История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Дисциплины:
2017-06-19 | 230 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Рег. № М-662
Профессиональный ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ВТОРОЙ)
Итальянский язык
Методические указания по изучению дисциплины
И выполнению контрольной работы
для студентов заочной формы обучения
Специальность 080502(8) - Экономика и управление на предприятии
туризма и гостиничного хозяйства
Санкт-Петербург
Допущено
редакционно-издательским советом СПбГИЭУ
в качестве методического издания
Составитель
канд. филол. наук, доц. А.Н. Ткачева
Рецензент
канд. экон. наук, доц. М.А. Морозова
Подготовлено на кафедре
профессионального иностранного языка
и межкультурной коммуникации в туризме
Одобрено научно-методическим советом факультета
туризма и гостиничного хозяйства
Отпечатано в авторской редакции с оригинал-макета,
представленного составителем
Ó СПбГИЭУ, 2009
СОДЕРЖАНИЕ
1. Общие положения………...…………………………….…….…...4
2. Методические указания к изучению дисциплины……………...6
3. Методические указания к выполнению контрольных работ…...7
4. Контрольные задания……………………………………………..8
5. Требования к оформлению контрольных работ.….…..…..…..18
6. Список литературы……………….………………………….…..18
Приложение 1. Содержание дисциплины (Извлечение из
рабочей программы дисциплины)………….......19
Приложение 2. Пример оформления титульного листа
контрольной работы………….……..……...……20
Приложение 3. Перечень контрольных вопросов для
проверки знаний по дисциплине....…..….....…...21
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
В современных условиях практическое владение иностранными языками приобретает первостепенное значение для специалистов туризма и гостиничного хозяйства. Процесс приема и обслуживания иностранных гостей заключается:
|
- в участии в международных форумах и конференциях,
- в работе в многонациональных компаниях,
- в обмене опытом в производственной и профессиональной сферах.
Чтобы поддерживать эти разнообразные и многоуровневые контакты необходимо усвоить нормы и правила иноязычной культуры и, особенно, овладеть теми пластами разговорной и письменной речи, из которых складывается понятие профессионального иностранного языка. Владение данными навыками может не только свести к минимуму культурный шок, который обязательно возникает при незнании клише, общепринятых в каждой определенной культуре, но и способствовать профессиональному росту специалиста.
Цель преподавания дисциплины «Профессиональный иностранный язык (второй)» – достижение лингвистической и коммуникативной компетентности в сфере туризма и гостиничного бизнеса.
Практическое владение итальянским языком в условиях заочного обучения означает умение знать и понимать лексику по специальности профессионального профиля. Приобретенные в вузе знания, умения и навыки должны обеспечить будущему специалисту возможность профессионально использовать в своей работе итальянский язык, самостоятельно употреблять профессионально ориентированную лексику, отбирать полезную для работы информацию, переводить профессиональную лексику или выдержку на русский язык.
Основными задачами дисциплины являются:
- обогащение запаса слов, усвоение профессиональной лексики и ее использование в устной и письменной речевой деятельности;
- изучение лексических и грамматических особенностей устной речи в профессиональной сфере;
- тренировка адекватной быстрой реакции в проблемных ситуациях;
- совершенствование навыков аудирования, выработка практических навыков, доведенных до автоматизма в результате моделирования реальных ситуаций и путем проведения деловых игр.
|
В результате усвоения учебного материала по дисциплине студент должен:
Знать:
- основополагающие категории, термины, понятия дисциплины «Профессиональный язык (второй)»;
- определенный минимум обязательного словарного запаса, в состав которого входят слова и словосочетания профессионального содержания: наиболее употребительные имена существительные и глаголы, прилагательные, устойчивые сочетания слов.
- лексические и грамматические особенности устной и письменной речи в сфере профессиональной деятельности.
Уметь:
- понимать устную речь клиента (носителя языка) в естественном разговорном темпе;
- вести беседы на профессиональные темы;
- предвидеть и учитывать реакцию и возможные варианты поведения людей различных культур в сфере профессиональной коммуникации.
Владеть навыками:
- проведения деловых переговоров с представителями других культур;
- синергическими навыками, необходимыми для успешной деятельности.
Настоящая дисциплина основывается на знании таких дисциплин, как «Иностранный язык (второй)», «Деловой иностранный язык (второй)», «Интеркультурные взаимоотношения в туризме» и др. Знания, полученные при изучении настоящей дисциплины, могут быть успешно использованы на практике в сфере туризма и гостиничного хозяйства.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Для овладения правильного использования итальянского языка в сфере туризма и гостиничного хозяйства желательно регулярно слушать аудиокассеты с записями итальянских дикторов, стараясь как можно более точно подражать им.
2. Наибольшие трудности в разделе лексики представляют устойчивые выражения и слова-термины в сфере туризма и гостиничного хозяйства, поскольку в сфере туризма эти же самые слова имеют другие лексические значения. Если Вы не уверенны в правильности выбранного Вами слова, проверьте их значение по словарям или таблицам «профессиональной лексики», находящимся в приложении рекомендуемых учебников. Поэтому сначала внимательно несколько раз прочитайте текст. Постарайтесь вникнуть в его общее содержание и ответьте себе на вопрос: «О чем речь в этом тексте?». Обнаружив незнакомое слово, обратите внимание на его «окружение». Если смысл «окружения» Вам более или менее ясен, начните поиски этого слова в словаре, выбрав значение наиболее подходящее для данного контекста. Постарайтесь выявить в предложении «ключевое слово», которое поможет Вам идентифицировать контекст.
|
3. Для овладения навыками профессионального языка пользуйтесь рекомендуемой учебной литературой и посещайте занятия с преподавателем, на которых Вы получите знания, которыми не сможете овладеть самостоятельно, без посторонней помощи.
Познакомившись с содержанием дисциплины (ПРИЛОЖЕНИЕ 1), Вы получите целостное представление о дисциплине и о последовательности ее изучения.
Перечень контрольных вопросов для проверки знаний по дисциплине (ПРИЛОЖЕНИЕ 3) призван помочь подготовиться к сдаче зачета.
КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ
1. Контрольная работа представляет собой практические задания. Практические задания состоят из упражнений, которые выполняются письменно.
2. Вариант контрольной работы (№1, №2, №3, №4) выбирается по таблице 1 в соответствии с первой буквой фамилии студента.
Таблица 1
Первая буква фамилии студента | Номер варианта контрольной работы |
А, Б, В, Р, С, Г, Д, | |
Е, Т, У, Ж, З, И, Ф, | |
Х, Ц, К, Л, М, Ч, Ш, | |
Щ, Н, О, П, Э, Ю, Я |
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
ВАРИАНТ № 1
1. Найдите в русском языке эквиваленты следующих профессий:
а) l’impiegato;
б) il facchino;
в) il cameriere;
г) il venditore;
д) l’autista;
e) il contàbile.
2. В зависимости от смысла поставьте глаголы salire, scendere, prenotare, pagare в cледующие фразы:
I. Posso … una camera per telefono?
II. Vuoi … su in casa?
III. Vorrei … il conto stasera.
IV. Dove devo … dal tram?
3. В зависимости от смысла поставьте выражения sta per finire, sta per piovere, sta per scadere в следующие фразы:
I. Prendi l’ombrello perché ….
II. Sono triste perché devo tornare a casa, la vacanza ….
III. Compra un altro biglietto perché questo ….
4. Поставьте нужные артикли:
I. … Himalàia;
II. … Cile;
III. … Filippine;
IV. … Vietnàm.
5. Найдите соответствия между существительными и определениями:
а) campeggio; б) albergo; в) villaggio turistico; г) beauty farm.
I. insieme di piccolo abitazioni uguali con divertimenti in comune;
II. edificio con camera a pagamento dove puoi pernottare;
III. luogo all’aperto per tende, camper e bungalow.
IV. centro estetico che si trova in luoghi naturali e sani.
|
6. Составьте предложения на итальянском языке со следующими словосочетаниями:
I. fare una passeggiata per via;
II. pranzare alla carta;
III. pagare una multa;
IV. il piatto pronto;
V. fare il cambio;
VI. portare su i bagagli;
VII. portare la specialità.
7. Переведите следующие предложения на русский язык:
I. Può raccomandarmi un buon albergo?
II. Mi porti, per favore, la colazione in camera.
III. Come si chiama questa piazza?
IV. Luigi torna da una passeggiata in bicicletta.
V. Non si può parcheggiare in curva.
8. Переведите диалог на русский язык:
- Ecco un’ottima trattoria, la conosco. Vogliamo mangiare qui?
- Va bene. Entriamo.
- Cameriere! Un tavolo per due. Dateci la carta.
- Eccola, signori. Che cosa òrdinano?
- Io dell’antipasto misto, e tu?
- Io prenderei un’insalata di aragosta. Poi prendiamo spaghetti al ragú.
- Che vino?
- Del Chianti e anche acqua minerale.
- Benissimo.
9. Переведите предложения на итальянский язык:
I. Вы можете мне подать быстро?
II. Официант, стол на трех человек, пожалуйста!
III. Где остановка автобуса номер 30?
IV. Сколько стоит номер в сутки?
10. Дайте краткое определение следующих итальянских заведений (на русском языке):
I. biglietteria
II. gelateria
III. totocalcio
IV. merceria
V. farmacia
VI. cassa di risparmio
ВАРИАНТ № 2
1. Найдите в русском языке эквиваленты следующих слов и словосочетаний:
а) il turismo ai laghi;
б) il turismo termale;
в) il turismo al mare;
г) l’agriturismo;
д) il turismo culturale;
e) il turismo scolastico.
2. В зависимости от смысла поставьте глаголы comprare, alloggiare, prendere, riservare в cледующие фразы:
I. Possiamo … l’ascensore?
II. Dove posso … il biglietto?
III. Noi non vogliamo … in un albergo sporco.
IV. Per quanti giorni volete … la camera?
3. Поставьте вопросы к данным ниже ответам:
I. …? – La nostra casa si trova nel centro della città.
II. …? – Il diretto parte dal binario numero 5.
III. …? – Per una settimana.
IV. …? – Vorrei una camera con doccia.
V. …? – Per me un po’ di formaggio.
4. Поставьте нужные артикли:
I. … Israèle;
II. … Malì;
III. … Haiti;
IV. … Nèpal.
5. Поставьте глаголы в настоящем времени в нужном числе и лице и переведите предложения:
I. Noi (noleggiare) un auto e (andare) al mare.
II. Loro (leggere) la guida e visitare i luoghi più suggestivi dell’isola.
III. Tu (passare) le vacanze da schifo a causa della disorganizzazione dell’agenzia.
6. Cоставьте предложения со следующими выражениями:
I. lontano dal centro;
II. al pianterreno;
III. cenare al ristorante;
IV. la camera dà sulla via;
VI. scegliere la mezza-pensione;
VII. ritirare i bagagli;
VIII. i posti liberi.
7. Переведите следующие предложения на русский язык:
I. Sono un turista russo.
II. Quando arriva la delegazione?
III. Vorrei pranzare alla carta.
IV. C’è qui vicino un ristorante dove si mangia bene?
V. Vorrei fare una passeggiata per via Vèneto.
8. Переведите диалог на русский язык:
- Ecco la Sua camera.
- Bene, ma aprite la finestra, manca l’aria qui. E dov’è l’interruttore della luce elettrica?
- Eccolo, vicino alla porta e un altro, al capezzale del letto.
- Va bene, grazie.
- Desidera mangiare qualche cosa? Vuole cenare?
- A che ora devo svegliarLa domaini?
- Non ho affair urgent domain.
- Buona notte.
9. Переведите предложения на итальянский язык:
I. В какой гостинице вы остановились?
II. Вот ключ от вашего номера!
III. Принесите мне стакан и другой нож!
IV. Где стоянка такси?
10. Дайте краткое определение следующих итальянских заведений (на русском языке):
|
I. tabacchi
II. drogheria
III. oreficeria
IV. spaghetteria
V. pelleterie
VI. birreria
ВАРИАНТ № 3
1. Найдите в русском языке эквиваленты следующих профессий:
а) la guida turistica;
б) il receptionist;
в) l’operatore turistico;
г) l’albergatore;
д) l’assistente di volo;
e) l’animatore.
2. В зависимости от смысла поставьте глаголы mangiare, vedere, venire, scendere в cледующие фразы:
I. Puó … con me all’esposizione?
II. Oggi andiamo a … il centro storico.
III. Andiamo a … in un ristorante.
IV. Devo … dall’autobus per andare al cinema.
3. Составьте предложения на итальянском языке со следующими выражениями:
I. scendere del tram;
II. tutto compreso;
III. la fermata dell’autobus;
IV. l’appartamento in affitto;
V. il biglietto d’ingresso;
VI. la camera con doccia;
VII. l’ingresso gratis.
4. Поставьте нужные артикли:
I. … Stati Uniti d’Amèrica;
II. … Malta;
III. … Svèzia;
IV. … Svìzzera.
5. Переведите следующие предложения на русский язык:
I. Lei deve riempire questo modulo, ce l’ha un documento?
II. Scusi, le mie valigie non sono arrivate!
III. La signora Gentili deve recarsi al Terminal A.
IV. Mi svegli domani alle sette, per favore?
V. Ci sono dei posti liberi?
6. Найдите соответствия между существительными и определениями:
а) ostello; б) villaggio turistico; в) camper; г) rifugio alpino.
I. albergo economico per chi non ha bisogno di comfort;
II. mezzo di trasporto dove puoi abitare, cucinare e anche viggiare;
III. mezzo di trasporto dove puoi abitare, cucinare e anche viggiare;
IV. edificio che offre ospitalità agli amanti della montagna.
7. Переведите с итальянского языка и наоборот:
- Извините, как мне пройти к театру Оперы?
- Bisogna prendere l’autobus nº 8.
- А где остановка?
- A destra, dietro langolo.
- Где мне выходить?
- Scenda alla quarta fermata, attraversi la strada e vedrà il Teatro dell’Opera di Roma.
- Спасибо, Вы очень любезны.
8. Переведите диалог на русский язык:
- A quale albergo scenderemo? All’albergo «Raganelli» in via Aurelia? Desideriamo due camera.
- A che piano le desiderano?
- Al primo o al secondo.
- Va bene, vogliono salire con me per vederele?
- Sí, certo.
- Prendiamo l’ascensore.
- Questa camera non mi piace, non è chiara.
- Questa camera dà sul cortile.
- Va bene. Le prendiamo.
9. Переведите предложения на итальянский язык:
I. На какой срок вы останавливаетесь здесь?
II. Какой маршрут?
III. Сколько стоит номер в сутки?
IV. На мое имя забронирован номер.
10. Дайте краткое определение следующих итальянских заведений (на русском языке):
I. agenzia viaggio
II. calzature
III. autonoleggio
IV. cartoleria
V. copisteria
VI. lavanderia
ВАРИАНТ № 4
1. В зависимости от смысла поставьте глаголы mangiare, vedere, pagare, raccommandare в нужном лице и числев cледующие фразы:
I. Desidera … qualche cosa?
II. Bisogna … il biglietto d’ingresso.
III. Vorrei … il Colosseo.
IV. Mi può… un ristorante?
2. Поставьте нужные артикли:
I. … Mònaco;
II. … Norvègia;
III. … Italia;
IV. … Estònia.
3. Переведите следующие предложения на русский язык:
I. Il regionale per Pisa Aeroporto perte dal binario 8.
II. Hai prestato il tuo nuovo appartamento al mare a una coppia di amici con figli.
III. Lui ha parcheggiato la tua auto strada davanti all’albergo.
IV. Mi dia la chiave numero trenta tre, per favore!
V. Dove posso trovare un telefono pubblico?
4. Составьте предложения на итальянском языке со следующими словосочетаниями:
I. la camera singola;
II. fermarsi all’albergo;
III. prendere l’ascensore;
IV. arrivare in piazza;
V. mangiare a prezzo fisso;
VI. il prezzo della camera.
5. Составьте вопросы, на которые отвечали бы следующие предложения:
I. …? – Vorrei spedire un telegramma all’estero.
II. …? – Urgente.
III. …? – Sì, mi dia dei francobolli per cartoline.
IV. …? – 230?.
V. …? – I gettoni per telefono si vendono qui.
6. Поставьте глаголы в настоящем времени в нужном числе и лице и переведите предложения:
I. Noi (alloggiare) in un mini appartamento molto sporco, sense nessun tipo di comfort.
II. La prima notte voi non (riposare) per il caldo.
III. La mattina io (aspettare) la guida.
7. В зависимости от смысла поставьте выражения sta per partire, sta per iniziare, sta per chiudere в следующие фразы:
I. Facciamo presto, lo spattacolo di animazione ….
II. Corriamo subito a prenotare I biglietti, l’agenzia ….
III. I passeggeri devono affrettarsi, il traghetto ….
8. Переведите диалог на русский язык.
- Sono lieto di fare la Sua conoscenza. È turista Lei?
- Sí, sono turista. Sono membro della delegazione dell’Associazione cultural per gli scambi e la cooperazione con l’Italia.
- Lei è per la prima volta in Italia?
- Sí.
- Per quanto tempo?
- Per due settimane.
9. Переведите предложения на итальянский язык:
I. Я хотел бы одноместный номер с ванной.
II. Принесите мой багаж в мой номер, пожалуйста!
III. Где туристическое бюро?
IV. Вы можете мне порекомендовать какой-нибудь ресторан?
10. Дайте краткое определение следующих итальянских заведений (на русском языке):
I. autostazione
II. pizzeria
III. barbiere
IV. bottiglieria
V. osteria
VI. libreria
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ
РАБОТЫ
1. Работа должна быть представлена в печатном виде. Пример оформления титульного листа представлен в ПРИЛОЖЕНИИ 2.
2. В работе обязательно должна быть проставлена нумерация страниц, указана дата выполнения работы и проставлена личная подпись студента.
3. Срок сдачи контрольной работы - не позднее, чем за 30 дней до начала сессии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Демьянова Л.И. Бизнес-курс итальянского языка. – Киев: Логос, 2001.
2. Пичугина Р.Н. Говорите по-итальянски. – Москва: Высшая школа, 1999.
3. Прокопович С.С. Итальянский язык для делового общения= L'italiano per parlare di economia e affari: Учебное пособие для студентов-экономистов.- М.: Филоматис, 2008.
4. Ямпольская А., Медведева В. 60 тем по итальянскому языку. – Москва: Айрис, 2002.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Содержание дисциплины
(Извлечение из рабочей программы дисциплины)
ТЕМА 1. Прибытие. Размещение в отеле
Заполнение гостевой карты. Обмен валюты. Соотношения и названия валют. Общепринятые символы – сокращения.
ТЕМА 2. Кафе. Ресторан. Обслуживание номеров
Прием заказов на напитки. Обслуживание в ресторане, рекомендации клиентам. Кухни разных стран. Прием заказов на обслуживание номеров.
ТЕМА 3. Программа и расписание экскурсий. Ориентирование по плану города
Составление программы экскурсий в соответствии с движением пригородного и городского транспорта. Ориентация на плане города. Трансфер.
ТЕМА 4. Описание отеля. Бронирование
В турагенстве. Основные характеристики для описания отеля. Международные символы, принятые для названия служб отеля.
ТЕМА 5. Обязанности администратора. Обслуживание клиента по телефону
Этикетные нормы общения администратора с клиентом. Телефонные переговоры. Прием заказов.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Пример оформления титульного листа
Контрольной работы
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет»
Кафедра профессионального иностранного языка
и межкультурной коммуникации в туризме
Контрольная работа по дисциплине
Санкт-Петербург
200_
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Рег. № М-662
Профессиональный ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ВТОРОЙ)
Итальянский язык
Методические указания по изучению дисциплины
|
|
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!