквами в скобках сразу справа от имени персонажа в диалоге: З.К. – то есть, ЗА КАДРОМ.

 

ВАСЯ (З.К.)

Я не понял? Как это ты не приедешь ко мне?!

 

Это необходимо делать в следующих случаях диалогов:

 

Когда персонаж говорит по телефону (рации, уоки-токи и т.п.), но в отличие от его собеседника, самого персонажа в кадре мы не видим.

 

Когда персонаж только что был в кадре (например, в гостиной) и вел диалог. Но вот он вышел (на кухню) – и вышел из кадра. И после имени этого персонажа (когда он, невидимый нам, орет с кухни жене) сразу же ставится З.К.

 

Когда мы слышим закадровые монологи персонажей – размышления, воспоминания, комментарии и прочее – тоже З.К. И так далее.

 

Иногда в русскоязычных сценариях ставят справа от имени персонажа еще одну кальку с английского с аббревиатурой ВПЗ – вне поля зрения. Если хотите – делайте. Но это могут понять не все читатели.

 

РЕМАРКИ

Они ставятся, когда Вы хотите показать в своем тексте, КАК именно персонаж говорит свою реплику. Ремарки ВСЕГДА пишутся со строчной буквы. Они должны употребляться крайне редко по двум причинам. Во-первых, актер/режиссер совершенно не хочет, чтобы сценарист лез в их профессии и указывал им, КАК произносить/играть диалоги. Во-вторых, что более важно: если диалог хорошо и эмоционально написан, тогда не будет большой необходимости показывать, КАК читать текст. Однако, если Вы уж так захотите ставить ремарки, то ставьте их после имени персонажа перед диалогом:

 

ВАСЯ

(ошеломленно)

Так ты беременна, детка?!

 

Некоторые сценаристы описывают в ремарках короткие действия.

 

МАША

(невольно приподнимаясь со стула)

Что вы сказали, доктор? Как это я беременна?!

 

ПАУЗА

В диалоге персонажа любое его промедление, молчание и тому подобное обозначается в ремарке использованием ТОЛЬКО слова «пауза»:

 

ВАСЯ

(пауза)

Так ты беременна?..

 

Старайтесь не употреблять ремарки типа: многозначительно молчит, задумчиво помолчав, нерешительно помедлив и т.п. Такие указания будет давать актерам режиссер.

А еще лучше то же слово «Пауза» ставьте в описании действия:

 

Вася смотрит на Машу.

Пауза.

Маша начинает плакать.

 

«Пауза» – и все тут.

 

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Чтобы показать, что персонаж говорит на другом языке Вам не надо искать словарь и переводить все самому. Тем более что герои современных сценариев часто употребляют сленг.

Достаточно указать язык в ремарке. Потом продюсер за свои деньги наймет хорошего переводчика.

 

ВАСЯ

(по-китайски)

Черт побери!

 

ВЗГЛЯД СО СТОРОНЫ

Иногда в сценарии бывает просто необходимо заострить внимание читателя на происходящем в кадре, на важной драматургической детали, которую видит герой или героиня и т.п.

 

Для этого используется выражение ЕГО/ЕЕ ГЛАЗАМИ:

 

Вася поворачивается. У Васи отваливается челюсть.

 

ЕГО ГЛАЗАМИ: Из-за угла Спасской башни появляется Годзилла.

 

Таким образом, Вы кратко и точно показываете обратную точку съемки – что вполне допустимо в профессиональном сценарии.

 

ПЕРЕХОД К:/CUT TO:

Иногда Вам надо показать в сценарии, что в одной и той же сцене, в одном и том же объекте проходит время между действиями героя. И Вы хотите акцентировать на этом внимание.

Вот тогда Вы и пишете ПЕРЕХОД К:. Часто в русских сценариях используют примерный английский синоним СUT TO:. Выглядит это так:

 

ИНТ. КВАРТИРА МАШИ – НОЧЬ

 

Маша медленно ходит по полутемной гостиной. Залезает с ногами на кресло и затихает.

 

ПЕРЕХОД К:

 

На улице совсем стемнело. Маша по-прежнему неподвижно сидит в кресле. По ее лицу текут слезы.

 

CUT TO:

 

Маша резко вскакивает. Подбегает к буфету. Выдергивает ящик. В ящике лежит маленький никелированный пистолет.

 

Но вообще использование в Вашем сценарии ПЕРЕХОД К: необязательно. Помните старика Оккама – не следует без надобности умножать сущности.

 

ФЛЭШБЭК

Трудно найти учебник по кинодраматургии, где бы флэшбэк (короткая или не очень короткая ретроспективная сцена внутри сюжета) не разносился бы в пух и прах как признак слабого и непрофессионального сценария. Тем не менее, многие известные фильмы всех времен и народов использовали флэшбэки. И они продолжают использоваться.

 

Нет единого стандарта обозначения флэшбэка.

Самый простой способ обозначить уход в прошлое с помощью заголовка новой сцены:

 

ИНТ. ДОМ ВАСИ - ДЕНЬ

 

Вася стоит у окна и курит. За окном идет снег. Вася задумчиво смотрит в окно.

 

ЭКСТ. ПАРК – ВЕЧЕР – ФЛЭШБЭК

 

Осень. Вася и Маша идут по аллее парка. На них школьная форма. В руках портфели.

 

А когда флэшбэк заканчивается, то Вы пишете новый заголовок:

 

ИНТ. ДОМ ВАСИ – ДЕНЬ – НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

 

Вася шипит от боли и бросает догоревшую сигарету. На улице по-прежнему идет снег.

 

Можете использовать для этой цели титры:

 

ИНТ. ДОМ ВАСИ - ДЕНЬ

 

Вася стоит у окна и курит. За окном идет снег. Вася задумчиво смотрит в окно.

 

В ЗТМ

 

ТИТРЫ: ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД. СЕНТЯБРЬ

 

ИЗ ЗТМ

 

ЭКСТ. ПАРК – ВЕЧЕР

 

Осень. Вася и Маша идут по аллее парка. На них школьная форма. В руках портфели.

 

И так далее.

 

ВАРИАНТЫ

Будьте готовы, что вам придется написать три… пять… восемь, а то и больше вариантов сценария. Это нормальная практика вашей профессии. Конечно, только не в том случае, если вы сумели нагло забить в свой контракт с продюсером: «два варианта – и баста!».

 

И при этом Вам ВСЕГДА придется не только снова переписывать диалоги и сокращать описания, но и ВСЕГДА снова правильно оформлять свой сценарий.

 

РЕЗЮМЕ

Теперь вы знаете почти все секреты.

ХОТЯ НЕТ ПРАВИЛ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЙ.

НО ПОМНИТЕ: грамотное и аккуратное оформление сценария не трудно, но очень важно. Так же, как говорят – хороший монтаж не виден, можно сказать: грамотное оформление сценария не отвлекает читателя от Вашего талантливого текста.

 

Чем яснее и грамотнее будет написан и записан Ваш сценарий, тем больше шансов, что продюсер прочтет его до конца.

 

Вот еще один секрет: у подавляющего большинства продюсеров во всем мире вообще нет сценарного образования. Вообще нет кинематографического образования. И вообще они не очень любят читать сценарии. И вообще в любом сценарии они читают только десять первых и десять последних страниц. Первые десять страниц утром в офисе читает продюсер, а последние десять – вечером в постели его жена или любовница. J

 

Удачи в Вашем сценарном деле!

Сергей Белошников.

Сергей Белошников

КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНО ЗАПИСАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЦЕНАРИЙ, ЕСЛИ ВЫ НЕ РАБОТАЕТЕ В FINAL DRAFT ИЛИ ДРУГОЙ СЦЕНАРНОЙ ПРОГРАММЕ

 

http://www.neboee.ru/beloshnikov-script.zip

 

НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ

Когда в руки к матерому продюсеру или редактору попадает Ваш сценарий, то он первым делом обращает внимание на то, КАК этот сценарий ОФОРМЛЕН. Это уже потом он будет оценивать Ваш талант и новизну Ваших идей. Сначала он будет его просто читать. И Ваша задача – записать и оформить сценарий в рамках профессиональных требований таким образом, чтобы максимально облегчить профессиональному же читателю этот процесс.

 

Нестандартная форма записи, опечатки, превышенный или заниженный метраж, сбитые абзацы – вот прямой путь к тому, чтобы продюсер швырнул Ваш сценарий в корзину сразу после просмотра (даже не прочтения) половины первой страницы. Неряшливость РЕЗКО снижает впечатление от Вашего сценария. Плохо и неграмотно оформленный сценарий не продается или продается за гораздо меньшую сумму, чем на самом деле стоит. Не верите? Тогда задайтесь вопросом: почему у маршанов цена на картину в выигрышно подобранной раме превышает цену на ту же картину, но без рамы, минимум на четверть? J

 

Все оправдания, что нестандартная форма записи Вашего сценария является Вашим оригинальным видением будущего фильма – НИКОГДА не проходят. Ведь если Вы пишете венок сонетов, Вы же никогда не напишете в нем 17 или 23 сонета? Поэтому, например, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ пишите сценарии в формате советской киноповести, где будут такие пронзительные строчки: «В свете бледно-голубой луны, похожей на цветок сакуры, переживший и революцию, и оккупацию мудрый сказитель дед Грицько стоял, незыблемо опираясь на изогнутый, словно сама Судьба, посох, и чувствовал, как неумолимо плывет ему в заросшие ноздри оглушающий запах созревающих яблок: «Доходять», - удовлетворенно хмыкнул дедуля».

 

Вы пишете сценарий, и только сценарий!

 

Относитесь с уважением к читателю. Особенно, если этот читатель – продюсер. Который, возможно, заплатит вам за сценарий деньги. Возможно – большие. Мы уж не говорим о том, что будет, если Вы рискнете отправить свой переведенный на английский сценарий в Голливуд. Набейте его шрифтом «Arial» - и навсегда забудьте о славе. Не верите – прочтите, что пишут по этому поводу американские авторы.

 

Все, о чем говорится внизу, уже давно принято во всем цивилизованном киномире. Это – стандарт. Почему существует то или иной правило, подчас сказать трудно – тайна сия велика есть. Но! Идеи Вашего сценария должны быть оригинальны, а форма - стандартна. Не надо придумывать велосипед. Просто будьте немного внимательны и аккуратны.

 

Сергей Белошников,

Кинорежиссер, кинодраматург

e-mail: musil@mail.ru

Год

 

ТИТУЛЬНАЯ СТРАНИЦА

На первой, титульной странице ПОСРЕДИНЕ примерно в центре пишется название сценария (иногда подчеркнутое, можно и прописными буквами) и фамилия автора сценария. Фамилии (если авторов несколько) ставятся в русском стандарте:

- в алфавитном порядке, если это соавторы,

- в порядке участия в работе над сценарием, если несколько авторов по очереди работали и дорабатывали сценарий.

- сначала фамилия основного автора сценария, а затем через пробелы и букву «и» - фамилии доработчиков через запятые.

 

Справа или слева внизу ОБЯЗАТЕЛЬНО пишутся номер варианта сценария, дата его написания и необходимые контакты автора:

 

КУКЛОВОДЫ

 

сценарий

Ивана Иванова

 

 

или

 

 

КУКЛОВОДЫ

 

сценарий

Ивана Иванова и Бориса Борисова

по сюжету

Василия Васильева и Ивана Иванова

 

ТРЕТИЙ ВАРИАНТ

6 января 2006 года

Иван Иванов

111 222, Москва, ул. Московская д. 1 кв. 1

д.т. (495) 777 7777

м.тел (495) 555 5555

e-mail: ivanov@mail.ru

 

Если Вы пишете экранизацию, то на титульном листе ОБЯЗАТЕЛЬНО указывайте название адаптированного произведения, имя и фамилию его автора. Кстати – не забудьте про покупку или передачу Вам авторских прав, пока Вы еще не написали ни строчки – это совсем не шутки, поверьте.

 

И еще: на титульной странице НИКОГДА не ставится номер! Нумерация начинается только с первой страницы сценария.

 


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.339 с.