Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Заимствования в английском языке

2017-07-09 1308
Заимствования в английском языке 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Носители английского языка и сам язык вступали в контакты с другими языками в период своего исторического развития. В результате этих контактов (торговых, военных) были заимствованы многочисленные лексические единицы. Наибольшее количество заимствованных слов пришло из латинского, скандинавских и французского языков. Также следует отметить, что значительное количество слов заимствованы из кельтского, голландского, итальянского, испанского, восточных языков. Заимствования представляют большой интерес для изучения истории английского языка и английского народа, контактов англичан с другими нациями и народностями.

I. Латинские заимствования. В процессе исторического развития английский народ испытывал значительное влияние римской цивилизации. Латинский язык в Англии продолжительное время был языком обучения, науки, религии. Несмотря на то, что это мертвый язык, он продолжает использоваться до настоящего времени для терминотворчест- ва в языке науки. Латинские заимствования принято разделять на три периода, или три слоя:

1) К первому, наиболее древнему слою заимствований, относятся:

а) так называемые континентальные заимствования, которые осуществлялись посредством прямых контактов англо-саксонских племен с древними римлянами до миграции на Британские острова. Через торговые контакты с римлянами, чей уровень цивилизации был достаточно высок, англо-саксонские племена узнали о новых и полезных для них вещах и заимствовали латинские слова, типичные для торговли того времени: market (L. mercatus), cheap (L. caupo), pound (L. pondo), inch (L. uncia), mile (L.milia); названия продуктов: cheese (L. caseus), butter (L. butyrum), oil (L. oleum); фрукты и овощи: cherry, pear, plum, beet, pea, pepper; слова plant, lily, cat, dish, cup, kitchen, cook, sack, chalk, copper, mill, port, etc. Также первый компонент слова Satur day.

б) непрямые заимствования, через посредство кельтских племен, которые жили на Британских островах до переселения англо-саксов с континента. Древнеримский император Юлий Цезарь со своими легионерами периодически совершал набеги на Британские острова в 55 и 54 годах до нашей эры, а в 43 году нашей эры римляне оккупировали Британию, которую они покинули в 407 году. В этот период племена, жившие на островах - бритты и кельты заимствовали слова wall (L.vallum), street (L. strata), camp (L. campus). Также латинский компонент castra 'лагерь' сохранился в некоторых географических названиях: Lancaster, Dorchester, Manchester, etc.

2) Ко второму слою латинских заимствований относятся религиозные слова. В 5 - 6 веках большую роль в жизни общества в Британии стала играть церковь. Христианство распространилось на севере Англии из Ирландии. Папа римский в 597 году послал одного из своих представителей (св. Августина) в Англию, чтобы обратить англичан в христианство. Англия приняла христианство в 7 веке. Латинский язык как официальный язык церкви получил большое распространение. Вследствие этого английским языком были заимствованы слова, обозначающие реалии, связанные с церковью, религией: abbot, altar, angel, anthem, bishop, candle, cross, creed, cleric, devil, mass, minister, monk, nun, pope, priest, temple, tunic. Однако слово god - исконно английское, а church - греческого происхождения. При церквах в Англии образовались школы, первыми учителями были священники и монахи, поэтому слова school (L. schola < Gk. skhole), scholar, master, grammar, verse, meter, etc. - латинские заимствования.

3) К 3-ему слою латинских заимствований относятся заимствования, имевшие место в эпоху Возрождения в 14 - 16 вв. Эпоха Возрождения характеризуется возросшим интересом к античной культуре древнего Рима и Греции, расцветом наук, культуры. Латинский язык в то время играл большую роль во многих странах Европы, включая Англию. Это был язык образования, религии, на нем писали научные труды и многие литературные произведения. Многие латинские заимствования пришли в английский язык через французский, так что не всегда можно определить, как шел процесс заимствования. Так, слово латинского происхождения doubt, заимствовано через французский язык < Fr. doute [du:t] > [daut], а в его написании сохранилось латинское влияние: L. dubitare.

Поскольку латинский язык был языком интеллектуального общения, заимствования этого периода включают научные, литературные термины, абстрактные слова. Существительные: act, action, admission, animal, certificate, collision, conflict, conduct, content, contract, datum, formula, forum, fracture, genius, literature, nucleus, picture, promise, progress, etc. Конкретные имена: chalk, marble, silk, linen, etc. Глаголы: add, admit, abbreviate, accept, act, affect, assimilate, assume, attract, complete, constitute, construct, correct, direct, dismiss, distribute, exhibit, express, divide, include, interrupt, prevent, produce, reject, separate, subdivide, subscribe, transport, violate, etc. Прилагательные: absolute, acute, artificial, convenient, delicate, desperate, equal, fabulous, finite, frequent, fortunate, infantile, inferior, intelligent, junior, major, maternal, mental, minor, moderate, paternal, polite, private, senior, superior, etc.

Латинские заимствования настолько многочисленны, что конечно представить их полный список здесь невозможно. В это же время появляются группы синонимов, где одно слово исконное, а другое - латинское заимствование:

fatherly - paternal 'отцовский'

motherly - maternal 'материнский'

childish - infantile 'детский'

sunny - solar 'солнечный'

Первое из этих пар слов - исконное, второе - латинское заимствование, которое имеет более формальный терминологический характер. Ср.: sunny day и solar orbit, motherly feelings и maternal duties. Латинские заимствования в большинстве состоят из двух и более слогов с префиксами и суффиксами: ab-, ad-, com-, dis-, ex-, in-/im-, il-, ir-, sub-, -ate, -al, -or, -ant, etc.

В эпоху Возрождения также были заимствованы слова из греческого языка: atom, cycle, Bible, myth, philosophy.

II. Скандинавские заимствования (из старонорвежского и датского).

Англичане и скандинавские народы имели тесные контакты на протяжении всей истории Англии. Особенно близкие контакты между ними были в 9 - 11 веках, когда скандинавские викинги захватили север и восток Англии и частично Шотландию и Ирландию. В 878 году был подписан мирный договор, известный как Danelaw (Danelagu) 'Датский закон'. Отсюда было заимствовано слово law. Скандинавские слова в отличие от латинских заимствовались устным путем.

Поскольку английский и скандинавские языки близки по происхождению и структуре, из скандинавских были заимствованы такие слова, которые не могли быть заимствованы из генетически не связанных языков. Например, местоимения they, their, them, вытеснившие древнеанглийское hie 'они', местоимение same, предлоги, союзы, наречия: both, till, though, fro (из to and fro).

Существительные: fellow, husband, sister (OE sweostor), law, window, cake, egg, steak, bag, link, bank, root, wing, bark (of a tree), dirt, anger, leg, etc. Слова, начинающиеся с sk-, sc-: scale, score, ski, skin, skirt, sky, skill, но sceptic, skeleton - из греческого, square - из французского. Глаголы: cast, die, gaze, crawl, hit, ransack, seem, take, want, call, etc. Слова get и give - исконно английские, но произношение начального [g] появилось под влиянием скандинавских языков, иначе эти слова читались бы со звуком [j]. Прилагательные: bleak, weak, ill, sly, odd, loose, low, happy, ugly, wrong.

 

III. Заимствования из французского языка.

Исторически сложилось так, что заимствования из французского языка шли в английский язык из двух диалектов: норманнского и парижского.

В 11 веке после битвы при Гастингсе в 1066 году Британию завоевали норманы (Нормандия - северная провинция Франции). Нормандское завоевание длилось в Англии с середины 11 века до конца 14 века. Норманы в это время были на более высоком уровне развития, у них англичане позаимствовали новые понятия более прогрессивного общественного строя - развитого феодализма. Во время норманнского завоевания в Англии как бы существовало два языка - язык завоевателей - норманнский диалект французского - язык правящих классов, официальных документов, школьного обучения – и язык побежденных – английский.

Слова, заимствованные во время Нормандского завоевания, включают в себя как повседневные слова, так и лексику, отражающую социальный порядок и образ жизни завоевателей. Выделяются следующие основные группы:

а) слова, которые использовались для описания завоеванной страны: country, coast, river, valley, lake, mountain, village, border, frontier, etc.;

б) семейные отношения: parent, cousin, aunt, uncle, niece, nephew;

в) единицы времени: hour, minute, second; сезон - autumn;

г) слова, которые относятся к организации феодального общества, управлению страной, жизни при дворе: feudal, state, government, parliament, crown, court, office, duke, duchess, baron, vassal, noble, prince, count, gentle, people, peasant, rule, serve, command, obey, authority, liberty, power, glory, danger, nation, property, sir, madame, chivalry, police, palace, castle, etc.;

д) юридические термины: justice, judge, privilege, crime, accuse, jail, prison, client, defendant, process, attorney, etc.;

е) военная терминология: war, peace, army, navy, soldier, chief, captain, battle, enemy, victory, defense, resistance, destroy, etc.;

ж) слова, относящиеся к человеку, его образу жизни, эмоциональному состоянию: ease, joy, delight, pleasure, leisure, comfort, enjoy, disease, honour, reason, grief, despair, desire, passion, courage, envy, etc.;

з) названия профессий: barber, carpenter, butcher, broker, merchant, painter, tailor, surgeon, etc.

и) одежда, предметы домашнего обихода: coat, cloak, frock, garment, gown, robe, boot, fur, ornanent, jewel, button, mirror, carpet, curtain, blanket, table, chair, pen, pencil, fashion, etc.

к) продукты, приготовление пищи: boil, broil, fry, roast, mince, dine, dinner, supper, flour, sugar, beef, pork, mutton, veal, salad, juice, cabbage, onion, cucumber, biscuit, etc.

Множество других слов, которые относятся к самым различным группам, заимствованы английским языком из французского в тот период времени. Существительные: age, affair, action, air, baggage, beauty, branch, cage, cattle, chance, company, consent, coward, cry, damage, difference, error, example, exercise, experience, face, favour, honour, labour, marriage, language, question, etc. Прилагательные: able, ancient, brief, certain, clear, considerable, cruel, different, difficult, easy, familiar, famous, favourable, fine, foreign, poor, sure, etc. Глаголы: achieve, approve, arrive, attend, blame, catch, carry, consider, count, cover, demand, deny, deserve, finish, enter, examine, excuse, increase, fail, form, marry, refuse, suffer, paint, perform, travel, etc.

Французский язык оставался важнейшим источником лексических заимствований и в последующие исторические периоды. Во время и после эпохи Возрождения помимо латинских и греческих, большую роль играли и французские заимствования. Они шли из парижского диалекта.

Среди заимствований из парижского французского можно выделить политическую лексику, особенно после французской буржуазной революции 17 века (1650 г.): society, aristocracy, democracy, republic, regime, bourgeois, tyranny, ideology, etc.; слова, связанные с торговлей и промышленностью: commerce, manufacture, economy, economic. Культурные связи с Францией нашли отражение в заимствованиях типа: artist, ballet, baroque, vase, memoir, essay, cartoon, prиcis, brochure, envelope, etc. Французская кухня и мода продолжала интересовать англичан, что подтверждается последующими заимствованиями: cuisine, pastry, champagne, cutlet, picnic, canteen, menu, restaurant, cafи, blouse, vogue, etc. Из французского языка продолжали поступать военные термины: troops, battalion, brigade, platoon, cadet, cannon, bayonet, rocket, barricade, barracks, parole, campaign, etc. Различные слова заимствованные в 18 - 20 веках: comrade, pilot, entrance, attitude, detail, zero, apartment, bureau, development, fiancйe, garage, chauffeur, interview, detach, embarass, etc.

Есть некоторые особенности орфографии и произношения, которые характерны для французских заимствований: сочетания букв ch [sh] chauffeur, echelon, chef; (s)qua square, quaint; que question, picturesque; ou [u:] route; g [ ] prestige, garage; диграф oi point, joint; написание v и j в начале слова: vase, veal, just, journal; в некоторых словах сохранились французские буквы и и з fiancи, communiquи, faзade.

IV. Заимствования из других языков.

Из других языков, способствовавших пополнению словарного состава английского следует отметить следующие:

1. Кельтский язык. Кельтские заимствования наряду с латинскими относятся к древнейшим. Они сравнительно немногочисленны и сохранились в географических названиях: Kent, Avon (река), Exe/Esk (река), Thames, London (Llyn 'river' + dūn 'холм, крепость') и некоторых словах: д.а. dūn, совр. down, dunn – серовато-коричневый, совр. dun, assa – совр. ass ‘осёл’, binn ‘ясли, кормушка’ – совр. bin ‘зазром’.

2. Голландский язык. В 14 - 17 вв. благодаря интенсивной торговле с Голландией, Фландрией были заимствованы слова, связанные с мореплаванием: dock, deck, yacht, cruise, freight, etc. и торговлей: bale, pack, spool, brandy, booze, etc. Cлова, относящиеся к живописи: sketch, easel, landscape заимствованы в период расцвета фламандской школы живописи.

3. Итальянский язык. Большинство заимствований относятся к сфере искусств, архитектуры, особенно музыки: сupola, balcony, loggia, opera, sonata, aria, solo, concert, soprano, piano. Также различные слова, относящиеся к сфере финансов firm 'фирма', bank 'банк (через фр.яз)' отражающие итальянские традиции, реалии: carnival, gondola, macaroni, pizza, umbrella, influenza, malaria, propaganda, bandit.

4. Испанский язык. К прямым заимствованиям из испанского относятся (с 16 века): embargo, cargo, armada, flotilla, breeze, junta, renegade, guerilla, negro, mullatto, caste, sherry, cigar, cockroach, etc. Через испанских конкистадоров из испанского языка были заимствованы слова из латиноамериканских стран: tomato, cocoa, potato, barbecue, canoe, maize, hurricane, cannibal, tobacco, etc.

5. Немецкий язык: zinc, cobalt, quartz, nickel, paraffin, vitamin, kohlraby, sauerkraut, schnitzel, schnaps, plunder, iceberg, waltz, kindergarten, leitmotif, Zeitgeist, rucksack, blitz, blitzkrieg, ablaut, etc.

6. Русский язык. Заимствования из русского языка подразделяются на 2 группы: а) дореволюционные: samovar, tsar, steppe, vodka, kvass, borsch, troika, astrakhan, sable, sterlet, sevruga, babushka; б) послереволюционные: Soviet, bolshevik, sputnik, perestroika.

Можно назвать заимствования из языков, которые были колониями Великобритании, например, слова, пришедшие с Индийского субконтинента (17 в): jungle, loot, jute, pyjamas, khaki, yoga, verandah, etc.

Из восточных языков: малайско-полинезийских gong, taboo, boomerang, арабского coffee, sofa, sash, hashish, sheikh, китайского tea, silk, из турецкого pasha, bazaar, caftan, jackal, из японского geisha, kimono, harakiri из татарского horde, koumiss. Через американский вариант были заимствованы их языков североамериканских индейцев: opossum, skunk, mocassin, tomahawk, wigwam, etc. Как видно, многие из заимствований такого рода ограничены в употреблении, большинство из них используются для обозначения предметов, связанных с культурой различных народов.

 

ОСНОВНЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ И ИХ ИЗМЕНЕНИЯ НА ПРОТЯЖЕНИИ ИСТОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

В д.а.период преобладали следующие словообразовательные модели:

1) аффиксация (суффиксация и префиксация).

Суффиксация:

а) образование существительных при помощи суффиксов от существительных, глаголов, прилагательных:

-ere – для обозначения деятельности, связанной с определёнными предметами, игравшими большую роль в жизни англичан: bжc ere (от bacan – печь), fisc ere (< fisc), bōcere, wrītere;

-estre – для обозначения лиц женского пола: bжc estre, spinn estre (от spinnan – прясть),

webb estre (от wefan – ткать, совр. weaver), hearp estre (hearpe, совр. harpist);

-ing – для обозначения человека, принадлежащего к определенному племени: сyn ing (cyn(n) – род, племя –вождь племени, король); омонимичный ему –ing и –ung дляобразования существительных, обозначавщих процесс, действие, состояние или результат действия: leornung, warnung, hātung от глаголов leornian, warnian, hātian.

- ling – уменьшительно-ласкательный: dēōr ling (<deore – дорогой, любимый);

-юu – для существительных, обозначавщих отвлеченные понятия: brǽd юu отbrād – широкий, leng юu, streng юu от long, strong. Позднее он был заменен суффиксом –th: length, strength;

- ness/nis –для образования отвлеченных существительных от прилагательных: bysig nis – занятость от bysig, deorcnis от deorc ‘dark’;

Некоторые суффиксы произошли от существительных:

-dom от существительного dōm – суждение, состояние, с помощью которого образуются существительные, обозначающие свойства и качества: wīsdom, frēō dom;

-scipe от существительного scipe – форма, положение: frēōnd scipe;

-hād от существительного hād – состояние, положение, звание: cild hād, weoruld hād – светская жизнь от weoruld – мир;

- man:man, glēō man – гуслярот glēō – радость, веселье.

б) образование прилагательных от существительных:

- ig: miht ig – могущественный, от miht – мощь;

- lic: frēōnd lic – дружественный, от frēōnd – друг;

- ful(l): рanc ful(l), cear ful(l);

-leas: help leas

-isc – указывает на принадлежность к к-л. народу: Engl isc (от Engle), Frenc isc (от Franke)

Префиксация:

un- – префиксотрицательного значения для образования существительных и прилагательных: un frīр – вражда от frīр ‘мир’, un fжger – некрасивый от fжger – красивый;

mis- для образования существительных и глаголов отрицательного значения: mis dǽd ‘дурной поступок’, mis bēōdan ‘дурно обращаться’ от bēōdan – ‘просить’;

ge- префикс придававший значение завершенности глаголам: ge sēōn ‘увидеть’ от sēōn ‘видеть’.

В с.а. и н.а. период аффиксы претерпели фонетические изменения. Д.а. префиксы -ere>- er, - ing, - ness оставались высокопродуктивными. С суффиксом - er образовалось много новых слов, н-р, hunter, carter (возчик). Этот суффикс получил подкрепление в с.а. период вследствие заимствования из нормандского диалекта ряда существительных с аналогичным суффиксом – er: carpent er < carpentier, boch er (совр.butcher); в н.а. период admirer, driver, leader и др.; он подкреплён суффиксом – or из латинских заимствований: doctor, author, director, inspector и др.

Суффикс – ing вытеснил –ung иоставался высокопродуктивным: с.а. beginnyng, wynnyng и др., в н.а. для отглагольных сущ-х: farming, spelling и прилагательных: amazing, amusing, shining.

Продолжает оставаться продуктивным суффикс – man: с.а. gentilman, в н.а. широко используется для обозначения принадлежности к к-л. сфере деятельности: airman, chairman, policeman и т.п.

С помощью высокопродуктивного суффикса – ness образовано много отвлеченных существительных от прилагательных: kind ness, weik ness (совр.weak ness).

Малопродуктивными в с.а. и н.а. периоды были -dom, -scipe > -ship, -hād > -hood, но всё же с их помощью образовывались новые слова: с.а. brother hood, false hood. В связи с необходимостью обозначать различные титулы суффикс –ship стал использоваться для обозначения феодальных титулов: knyghtship(e), ladyship(e), lordship(e).

Д.а. -юu > c.а. –the: welthe (weaith), stelthe (stealth).

С.а. – ig > -y, - lic > lich > -ly, - ful, -leas > less, -isc > -ish продолжалибыть продуктивными.

Продуктивные префиксы в в с.а. период mis-: mis take (от сканд. take)и un-: un happy(от сканд. happy) un just (от франц. just) – слова-гибриды.

Из вышеуказанных малопродуктивных суффиксов в н.а. период несколько слов было образовано несколько слов.

В течение н.а. периода появляется ряд суффиксов сущ-х и прил-х, к-е были выделены из заимствованных фр. и лат. слов: - ment (amazement), -ity (calamity), -ation, -age (leakage), -ee (addressee ), -ist, -ism, -ance/-ence – для сущ-х; -able, -ic(al), -al, -ous, -ive – для прил-х; -ize, -ify – для глаголов.

Новые префиксы: re-: re read, re collect; dis-: dis regard, dis satisfy.

Образование новых слов путём словосложения

 

Д.а. сложные существительные:

1. Из основ 2х сущ-х:

Angel (Англ) + сynn (kin)= Angelcynn

folc (народ) + toga (тот, кто ведёт)= folctoga (вождь)

wītenagemot (wītena род.п.мн.ч. от wīta ‘мудрец’gemot ‘cовет’

2. Из основ прил и сущ:

hāligdжg, nēāhbūr (nēāh ‘близкий’+g(e) būr ‘житель’)

3. сущ+прич.I

sǽ (море)-liрend (странствующий) = ‘моряк’

Д.а. сложные прилагательные:

1. Из основ сущ и прил:

īs (лёд)+ceald (холодный) = īsceald (совр. icecold)

2. Из основ прил и сущ:

stip (сильный) + mōd (характер) = stipmōd (храбрый)

Cложные наречия:

из основ 2х сущ-х: styccemǽlum – там и сям

Из основ предлога и сущ-го: on+weg > onweg

В с.а. период:

Из основ 2х сущ-х: football, penknif(e)

Из основ предлога и сущ-го: afternoon

Из cложения основ наречия и глагола: income

Из cложения основ глагола и сущ: breken+ fast > bre(a)kfast

В с.а. период было образовано много сложных местоимений: anybody, som(e)body, nobody и сложных наречий: meanwhile, already и др.

В н.а. период:

Новые случаи сложения основ:

 

 

1. прил.+ сущ.: blackboard, easychair (мягкое кресло) – 1-й компонент утрачивает первоначальное значение

2. герундий + сущ.: looking-glass, booking-office

3. cложные слова синтаксического типа: son-in-law, man-of-war, merry-go-round

Появление корневого способа словообразования (конверсия)

После редукции и утраты окончаний к 15 в. формы, инфинитива глагола, сущ-х и прил-х стали омонимичными. Это привело к возникновению в конце с.а. периода нового способа образования слов – корневого (конверсии).

Так, в 14 – 15 в. были образованы новые слова:

Гл. от сущ-х: to comb, to land, to camp;

Cущ. от гл.: a call, a smile, a stare.

В н.а. период возникает ещё один способ образования новых слов – сокращение (конец 15 в.): gent < gentleman, 16 в. quack – знахарь, шарлатан от quacksalver с тем же значением; 17 – 18 вв. mob < лат. mobile vulgus – чернь, phyz < phyziognomy; 19 – 20 вв. cab < cabriolet, exam < examination, bus < omnibus, flu < influenza и др.

 

 

 


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.106 с.