Благовещение Пресвятой Богородицы — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Благовещение Пресвятой Богородицы

2017-09-10 189
Благовещение Пресвятой Богородицы 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

(Двунадесятый непереходящий праздник - празднуется 25марта / 7 апреля)

聖母領報(節) 也稱:天使(向聖母)報喜(節) [Shèngmǔ lǐngbào(jié), Tiānshǐ (xiàng Shèngmǔ) bàoxǐ(jié)]

(3月(福音月)25日/西曆4月7日)

 

Благовещенский собор

聖母領報大教堂 [Shèngmǔ lǐngbào dàjiàotáng]

 

Благовоние

(см. Благоухание)

香氣 [xiāngqì], 馨香 [xīnxiāng]

 

Благоговение, благоговейный

(см. Набожный; Благочестивый)

虔誠 [qiánchéng(de)]

(的)

 

Благодарение

感恩 [gǎn’ēn]

 

Благодатная (Мария)

(о Богородице, имеющей высшую и наиболее полную благодать из всех творений)

充滿恩寵的瑪利亞 [chōngmǎn ēnchǒngde (Mǎlìyà)], 滿被聖寵之瑪利亞 [mǎn bèi Shèng chǒng zhī (Mǎlìyà)]

 

Благодать

Получить (= стяжать) благодать – см. Стяжать)

恩典 [ēndiǎn], 恩寵 [ēnchǒng], 聖寵 [shèngchǒng], 恩惠 [ēnhuì], 恩賜 [ēncì], 聖恩 [shèng’ēn], 領受恩典 [lǐngshòu ēndiǎn], 獲得恩典 [huòdé ēndiǎn]

 

Благолепие, благолепный

(величественный и прекрасный)

壯麗 [zhuànglì], 莊嚴 [zhuāngyán], 華美 [huáměi]

 

Благообразный

(= праведный и честный перед Богом – см. Благочестивый)

虔誠的 [qiánchéngde]

 

Благообразный Иосиф

(= Иосиф Прекрасный)

虔誠的約熙福/約瑟 [qiánchéngde Yuēxīfú/ Yuēsè]

 

Благоразумный

 

 

Благоразумный разбойник

(разбойник, распятый на кресте справа от Спасителя, признавший Его Мессией перед кончиной и попавший в рай)

明智的強盜 [míngzhìde qiángdào], 右盜 [yòudào], 善盜 [shàndào]

(在十字架之右於基督一同受刑,承認基督為主而進入樂園的強盜)

 

Благорастворение

(= счастливое соединение составных частей)

(組成部分)順利的結合 [(zǔchéng bùfēn) shùnlìde jiéhé]

 

Благорастворение воздухов

(= благое обновление воздуха, т.е. освящение его благодатью Божией)

被聖潔化的空氣 [bèi shèngjiéhuàde kōngqì]

(由聖靈的恩典所 聖化的空氣)

 

Благословение

祝福 [zhùfú], (降福) [(jiàngfú)]

 

«Благословенна Ты в женах»

(Лук. 1: 28) (о Богородице)

«妳在婦女中 受讚頌» [«Nǐ zài fùnǚ zhōng shòu zànsòng»]

(指 聖母)

 

Благословенный край (земля)

充滿祝福之地 [chōngmǎn zhùfú zhī dì], 真福之地 [zhēn fú zhī dì]

 

Благословить (кого)

為…祝福 [wèi…zhùfú], (降福於...) [(jiàngfúyú…)]

 

Благоухание

香氣 [xiāngqì], 香味 [xiāngwèi]

 

Благочестивый

虔誠(的)、 虔教(的) [qiánchéng(de)]

1) прилагательное;

2) существительное (верующий во Христа – см. Верный)

虔誠者 [qiánchéngzhě], (東)正教徒 [(dōng)zhèngjiàotú], 信友 [xìnyǒu]

 

Благочестие

成德 [chéngdé]

 

Благочинный

監督司祭 [jiāndū sījì], 監督司鐸 [jiāndū sīduó]

 

Блажен(ны)

(= благословен(ны) Богом)

有福的 [yǒufúde], 真福 [zhēnfú]

1) = праведник;

義人 [yìrén], 蒙福之人 [méng fú zhī rén]

2) = см. Юродивый Христа ради (готовый вести себя перед людьми как безумный ради Христа, например, Василий Блаженный)

聖愚(者) [shèngyú(zhě)]

 

Блаженнейший Патриарх

 

 

«Блаженны алчущие»

(Матф. 5, 6) «Блаженны алчущие и жаждущие правды (= стремящиеся к правде)»

«饑餓的人有福了» [«jī'ède rén yǒufúle»], «追求真理的人有福了» [ «zhuīqiú zhēnlǐde rén yǒufúle»]

 

«Блаженны нищие духом»

(Матф. 5:3)

(指 虛心謙卑的人) «神貧的人是有 福的» [«shénpínde rén shì yǒufúde»], «福哉神貧者» [«fú zāi shénpínzhě»]

 

«Блаженны плачущие»

(Матф. 5: 4)

«痛哭的人 有福了» [«tòngkūde rén yǒufú le»], «哀慟的人是有 福的» [«āitòngde rén shì yǒu fúde»], «福哉哀慟者» [«Fú zāi āitòngzhě»]

 

Блаженства евангельские

 

 

Блаженство

(= высшее благо, самое большое счастье)

無上幸福 [wúshàng xìngfú]

 

Блуд

淫亂 [yìnluàn], 放浪 [fànglàng], 放縱 [fàngzòng]

 

Блудный сын

(см. «Возвращение блудного сына»)

浪子 [làngzǐ]

(«浪子回頭»)

 

Бог

(Господь)

上帝 [Shàngdì], (主) [(Zhǔ)]

 

«Бог не в силе, а в правде»

«上帝不是力量,而是真理» [«Shàngdì bù shì lìliáng ér shì zhēnlǐ»]

 

Богадельня

養老院 [yǎnglǎoyuàn]

 

«Богатому войти в Царство Небесное труднее, чем верблюду пройти через игольное ушко»

(Матф.19: 24; Марк 10: 52; Лук. 18: 25 – см. Богатый)

«駱駝穿過針孔比富人進天國容易» [«Luòtuo chuānguò zhēnkǒng bǐ fùrén jìn Tiānguó róngyì»]

 

Богатство

(см. «Cобирать богатство на Небесах»)

財寶 [cáibǎo], 珍寶 [zhēnbǎo], 財富 [cáifù], 寶藏 [bǎozàng]

(«該在天上為自己積蓄財寶»)

 

Богатый

富人 [fùrén], 富翁 [fùwēng], 有錢財的人 [yǒu qiáncáide rén]

 

Бог-Дух Святой

聖靈 [Shènglíng], (上帝聖靈) [(Shàngdì Shènglíng)]

 

Богоборчество

反抗上帝 [fǎnkàng Shàngdì]

 

Богобоязненный

(= боящийся нарушить заповеди и прогневить Бога) (см. Страх Божий)

敬畏上帝的 [jìngwèi Shàngdìde]

(指 嚴守教規的)

 

Боговидение

(= узреть Бога

見神 [jiànshén], (得見上帝) [(déjiàn Shàngdì)]

 

Боговидец

 

 

Богодухновенность

 

 

Богоизбранничество; богоизбранный

(см. Избранные)

上帝所選擇的 [Shàngdì suǒ xuǎnzéde], 上帝特選的 [Shàngdì tèxuǎnde]

 

Богоизбранный народ

(см.также Народ-богоносец)

上帝的選民 [Shàngdìde xuǎnmín]

 

Богоискательство

 

 

«Боголюбская» икона Богородицы

(см. Андрей Боголюбский)

«波戈留布斯基 (愛上帝)» 的 聖母聖像 [«Bōgēliúbùsījī, (Aì Shàngdì)» de Shèngmǔ shèngxiàng]

 

Богоматерь

(= Божия Матерь)

上帝之母 [Shàngdì zhī Mǔ (Shèngmǔ)]

(聖母)

 

Богомильство

 

 

Богомладенец

 

 

Богомолец

拜神者 [bàishénzhě]

1) усердно молящийся Богу;

敬拜上帝者、 祈求上帝者 [jìngbài Shàngdìzhě; qíqiú Shàngdìzhě]

2) паломник

朝聖者 拜神 [cháoshèngzhě]

 

Богомолье

1) = паломничество;

多指 朝聖 [cháoshèng]

2) усердное моление

敬拜上帝 [jìngbài Shàngdì], 祈求上帝 [qíqiú Shàngdì]

3) горячо возлюбивший Бога, например,Игнатий Богоносец (107 г);

熱愛上帝的 [rè’ài Shàngdìde], 心懷上帝的,如 聖伊戈納吉 [xīnhuái Shàngdìde rú sheng Yigēnàjí]

(107 年);

4) избранный Богом (см. Народ-богоносец)

上帝所選擇的 [Shàngdi suǒ xuǎnzéde]

 

«Богоневесто»

(обращение ко Пресвятой Богородице – см. также Невеста Христова)

«上帝之凈配» [«Shàngdì zhī jìngpèi»]

(指 聖母)

 

Богоносные отцы

(см. Отцы церкви)

心懷上帝的諸聖教父 [xīnhuái Shàngdìde zhūshèng jiàofù]

 

Богообщение

 

 

Богооставленность

(потеря связи с Богом)

喪失與上帝的關係 [sàngshī yǔ Shàngdìde guānxì], 喪失與上帝的溝通 [sàngshī yǔ Shàngdìde gōutōng]

 

Богоотступник

叛教者 [pànjiàozhě], 背教者 [bèijiàozhě]

 

Богопознание

 

 

Богопочитание

 

 

Богоприимец

 

 

Богородица

(см. Богоматерь)

聖母 [Shèngmǔ]

(上帝之母)

 

Богородичен

(песнопение в честь Богородицы)

聖母歌 [Shèngmǔgē]

(讚誦聖母的聖歌)

 

Богородичный праздник

 

 

Богослов

神學家 [Shèngmǔgē]

 

Богословие

神學 [shénxué]

 

Богословие иконы

聖像神學 [shèngxiàng shénxué]

 

Богословская комиссия

神學委員會 [shénxué wěiyuánhuì]

 

Богословский институт

宗教學院 [zōngjiào xuéyuàn]

 

Богослужебные книги

禮拜用書 [lǐbài yòngshū], 禮書 [lǐshū], 禮儀書 [lǐyíshū]

 

Богослужебный год

教會年(日)曆 [jiàohuì nián(rì)lì], 禮儀年 [lǐyínián]

 

Богослужение

禮拜 [lǐbài], 禮儀 [lǐyí]

 

Богоспасаемый

(= Богохранимый)

受上帝保佑的 [shòu Shàngdì bǎoyòude], 受主保佑的 [shòu Zhǔ bǎoyòude]

 

Богострадание

 

 

Бог-Отец

聖父 [Shèngfù], (上帝之父) [(Shàngdì zhīFù)]

 

«Богохранимая страна наша»

«我們受上帝保佑的國家» [«wǒmen shòu Shàngdì bǎoyòude guójiā»]

 

Богохульство

(= хула на Бога)

瀆神 [dúshén], 褻瀆上帝 [xièdú Shàngdì]

 

Богочеловек

 

 

Богочеловечество

(наличие во Христе двух природ – божественной и человеческой)

神人 [shénrén], 神人合一 [shénrén héyī]

(指 兼有神人二性者耶穌基督)

 

Богоявление

(см. Крещение Господне – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 6 января / 19 января)

主顯節 [Zhǔxiǎnjié], 主領洗節 [Zhǔ lǐngxǐjié], 主受洗節 [Zhǔ shòuxǐjié], (主受浸禮節) [(Zhǔ shòujìnlǐjié)]

教曆 一月(主顯月)六日/西曆一月十九日

 

Бог-Слово

聖言 [Shèngyán], (上帝之言,上帝之道) [(Shàngdì zhī Yán, Shàngdì zhī Dào)]

 

Бог-Сын

聖子 [Shèngzǐ], (上帝之子) [(Shàngdì zhī Zǐ)]

 

Бодрствование, бодрствовать

(Лук. 12: 37– см. Бдение)

儆醒 [Jìngxǐng], 警惕 [jǐngtì], 警醒 [jǐngxǐng], 惕悟 [tìwù]

 

Божественная Литургия

(см. Литургия; Евхаристия)

神聖禮拜 [Shénshèng Lǐbài], 事奉聖禮 [Shìfèng Shènglǐ], 大祭禮儀 [Dàjì lǐyí], 聖體血禮儀 [Shèngtǐxuè lǐyí]

 

Божественное

神性 [shénxìng]

 

Божественое и человеческое

神性與人性 [shénxìng yǔ rénxìng]

 

Болящие (и недугующие)

患病的人 [huànbìng de rén], 受痛者 [shòutòngzhě]

 

Борис и Глеб

(в крещении Роман и Давид –1ō5 г- имена двух первых русских святых-страстотерпцев – см. Страстотерпец)

鮑里斯與格里伯 [Bàolǐsī yǔ Gélǐbó], 博里斯及格萊布 [Bólǐsī jí Géláibù (Luómǎnuò jí Dáwéidé)]

(博里斯 - 浸禮後教為羅瑪諾 -及格萊布 – 浸禮後教名為達維德;均就義 於1ō5年;為俄羅斯教會初期之蒙難聖徒)

 

Брак

(одно из семи Церковных Таинств – см. Таинство)

婚姻 [hūnyīn], 婚姻聖事 [hūnyīn shèngshì]

(七件聖奧秘之一)

 

Брань (духовная)

(= борьба с духами злобы поднебесной) (см. Невидимая брань)

(精神)戰鬥 [(jīngshén) zhàndòu], (靈性)奮鬥 [(língxìng) fèndòu]

 

Брат

 

 

Братия

(= монахи, населяющие монастырь – см. Монах; Насельник)

(本修道院裡的) [(běn xiūdàoyuànlǐde)], 修士們 [xiūshìmen], 全體修士 [quántǐ xiūshì]

 

Братский молебен

(утренний молебен, на который собираются все монахи данной обители – см. Молебен)

(本修道院裡晨時課之前舉行的) 全體修士懇禱儀軌 [quántǐ xiūshì kěndǎo yíguǐ]

 

Братство

 

 

Братья

弟兄 [dìxiōng]

1) единокровные;

指 兄弟 [zhǐ xiōngdì;]

2) родственники (любые);

指 親戚 [zhǐ qīnqi;]

3) одной веры;

指 教友 (同教會者) [zhǐ jiàoyǒu (tóng jiàohuì zhě);]

4) приятели или знакомые;

指 朋友熟人 [zhǐ péngyou shúrén;]

5) ближние (любые встречные)

指 (別)人 [zhǐ (biè) rén (rènhérén)]

(任何人)

 

Брачный

 

 

Бремя

(= тяжесть, груз, ноша) «Носите бремена друг друга» (Гал. 6: 2)

負擔 [fùdān], 軛 [è], «你們應該彼此協助背負重擔» [«Nǐmen yīnggāi bǐcì xiézhù bēifù zhòngdān»]

 

«Бросить камень»

(= Осудить) «Пусть тот из вас, кто безгрешен, первым бросит (в неё) камень» (Иоан. 8: 7)

«投石» [«tóushí»], «拿石頭打» [«ná shítou dǎ»], (指 定罪) «你們中是誰沒有罪的, 誰就可以先拿石頭打(她)» [ «Nǐmen zhōng shì shéi méiyǒu zuìde shéi jiù kěyǐ xiān ná shítou dǎ (tā)»]

 

«Бытие»

(Первая книга Ветхого Завета)

«創世記» [«Chuàngshìjì»], «起源之書» [«Qǐyuán zhī shū»]

(舊約之第一部書)

 

«В миру гонимы будете»

(Иоан. 16: 33) (слова, обращённые Христом ко своим ученикам – чтобы они были готовы к испытаниям)

«你們將受到世人的迫害» [«Nǐmen jiāng shòudào shìrén de pòhài»]

(是耶穌向使徒所說的一句, 使他們準備好將來的考驗)

 

В недрах Авраамовых

Селения праведных – блаженное место, где покоятся души усопших (см. также Лоно Авраамово).

於亞伯拉罕懷內 [yú Yàbólāhǎn huáinèi], 於阿弗拉穆懷內 [yú Āfúlāmù huáinèi]

(指蒙福亡者安息的地方)

 

В ограде церковной

受教會的保護 [shòu Jiàohuìde bǎohù]

 

«В поте лица своего»

(Быт. 3:19)

靠苦力 [kào kǔlì], (維持生存) [(wéichí shēngcún)]

 

Вавилон

巴比倫 [Bābǐlún]

1) плен (состояние);

巴比倫之囚 [Bābǐlúnzhīqiú], 巴比倫的幽禁 [Bābǐlúnde yōujìn]

2) период (597-538 гг до н.э.)

巴比倫的被虜期 [Bābǐlúnde bèilǔqī]

(西元前597-538)

 

Вавилонская башня

 

 

Вавилонское столпотворение

 

 

Вайя

(ветви, например пальмовые – символ триумфа; во время вхождения Иисуса Христа в Иерусалим, толпы людей встречали Его с пальмовыми ветвями в руках. В Православной Церкви существует обычай ежегодно в праздник Входа Господня в Иерусалим/ Вербное воскресенье, за неделю до Пасхи, освящать (см. Неделя вайи; Вербное воскресенье)

棕櫚的樹枝 [(zōnglǘde) shùzhī]

(棕櫚枝是像徵凱旋的枝條,當主進聖城耶路撒冷時群衆在手中揮舞棕櫚枝以示歡迎。正教會在每年復活節前的禮拜天(聖枝主日/主進聖城節)祝福聖枝以紀念之; 在俄羅斯這一天要祝福黃柳樹枝)

 

Валаам

巴蘭 [Bālán], 瓦拉穆 [Wǎlāmù], 巴郎 [Bāláng]

1) имя пророка;

先知之名;

2) название острова

小島之名 巴蘭/瓦拉穆(男)修道院

 

Валаамова ослица

 

 


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.169 с.