Двунадесятые переходящие праздники — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Двунадесятые переходящие праздники

2017-09-10 201
Двунадесятые переходящие праздники 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

十二大節日中不固定日期的節日 [Shí’èr dàjiérì zhōng bù gùdìng rìqīde jiérì]

1) Вход Господень в Иерусалим (за неделю до Пасхи);

主進聖城節 [Zhǔjìnshèngchéng jié]

(復活節之前第一個主日)

2) Вознесение Господне (на 40-ой день после Пасхи);

主升天節 (復活節之後第四十天) [Zhǔshēngtiān jié]

3) День Святой Троицы. Пятидесятница (на 50 –ый день после Пасхи)

聖三一節、 五旬節 (復活節之後第五十天). [Shèngsānyī jié Wǔxúnjié]

 

Двунадесятые праздники

(двенадцать церковных праздников – см. Переходящие праздники; Непереходящие праздники)

十二大節日 [shí’èr dà jiérì]

 

Двунадесятый праздник

(см. Двунадесятый)

十二大節日 [Shí’èr Dàjiérì]

(之一)

 

Дева

童貞女 [tóngzhēnnǚ], 貞女 [zhēn nǚ]

 

Дева Мария

(см. Богородица)

童貞瑪利亞 [tóngzhēn Mǎlìyà]

 

Девственность

童真 [tóngzhēn], 童貞 [tóngzhēn], 貞潔 [zhēnjié]

 

Девство

(см. Девственность)

多指 童真 [tóngzhēn], 童貞 [tóngzhēn], 貞潔 [zhēnjié]

 

Девятины

(поминовение по усопшим, совершаемое в девятый день после кончины)

(死後) [(sǐhòu)], 第九天(舉行的) [dìjiǔtiān (jǔxíngde)], 追思祈禱 [zhuīsī qídáo]

 

Девятый час

 

 

Девять ангельских чинов

九品天使 [jiǔ pǐn Tiānshǐ]

 

Деизм

 

 

Деисус

(икона «Умоление» с изображением в центре Христа, а по обе стороны от Него – Божией Матери и Иоанна Предтечи, обращённых к Господу с мольбой)

“祈求聖像” [“qíqiú” shèngxiàng]

(一般是指 基督位於正中間,聖母和前驅聖約翰分別在兩邊,面向基督做祈禱狀的聖像)

 

Деисусный чин

(второй или третий ряд в иконостасе – см. Чин; Ряд)

在聖像壁上的一列 [Zài shèngxiàngbì shàngde yīliè], “祈求聖像” [“qíqiú” shèngxiàng], 聖像壁的第二或第三列 [shèngxiàngbìde dìsān liè]

 

Декалог

(= Десять заповедей)

十誡 [shíjiè]

 

Делатель

(= Сеятель – сеющий Слово Божие)

播種者 [bōzhǒngzhě]

(指 傳教者)

 

Демиург

 

 

Демон

(= бес)

惡魔 [èmó], 邪魔 [xiémó], 魔王 [mówáng]

 

Денница

 

 

Держава

1) суверенное государство;

主權國家 [zhǔquán guójiā], 主權大國 [zhǔquán dàguó]

2) высшая власть

最高權力 [zuìgāo quánlì]

 

«Державная» икона Божией Матери

(защитница Российской державы)

«統治天下的» [«Tǒngzhì tiānxiàde»], 聖母聖像也稱 «統治俄國的» [Shèngmǔ shèngxiàng«Tǒngzhì Éguóde»], 聖母聖像 [Shèngmǔ shèngxiàng]

 

Десница

 

 

«Десятина»

(букв. «десятая часть»)

«什一稅» [«shíyīshuì»], «什一捐» [«shíyījuān»]

1) десятая часть дохода, которую христиане должны жертвовать на храм;

等於本教徒總收入十分之一的捐獻;

2) часть дохода, регулярно отдаваемая церкви (см. Добровольное пожертвование)

經常作為捐獻的一部分收入

 

Десятиная церковь

 

 

Десятословие

 

 

Десять заповедей:

十誡 [Shíjiè]

1) Да не будет у тебя других богов, кроме Господа Бога твоего;

除主上帝外, 不可敬奉他神; [chú Zhǔ Shàngdì wài bù jìngfèng tā shén;]

2) Не сотвори себе кумира;

不可製造敬拜偶像; [bù kě zhìzào jìngbài ǒuxiang;]

3) Не упоминай Имя Божие всуе (= напрасно);

不可以主上帝之名輕發誓願; [bù kě yǐ Zhǔ Shàngdì zhī míng qīng fā shìyuàn;]

4) Помни день субботний;

當守聖日; [dāng shǒu shèngrì;]

5) Почитай отца твоего и мать твою;

當孝敬父母; [dāng xiàojìng fùmǔ;]

6) Не уби(ва)й;

不可殺人; [bù kě shā rén;]

7) Не прелюбодействуй;

不可邪淫; [bù kě xiéyín;]

8) Не кради;

不可竊盜; [bù kě qièdào;]

9) Не лжесвидетельствуй

不可望證 [bù kě wàngzhèng;]

10) Не пожелай жены ближнего твоего, ничего, что у ближнего твоего.

不可貪戀人妻及一切他人之物. [bù kě tānliàn rénqī jí yīqiè tārén zhī wù.]

 

«Деяния Апостолов»

(одна из книг Нового Завета)

«使徒行傳» [«Shǐtú xíngzhuàn»], «宗徒大事錄» [«Zōngtú dàshìlù»], «使徒行實» [«Shǐtú xíngshí»]

 

Диавол

(= Дьявол)

惡魔 [èmó], 魔王 [mówáng]

 

Диакон

(= Дьякон)

輔祭 [fǔjì]

 

Дидахе

 

 

Дикирий

(двусвечник, употребляемый архиереем для благословения народа)

(主教用以祝福的) 雙燭架 [shuāngzhújià], 雙叉燭 [shuāngchāzhú]

 

Димитриевская родительская суббота

(см. Родительская суббота)

迪彌特里亡者安息日 [Dímítèlǐ wángzhě ānxīrì]

 

Димитрий Донской

(благоверный великий князь (1350-1389 гг.) Память: 19 мая / 1 июня

(正信之王子) 迪彌特里 [(zhèngxìn zhī wángzǐ) Dímítèlǐ – Dūnsīkēyī]

頓斯科伊 (俄國大公, 1350-1389年) 紀念日教曆5月19日/西曆6月1日

 

Димитрий Солунский

(великомученик, Мироточивый, 306 г) Память: 26 октября / 11 ноября

德撒洛尼基的迪彌特里 [Désāluòníjī Dímítèlǐ]

(大殉道者, 施香液者, 306年) 紀念日教曆10月26日/西曆11月11日

 

Динарий

(монета с изображением кесаря, имела хождение в Римской империи)

第那裡 [dìnàlǐ], 迪納里厄斯 [dínàlǐèsī]

(在羅馬帝國流通的貨幣,上邊刻有凱撒像)

 

Диптих

(складень из двух икон)

(可摺疊式的) 雙連聖像 [(kězhédieshìde) shuānglián shèngxiàng]

 

Дискос

(священный сосуд – блюдо, на которое кладётся Агнец во время Литургии – cм. Священные сосуды)

聖盤 [shèngpán]

(聖器之一 – 事奉聖禮中放置祭餅之盤)

 

«Для чего Ты Меня оставил?»

(Марк 15: 34)

«禰為何離棄我?» [«Nǐ wèihé líqì Wǒ?»]

 

Днесь

(= ныне; в настоящий день)

今日 [jīnrì], 今天 [jīntiān]

 

Добрóта

(ударение на втором слоге)

善 [shàn], 美 [měi]

 

Добровольное пожертвование

(cм. Лепта; Десятина)

募捐 [mùjuān]

 

Добродетель

 

 

Добротолюбие

 

 

Догмат

教條 [jiàotiáo], 教義 [jiàoyì], 信理 [xìnlǐ], 信條 [xìntiáo]

 

Догматика

教義學 [jiàoyìxué], 信理學 [xìnlǐxué]

 

Догматическое богословие

教義神學 [jiàoyì shénxué]

 

Доказательство бытия Божия

 

 

Докетизм

 

 

Доктрина

教理 [jiàolǐ], 教義 [jiàoyì], 道理 [dàolǐ]

 

«Должники наша»

1) те, кто не вернули нам долги;

«欠我們債的人» [«qiàn wǒmen5 zhàide5 rén»]

2) те, кто нас обидели (см. Молитва Господня)

得罪我們的人 [dézuì wǒmende rén]

 

Дом Божий

(= храм = Дом молитвы)

上帝的殿宇 [Shàngdìde diànyǔ], (也即 聖堂, 禮拜堂) [(shèngtáng, lǐbàitáng)]

 

Домашняя церковь

家庭教會 [jiātíng jiàohuì]

 

Домовый храм

(церковь, устроенная в частном доме или учреждении)

某家庭或某機構的小教堂 [mǒu jiātíng huò mǒu jīguānde xiǎojiàotáng]

 

Домостроительство

(= Божий план спасения рода человеческого от греха, страдания, смерти – см. Икономия)

(上帝安排的) 救恩工程 [jiùēn gōngchéng], 救贖計劃 [jiùshú jìhuà]

 

Домострой

治家格言集 [zhìjiāgéyánjí]

 

«Достойно есть»

(«яко воистину блажити Тя …» - песнопение в честь Богородицы)

«理當讚美妳» 或 [«Lǐdāng zànměi Nǐ» huò], «稱妳為有福 [«Chēng Nǐ wéi yǒufú], 確實是理所當然 的» [quèshí shì lǐsuǒdāngránde»]

 

Дракон

 

 

Древо жизни

 

 

Древо крестное

 

 

Древо познания

識善惡樹 [shí shàn è shù], 知善惡樹 [zhī shàn è shù]

 

Дуализм

 

 

Дуб Мамврийский

 

 

Дух

 

 

Дух Божий

 

 

«Дух в виде голубине»

(Матф. 3: 16 – см. Голубь)

«聖靈彷彿鴿子般...» [«Shènglíng fǎngfú gēzi bān…»]

 

«Дух в виде голубине …»

(Иоан. 1: 32 – сошёл на Иисуса Христа во время Его крещения в Иордане)

«聖靈彷彿鴿子般...» 或 [«Shènglíng fǎngfú gēzi bān...» huò], «聖靈像鴿子那樣...» [«Shènglíng xiàng gēzi nàyàng...»], («...降臨到耶穌 身上») [(«…jiànglín dào Yēsū shēn shàng»)]

 

Дух Святой

(см. Бог-Дух Святой)

聖靈 [Shènglíng]

 

Духоборчество

 

 

Духоборы

 

 

Духов день

 

 

Духов День

(= День Святого Духа – понедельник после Дня Святой Троицы)

聖靈降臨節 [Shènglíngjiànglínjié]

(聖三一節後的週一)

 

Духовенство

(= священнослужители)

神職人員 [shénzhírényuán], 聖職人員 [shèngzhírényuán]

 

Духовная Академия

(см. Академия)

神學院 [shénxuéyuàn], 神哲學院 [shénzhéxuéyuàn]

 

Духовная жизнь

靈修生活 [língxiū shēnghuó], 修靈生活 [xiūlíng shēnghuó]

 

Духовная консистория

 

 

Духовная миссия

佈道團 [bùdàotuán]

 

Духовная музыка

宗教音樂 [zōngjiào yīnyuè]

 

Духовная практика

 

 

Духовная прелесть

 

 

Духовная проза

宗教散文 [zōngjiào sǎnwén]

 

Духовная семинария

(= учебное заведение епархиального уровня, готовящая кандидатов для принятия священного сана)

宗教學校 [zōngjiào xuéxiào]

(專門培養神職人員的教區級宗教學校)

 

Духовная трагедия

精神悲劇 [jīngshén bēijù]

 

Духовник

(священник, который принимает исповедь у данного лица и наставляет его в духовной жизни)

懺悔神父 [chànhuǐ shénfu], 懺悔導師 [chànhuǐ dǎoshī]

(接受懺悔的 神父)

 

Духовное лицо

(см. Духовенство; Священнослужитель)

神職人員 [shénzhírényuán], 聖職人員 [shèngzhírényuán]

 

Духовное образование

宗教教育 [zōngjiào jiàoyù]

 

Духовное чадо

(исповедующийся данному священику как духовнику)

懺悔者 [chànhuǐzhě]

 

Духовный отец

(= духовник, руководящий духовной жизнью)

懺悔神父 [chànhuǐ shénfù], 懺悔導師 [chànhuǐ dǎoshī]

(接受懺悔並指導精神活動的神父)

 

Духовный регламент

 

 

Душа

靈魂 [línghún], 心靈 [xīnlíng]

 

«Душа жаждет Бога»

«心渴求上帝» [«Xīn kěqiú Shàngdì»], («我的靈魂渴慕禰») [(«Wǒde línghún kěmù Nǐ»)]

 

Дьявол

(= диавол – см. Демон; Враг)

惡魔 [èmó], 邪魔 [xiémó], 魔王 [mówáng]

 

Дьяк

輔祭 [fǔjì]

 

Дьякон

(= диакон)

輔祭 [fǔjì]

 

Ева

(прародительница – первая женщина на земле, давшая начало человеческому роду)

夏娃 [Xiàwá], 厄娃 [Èwá], 埃娃 [Āiwá]

(其本來意思是生命。是人類第一個女人的名字,她被認為是人類的始祖母。根據《舊約》的記載,她是上帝所造的第一人亞當的妻子。)

 

Евангелие

а) 福音(書) [Fúyīn (shū)]

(= Святое Благовествование)

1) 福音 ;好消息。2) 福音書 :《新約》前四圈書的總稱(四福音書):《馬太福音》,《馬可福音》,《路加福音》和《約翰福音》。為便於閱讀,經常出版單行本《四福音書》,列入《禮拜用福音書》。

б) Евангелие апокрифическое

為福音書 :除了《新約》裡包含的四部福音書之外的其他福音書,比如《瑪麗亞福音書》,《多嗎福音》等等,大多是基督教早期或中世紀的作品。這些作品之所以依然被稱為福音書,是因為期內榮涉及到基督耶穌的生平和學說等。

в) Евангелие богослужебное

禮拜用福音書 :《四福音書》的內容被劃分成片段並做出標記,便於在禮拜儀式中誦讀。

г) Евангелие напрестольное

祭台福音書 :擺放在祭台上的《四福音書》,其中包含四部福音書的全部內容。祭台福音書的尺寸比較大,始終都要放在祭台(供桌)上,禮拜通讀時除外。

 

Евангелие от Иоанна

約安福音 [Yuēān Fúyīn], 約翰福音 [Yuēhàn Fúyīn], 若望福音 [Ruòwàng Fúyīn]

 

Евангелие от Луки

路迦福音 [Lùjiā Fúyīn], 路加福音 [Lùjiā Fúyīn], 路喀福音 [Lùkā Fúyīn]

 

Евангелие от Марка

馬克福音 [Mǎkè Fúyīn], 瑪爾谷福音 [Mǎěrgǔ Fúyīn], 瑪爾克福音 [Mǎěrkè Fúyīn]

 

Евангелие от Матфея

馬太福音 [Mǎtài Fúyīn], 瑪竇福音 [Mǎdòu Fúyīn], 瑪特泰福音 [Mǎtètài Fúyīn]

 


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.13 с.