Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Топ:
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2022-12-30 | 181 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
необходимо отличать порядок усвоения языков — диахронический аспект — от степени нынешнего их использования— синхронический аспект (что было предложено У. Уайтли [Whiteley, 1964, 184], на идеях которого основана таблица на рис. 5.1), а также предложить термины и символы для выражения этого различия.
РИС. 5.1 Язык: порядок усвоения и использования
В этой главе мы рассмотрим двуязычного индивида в психологическом и социально-психологическом плане как лицо, осуществляющее кодовое переключение, и как исполнителя ролей, а также как члена общества, в котором обычным является широкое использование более чем одного языка. Кроме того, мы остановимся на двух особых случаях кодового переключения — диглоссии в стабильной и нестабильной континуумной ситуации, и это приведет нас к более точному определению типов кода — языка, диалекта, креольского языка, пиджина и т. д., что является необходимым предварительным условием для макросоциолингвистического рассмотрения языковой политики в различных странах.
5.1 ДВУЯЗЫЧНЫЙ ИНДИВИД
Прежде чем рассматривать двуязычного индивида, представляется важным внести ясность в соответствующую терминологию, особенно в понятия «родной язык» и «иностранный язык» или «первый» и «второй язык».
Для большинства индивидов первый усвоенный язык — родной язык — является также языком наибольшего использования, и наоборот, «вторые языки» обычно являются «вторичными» и в плане использования, т. е. вспомогательными языками. Но в ситуациях языкового контакта наблюдаются случаи таких индивидов, особенно мигрантов, у которых родной язык теряет свое значение как первичное средство общения и ограничивается сферой домашнего и дружеского круга, заменяясь в других сферах господствующим языком чужого речевого коллектива. Такая ситуация обычна для групп иммигрантов и беженцев, например, индо-пакистанских иммигрантов в Англии, турецких рабочих в ФРГ и т. п.; поэтому
|
154
ВРЕМЕННОЙ АСПЕКТ | язык | СИМВОЛ |
Диахронический | Первый язык Второй язык | L1 L2 |
Синхронический | Первичный язык Вторичный язык | PL SL |
Мы не хотим, конечно, придерживаться буквального понимания L2 как «второго языка» и тем самым быть вынужденными говорить о чьих-то L3, L4 и т. д. Мы предпочитаем обозначать посредством L2 любой язык или языки, усвоенные после L1, равно как под SL понимать «вспомогательные», точно так же, как «двуязычный» может употребляться в значении «многоязычный». Во всяком случае, отнюдь не легко, как увидим, установить, «сколько» языков индивид использует, и точно упорядочить их по степени их важности для этого индивида.
5.1.1 Понятие билингвизма
Допущение, что языки являются объектами, между которыми, в идеальном смысле, имеются отчетливые границы, предполагало, что любое высказывание может быть однозначно отнесено к конкретному языку. Элементы, явно «принадлежащие другому языку», могли, согласно этой точке зрения, найти свое место в системе как «заимствованные» или же как «просочившиеся» благодаря «интерференции». Указанное допущение и сопутствующая ему терминология в высшей степени неудачны, так как неспособны учесть «переключение» с языка на язык — обычное явление среди билингвов — и предполагают понима-
155
ние такого поведения как «шум.а», понижающего эффективность коммуникативного акта, в котором он встречается. Есть немало свидетельств того, что по существу дело обстоит наоборот, т. е. что «языковое смешение», вовсе не делая общение билингвов более трудным, в действительности облегчает его. Засвидетельствованный мною пример высказывания шестилетнего ребенка, родители которого говорят по-итальянски, подкрепляет это утверждение, и любой, кто сталкивается с подобной ситуацией, может собрать большое количество такого рода забавных свидетельств. Этот ребенок, пользовавшийся дома итальянским языком, в школе в Англии оперировал исключительно английским, и поэтому, когда ему понадобилось описать школьное происшествие по-итальянски, он столкнулся с проблемами лексического отбора: школьная жизнь строится для него на английском в том смысле, что, хотя имеются некоторые итальянские эквиваленты, например, для слов playground 'спортплощадка', playtime 'время отдыха, перерыв', ребенок их не знает, а в ряде случаев в итальянской школе отсутствуют эквивалентные реалии, например, dinner-lady 'воспитательница, наблюдающая за детьми во время обеденного перерыва'. Вследствие этого ребенок построил высказывание, вполне адекватно воспринятое его родителями: 'Oggi a scuola a playtime, Mark Jones ё caduto dal climbing-frame nel yard e Mrs Smith la nostra dinner-lady ha fasciato il suo ginocchio' 'Сегодня в школе на перерыве Марк Джоунз упал со шведской лестницы [climbing-frame] во дворе, и миссис Смит, наша воспитательница [dinner-lady], перевязала ему колено'. Очевидно, мало смысла описывать это как «итальянский синтаксис с большой лексической интерференцией из английского». Более интересным подходом было бы принять это высказывание таким, какое оно есть, и понаблюдать, как действует сложная итало-английская система. Мы могли бы отметить, в каких звеньях структуры встречаются английские лексические единицы, оценить их влияние на фонемную систему и фонетическую реализацию данного высказывания и попытаться вывести правила, которые будут хотя бы частично предсказывать внутреннее переключение такого рода. Такой подход, как выяснится, гораздо скорее приведет к удовлетворительным моделям двуязычного поведения, чем скрыто прескриптивное допущение, будто английские черты являются своего рода прискорбными ляпсусами в правильном в прочих отношениях
|
156
итальянском. Попытка построить правила для межъязыкового переключения будет сделана несколько позже (5.4), но этот вопрос поднят здесь с двойной целью—• связать наши предыдущие замечания о монолингваль-ном, т. е. внутриязыковом, кодовом переключении с понятием билингвизма и явлением континуума кодов, что будет иллюстрироваться в дальнейшем ссылками на кре-ольско-английский континуум в Карибском бассейне.
|
5.1.1.1 Смешанный и координативный билингвизм
Еще около 20 лет назад наибольший интерес к билингвизму проявляли психологи, почти все без исключения старавшиеся описать отношения между билингвизмом и умственными способностями или умственными заболеваниями. Лингвисты и психолингвисты только начали проявлять интерес к данной тематике; отметим два классических исследования — У. Вайнрайха [Weinreich, 1953] и С. Эрвин и Ч. Осгуда [Ervin and Osgood, 1954]. Из них выросло понимание того, что билингвизм, по существу, представляет собой один из случаев «сосуществующих систем», предложенных Ч. Фризом и К- Пайком [Fries and Pike, 1949] (см. 2.4.1.4) для объяснения стилистической вариации у монолингвов. Возвращаясь к уже сказанному выше, можно повторить, что многокодовый узус является нормальным языковым поведением, будь то внутри- или межъязыковое переключение, и, говоря довольно упрощенно, было бы лучше трактовать билингва не как некую странность, а как обычного индивида, чей репертуар оказался содержащим коды, которые у других будут определяться как отдельные языки. Однако, представленное таким образом, понятие билингвизма теряется в тривиальности признания того, что все говорящие используют разные стили в соответствии с разными целями— трюизм, на который вряд ли можно рассчитывать в углублении нашего понимания языкового употребления.
Кардинальный вопрос, с которым сталкивается исследователь билингвизма, состоит в следующем: обладает ли двуязычный индивид одной или двумя системами. Отвечая на этот вопрос и следуя рекомендациям Вайнрайха, Эрвин и Осгуд предложили рассматривать билингвизм как некоторую шкалу, располагающуюся между смешанным билингвизмом, при котором два языка сливаются в одну систему, и координативным билингвизмом,
157
РИС. 5.2 Лингвистическая модель билингвизма
при котором две языковые системы сохраняются раздельными. В терминах трансформационной грамматики смешанный билингвизм характеризуется единой семантической базой, связанной с двумя механизмами входа и двумя механизмами выхода, тогда как при координатив-ном билингвизме имеются две семантические базы, каж-
|
158
дая из которых связана с конкретными языковыми системами входа-выхода (эти две модели изображены на рис. 5.2).
Главной проблемой, помимо экзистенционального статуса этих моделей (такой вопрос мы рассматривали в общем плане выше — 2.3.1.1), является природа механизма переключения, который в нашей схеме для смешанного билингвизма появляется после блока трансформационных правил, т. е. здесь языки 1 и 2 тесно связаны, а в случае координативного билингвизма он, вероятно, находится перед семантической базой — видимо, в своего рода «генераторе мыслей». Серьезным обстоятельством является и то, как трактуется модель — как психологическая или как лингвистическая; в любом случае природа и содержание правил механизма переключения нуждаются в более точном определении. Мы вернемся к этой проблеме позднее, в рамках обсуждения кодового переключения, а здесь ограничимся замечаниями по поводу тех весьма серьезных последствий, которые имеет такая модель для еще одной излюбленной аксиомы дескриптивной лингвистики — неразделимости языкового знака.
Было принято считать, по крайней мере со времен Соссюра, что анализ и объяснение языка должны опираться на спецификацию отношений между (1) языковыми знаками — их формой и значением — и (2) их референтами — «объектами», к которым они относятся, а в конечном счете, и к тем, кто ими пользуется. Языковой знак традиционно считался состоящим из выражения — «акустического образа», или, огрубление, «фонемной формы», и содержания — понятия; оба относятся к некоторому «объекту». Это можно проиллюстрировать, воспроизведя соссюровский пример с «деревом» (англ, tree) и используя прописные буквы для обозначения понятия:
Очевидно, что в этом случае, когда использующий знак индивид является монолингвом (а высказанные выше замечания о кодовом переключении должны заста-
159
вить нас усомниться в реальном существовании таких индивидов), отношение между акустическим образом вместе с соответствующим ему понятием, образующими знак, и его референтом будет простым. А что же, однако, имеет место в случае билингва? Мы попытаемся подогнать этот знак к двум изображенным выше моделям, используя в обоих случаях в качестве примера итало-английского билингва.
Координативный билингвизм
Этот говорящий имеет два знака для одного и того же референта и, по-видимому, два понятия и две фонемных формы для физического объекта, определяемого следующим образом: «многолетнее растение с единственным самостоятельным древесным стволом, обычно без веток на некотором отрезке от земли». В действительности не исключено, что эти два знака относятся к разным объектам: ALBERO /albero/ — к итальянской зонтиковой сосне, a TREE /tri/ — к неопределенному лиственному объекту на нашей иллюстрации.
|
Смешанный билингвизм
Если билингв смешанного типа имеет слитую семантическую базу, его знаки также должны быть неизбежно слитыми, но в таком случае как он разлагает свои знаки на составные части и порождает не совершенно непредсказуемую мешанину итальянского и английского, а текст либо на одном, либо на другом языке и как при желании он создает смешанный текст, если обстоятельства того требуют? То, что его знаки являются слитыми, вытекает из самого понятия смешанного билингвизма, как и разделимость знака, когда носитель порождает предложения, но это противоречит соссюровскому пониманию природы знака: изменение одного из его элементов автоматически вызывает изменение другого. Можно указать также на тот факт, что это проблема не одного лишь билингвального описания, поскольку то же самое расщепление знака представляется неминуемым в моно-лингвальном употреблении омофонов и омографов. В порядке частичного решения данной проблемы можно было бы предложить такую модель знаков в смешанном билингвизме, в которой понятия сливаются в своего рода суперпонятие вроде ALBEROTREE, которому приписываются два акустических образа — /albero/ и /tri/, но это мало что дает для преодоления внутренне присущей такому подходу трудности: знак по-прежнему разделен, и нет никакого механизма, предотвращающего порождение высказываний типа 'То I ho have gia just visto seen un a albero tree"! * Совершенно ясно, что мы оказываемся перед настоятельной потребностью определить механизм переключения, позволяющий порождать несмешанные высказывания, и процесс, допускающий временное отключение такого механизма (см. 5.4).
Третий тип билингвизма, предложенный Вайнрайхом [Weinreich, 1953, 9 ел.], субординативный билингвизм, хотя в нем и нет ничего необычного, представляет подобные неразрешимые проблемы:
* «Я только что видел дерево». В этом гипотетическом примере каждый элемент фразы дублирован: ит. 1о/англ. I «я», ит. ho/англ, have —• вспомогательный глагол перфектной формы основного глагола, ит. visto/англ. seen — причастная форма глагола «видеть» и т. д, (Прим. пер.)
160
6—572
161
Субординативный билингвизм |
/albero/ |
В отличие от смешанного билингвизма, при котором индивид, вследствие овладевания двумя языками одновременно, имеет два L1, субординативный билингвизм, как и координативный, предполагает наличие L1 и L2, но отличается от последнего тем, что его сложный знак содержит единственное понятие, которое, так сказать, «вызывает» соответствующее слово из L1, а оно само «вызывает» английскую форму / in /. Билингв такого типа часто изучает L2 по переводному методу: / in / означает /albero/, поэтому его итальянский знак ALBERO /albe-го сам является знаком знака, или, в семиотических терминах, метазнаком.
Следовательно, метод порождения предложений на L2 у билингва субординативного типа включает приравнивание лексической единицы из L1 к лексической единице из L2 — процесс, совершенно отличный от процедуры «понятие — единица», характерной для смешанного и координативного билингвизма: этот процесс, как можно с определенностью полагать, параллелен более ранним этапам усвоения второго языка. По сути все три типа билингвизма, по-видимому, действительно маркируют этапы усвоения, начиная с субординативного и переходя к координативному, когда у учащегося появляется ощущение- того, что ему действительно удается «думать на этом языке», а не просто «переводить с родного языка».
Можно было бы теперь задаться вопросом, есть ли какие-нибудь психологические свидетельства существования этих моделей в сознании или в мозгу билингвов, помимо различного рода мерил самооценки. Имеются некоторые экспериментальные свидетельства, как будто подкрепляющие эту гипотезу; особенно это касается результатов дифференциальных семантических тестов
162
[Osgood et al., 1957]. Если, как предполагается, смешанный билингвизм характеризуется единой концептуально-семантической системой, любому изменению в значении слова в одном языке должно соответствовать одинаковое изменение в значении эквивалентного слова в другом языке, но поскольку денотативное значение — концептуальное или когнитивное — не может быть с легкостью изменено, такие тесты должны полагаться на изменение коннотативного — ассоциативного или эмоционального — значения слов (ср. [Leech, 1974, 10—27], где дается сводка «семи типов значения», что может оказаться полезным для нас). Для координативного билингвизма никакое подобное изменение не может быть предсказано, и несколько серий экспериментов дали результаты, которые, по-видимому, подкрепляют дихотомию между этими двумя типами билингвизма [Lambert and Jakobovits, 1961].
До сих пор мы игнорировали важнейший аспект билингвизма •— отношение языка к культуре у двуязычных индивидов, так как, наряду с вопросом об отношении одного языкового кода к другому, существует отношение одной культуры к другой. Короче говоря, имеются, по-видимому, бикультуральные индивиды, точно так же, как имеются билингвальные, и отсюда возникает вопрос, могут ли такие «бикультуралы» образовывать некий континуум в диапазоне от смешанного до координативного типов? Эта сторона дела получит рассмотрение ниже — в контексте социального использования кодов в многоязычных обществах (5.2), но сначала надо попытаться исследовать природу механизма переключения, от чего в конечном счете должно зависеть описание би-лингвального языкового употребления.
5.1.2 Двуязычное переключение кодов
Мы описывали двуязычное поведение так, как если бы не было никаких проблем, связанных с переключением с одного языка на другой, т. е. будто бы механизм переключения, что бы он собой ни представлял, всегда находится в идеальном рабочем порядке, и тем не менее мы замечаем появление «смешанных» высказываний, или, говоря в плане нормативности, мы замечаем, что билингв допускает «ошибки». Еще в 1957 году высказывалось мнение [Lado, 1957, 1], что исследования в области язы-
6* 163
ковых контактов [Weinreich, 1953; Haugen, 1953] демонстрируют тот факт, «что многие языковые искажения, наблюдаемые среди билингвов, соответствуют поддающимся описанию различиям в используемых языках», т. е. различия между языковыми формами монолингвов и формами, употребляемыми билингвами, должны в значительной мере объясняться явлением «интерференции» со стороны L1. Предполагалось, что такая интерференция проистекает из переноса структурных моделей L1 в употребление L2 на всех уровнях — лингвистических и культурных. Мы поясним это утверждение на примере фонологической интерференции, признавая в действительности, что эти предполагаемые процессы в равной мере приложимы к коду в целом и к культурным аспектам употребления языка.
5.1.2.1 Фонологическая интерференция
Факт «звуковой субституции» давно признается в лингвистике [Bloomfield, 1933, 445 ел.], хотя точное определение этого явления было достигнуто только в 1953 г. [Weinreich, 1953, 14]: «интерференция возникает в тех случаях, когда двуязычный индивид отождествляет фонему вторичной системы с фонемой первичной системы и, воспроизводя ее, применяет к ней фонетические правила первичного языка». Несложный пример поможет понять сказанное. «Заимствованное слово» rouge 'румяна', фонемически /гиз/ и фонетически [Ки:з] во французском языке, идентифицируется носителями английского языка следующим образом: французское [К] трактуется как эквивалентное английскому /г/ и реализуется обычно в виде [j]; французское /и:/ отождествляется с английским /и:/, но воспроизводится как более централизованный и удлиненный гласный, чем французский, т. е. как [и:]. Французская фонема /з/ приравнивается к английской /з/, но ввиду фонотактических правил английского языка, запрещающих эту фонему в начальной позиции и часто замещающих ее в конце слова, она вполне может быть заменена более обычной /d3/, ср. garage 'гараж', beige 'бежевый' и т. п.
Было предложено различать четыре основных типа фонологической интерференции: недодифференцирован-ность и сверхдифференцированность фонем, реинтерпре-тация (переосмысление) различий и звуковая субституция, каждый из которых иллюстрируется ниже.
164
Недодифференцированность: если L2 содержит фонемы, не встречающиеся в L1, они могут не осознаваться как таковые, например, в итальянском нет противопоставления /i:/ — /i/, хотя долгие и краткие гласные встречаются, но только как целиком предсказуемые аллофоны, не затрагивающие значения слов. Итальянец, говорящий по-английски, вполне может оказаться неспособным различить вне контекста, в произношении или восприятии, контрастирующие значения таких фраз, как Не beat his wife 'Он ударил свою жену' и Не bit his wife 'Он укусил свою жену'. И наоборот, отсутствие в английском языке фонемного противопоставления простых и «двойных» согласных, за исключением маргинальных случаев типа holy 'святой' и wholly 'целиком' в некоторых видах речи, может привести англичанина, говорящего по-итальянски, к неумению различать casa /kasa/ 'дом' и cassa /kassa/ 'касса' или fato /fato/ 'сделанный' и fatto /fatto/ 'факт'.
Сверхдифференцированность: этот тип интерференции является обратным по отношению к только что описанному — отождествление фонетического контраста в L2 с фонемным различием в L1, например, наличие двойных согласных в письменной форме таких английских слов, как little 'маленький', bigger 'больший', banner 'знамя' и т. п., может толкнуть итальянца к произношению их как /littel/ и т. д., или, например, наличие аспирации в начальных глухих смычных в английском может привести носителя языка хинди к предположению о наличии такого противопоставления, и он будет чрезмерно подчеркивать фонетические различия между /k/ в kin 'родственник' и skin 'кожа', реализуя сильную аспирацию в первом случае при отсутствии ее во втором, по аналогии с хинди /khal/ 'родственный' и /kal/ 'редкий'.
Переосмысление различий: представление о фонеме как о наборе различительных признаков может заставить билингва воспользоваться некоторым фонетическим признаком, образующим в его L1 неотъемлемую часть фонемного противопоставления, и с его помощью осуществлять различение в L2. Хотя в английском имеется, а в итальянском отсутствует различение /а:/ — /эе/, ср. оксфордское bard 'бард' — bad 'плохой', переднерядные аллофоны /а/ в действительности встречаются во многих итальянских диалектах перед «двойными согласными». Поэтому говорящий по-итальянски англичанин может услышать и реализовать в речи различие между fato и
165
РИС. 5.4 |
fatto не как существенное противопоставление «один согласный — двойной согласный», а как различие в гласных, произнося гласный, близкий к /а:/, в слове fato и гласный, близкий к /as/, в слове fatto.
Звуковая субституция: когда реализация фонемы в L2 воспринимается как вариант «той же самой» фонемы в L1, может иметь место подстановка одного звука вместо другого, например, англичанин, говоря по-французски, опознает французское [^] как реализацию /г/, в чем ему помогает то, что он слышал подобную реализацию в северо-восточной деревенской разновидности английского языка, ср. rouge.
5.1.2.2 Межъязыковая идентификация
В каждом из четырех описанных выше случаев интерференции предполагалось наличие общей черты — идентификации билингвом фонем языка L2 в терминах его L1-системы, т. е. он слышит «х» и принимает его за «у», который он и употребляет в попытке произнести «х» вЬ2.
В огрубленном виде это можно показать на следующей схеме (рис. 5.3):
РИС. 5.3 |
Межъязыковая идентификация 1
ФОНЕМА L2 |
ИДЕНТИФИКАЦИЯ И |
ФОНЕМА L 1
/g/. |
_fc./g/
что нам необходимо пересмотреть модель, предложенную в главе 2 (2.4.2.1, рис. 2.2), особенно на уровне фонологического компонента.
Фонологические правила обладают формальной структурой контекстно-связанных правил [Chomsky and Halle, 1963, 332] и одной функцией превращения бинарных фонологических признаков во многие фонетические признаки, составляющие реальные речевые звуки [Botha, 1971, 225 ел.]. Можно теперь внести изменения в рис. 5.3 с целью более отчетливого указания механизма межъязыковой идентификации на фонологическом уровне (см. рис. 5.4).
хинди |
Межъязыковая идентификация 2
английский
<t | ОНОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ |
| ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ | |||
БИНАРНЫЕ ФОНЕМНЫЕ ПРИЗНАКИ |
| БИНАРНЫЕ ФОНЕМНЫЕ ПРИЗНАКИ | ||||
^ | Г | А | k | |||
П- АРНЫЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ | П-АРНЫЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ | |||||
| А | k | ||||
^ | г | |||||
fp.................................... fn | ь | f1......................... f?....................... fn | ||||
Говорящий на хинди англичанин слышит неаспири-рованный /k/ в /kam/ 'работа' как Jg /, так как начальный неаспирированный /k/ не встречается в английском (т. е. в оксфордском; многие же северные английские диалекты допускают его), зато встречается неаспирированный / g /, поэтому он употребляет /g/ в своей реализации /kam/, произнося /gam/ — бессмысленное слово в хинди.
Эта модель, однако, действительно является довольно грубой в качестве объяснения интерференции. К примеру, она не в состоянии четко объяснить, почему должен выделяться один из признаков /k/ при игнорировании прочих. Чисто фонетический ответ едва ли достаточен, так
166
Выше предполагалось, что говорящий на хинди англичанин слышит фонетические признаки звуков хинди и отбирает, на основе фонологических правил английского языка, тот фонетический признак, который он считает значимым различительным фонемным признаком в хинди, т. е. он, так сказать, «отфильтровывает» те признаки, которые либо не встречаются в английском, либо являются в нем фонологически несущественными. Следовательно, он интерпретирует аллофон фонемы /k/ в хинди как английский аллофон фонемы /g/ по причине, указанной ранее,— неправильное осмысление противопоставления. Короче говоря, достаточно одного противо-
167
поставления, и он выбирает неверное. На схеме показан процесс восприятия (декодирования), но коль скоро идентификация осуществлена, стрелки можно направить в обратную сторону, и та же схема будет служить моделью процесса передачи (кодирования), т. е. говорения на хинди «с английским акцентом». Нумерация отобранных признаков, конечно, совершенно произвольна и дается просто для примера; более полная трактовка содержала бы перечисление фонетических признаков хинди и английского в их противопоставлении.
В принципе, такие межъязыковые интерпретации поверхностных явлений могут иметь место на всех уровнях грамматики и, как таковые, составлять интер-язык — англицированный хинди, используемый этим говорящим; данное понятие мы подробнее рассмотрим в следующем разделе.
5.1.2.3 Понятие «интер-языка»
Часть трудностей, с которыми мы сталкиваемся при объяснении билингвального языкового поведения, проистекает из того факта, что, несмотря на торжественные заявления об объективном характере наших описаний и об отказе от понимания языка как монолитного объекта, мы все время действуем, по существу, вполне прескриптив-но и монолитически. Пока мы не признаем, что высказывания билингва, даже те, которые порождаются учащимся на ранних этапах изучения L2, являются в такой же мере языком, что и хинди или английский в качестве L1, на которые он, как мы полагаем, нацелен, до тех пор наше понимание не продвинется дальше перечисления «ошибок» и трактовки его речи как «ломаного английского» или того или иного «пиджина». Необходима переориентация в направлении фактических данных, т. е. надо строить описание «не путем такого приспосабливания грамматики стандартного английского языка, чтобы она могла порождать все реальные предложения... [текста], а путем обнаружения той грамматики, которая наиболее адекватно описывает эту структуру» [Thorne, 1965, 51]. Интересно, что это было первоначально предложено для исследования одной чрезвычайно отклоняющейся от нормы разновидности английского языка —• поэтического языка Э. Каммингса, но вскоре было распространено на описание стилистически характерных диалектов вообще и на обнаружение структурированного
168
характера ученических ошибок в частности посредством процедуры, ставшей известной как «анализ ошибок» (вероятно, лучший его обзор содержится в [Corder, 1973, 256—294]).
Главные предпосылки анализа ошибок можно кратко резюмировать следующим образом:
1. Высказывания индивида, говорящего на некотором
L2, не являются ни высказываниями на L2, ни высказы
ваниями на L1, а представляют собой поверхностные
манифестации «интер-языка» — языковой системы, фор
мальные характеристики которой помещают ее в неко
торой точке между Ы и L2.
2. Эта система, частично изоморфная системе L2, под
чиняется определенным правилам и образует знание об
L2, которым говорящий располагает в момент регистра
ции данных, т. е. его компетенцию в L2, это «аппроксима
тивная система», отражающая его «переходную компе
тенцию».
3. Поскольку формы, изоморфные формам L2, могут
появляться случайно, ошибки, допускаемые говорящим,
являются наиболее отчетливым показателем его систе
мы, будучи результатом гипотез о структуре L2, прове
ряемых учащимся.
4. Отклоняющиеся формы следует разделять на слу
чайные ляпсусы и закономерные ошибки и погрешности.
Только эти ошибки и погрешности считаются индикато
рами базисной системы.
5. Система индивида, изучающего язык, может быть
или не быть в состоянии изменения; одни изменяются
быстро, другие, так сказать, претерпевают «окостене
ние», третьи же оказываются относительно «фиксиро
ванными» в форме пиджина, креольского языка, местного
разговорного варианта и прочих разновидностей L2 (см.
об этом подробнее 6.2).
В основе этих предпосылок лежит существенная переоценка языка билингва (на каком бы этапе его изучения он ни находился) как уникальной и автономной коммуникативной системы, которая может описываться так же, как вновь открытый язык вновь открытого народа, поскольку это именно то, чем он является — язык речевого коллектива, хотя и состоящего из одного коммуникатора, со своими собственными правилами, требующими объяснения в своих собственных терминах, а не в плане «отклонения» от какой-то иной системы. Столь же неинформативно, например, описывать провансаль-
ский язык как «плохой французский», что и описывать L2, разновидность английского языка, как «плохой английский», хотя «интер-язык» билингва может, собственно говоря, описываться как «хороший» или «плохой» в плане его коммуникативной эффективности (см. 5.2). Имеются, естественно, серьезные проблемы, связанные с описанием интер-языка, но некоторые тексты уже были исследованы, и можно объявить об определенных успехах [Bell, 1973, 1974].
Можно отметить еще два момента, прежде чем мы продолжим обсуждение билингвизма. Во-первых, все Ь2-разновидности должны теперь приниматься в качестве «реальных языков», поддающихся нормальному лингвистическому описанию,— и это еще один шаг к достижению объективности по отношению к своим данным, что было первейшей целью лингвистики на протяжении этого столетия. Во-вторых, понятие интер-языка и переоценка статуса предполагаемых им ошибок имеет принципиально важные последствия для преподавания языка, поскольку ориентирует учителя на исправление не поверхностных явлений — «симптомов» употребления L2, а базисной концептуальной системы, которая их обусловливает.
5.1.2.4 Резюме
Мы рассматривали двуязычного индивида, проводя различие между смешанным и координативным билингвизмом, и эта дихотомия привела нас к признанию того, что данное понятие подрывает важную аксиому дескриптивной лингвистики о неделимости языкового знака и тем самым выдвигает проблемы, общие для лингвистики в целом, а не только для описания билингвизма. Под рубрикой «кодовое переключение» мы рассмотрели механизмы, связанные с употреблением индивидом более одного языка, и высказались за то, чтобы считать язык говорящего на L2 автономной языковой системой и описывать его как таковую, без явного или скрытого привнесения элементов предписания.
Теперь необходимо переключить внимание с двуязычного индивида и системы, которой он располагает, на употребление билингвами их языков, т. е. предпринять социально-психологический и социолингвистический, а не чисто психологический или лингвистический подход к данному вопросу.
170
5.2 БИЛИНГВИЗМ И СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ
Нетрудно заметить, что высказанные выше замечания по поводу кодового переключения у монолингвов, его связи с ролевыми отношениями и его местонахождения в различного рода сферах в равной, если не в большей мере применимы и к кодовому переключению у билингвов (ср. 4.3.1). Если принять, что репертуары одноязычных индивидов и групп отличаются друг от друга по линии кодов и ролей, которыми они могут оперировать, подобные, хотя и большие различия должны встречаться в коммуникативной компетенции билингвов на уровне их L2. Именно по этой причине определение билингва как человека, в совершенстве владеющего более чем одним языком [Francis, 1958, 590], или, используя термин Хэл-лидея, являющегося «амбилингвом» [Halliday et al., 1964, 77 ел.], оказывается несостоятельным, за исключением редких случаев, когда индивид достигает высшей точки на шкале одинакового владения двумя или более языками. Следует признать, что билингвизм образует некоторый диапазон умений, простирающийся от монолинг-визма на одном полюсе через субординативный и коор-динативный типы до смешанного билингвизма, при котором совершенное владение обоими языками никогда не считается чем-то недостающим. Представляется реалистичным объяснять варьирующие способности билингва, у которого все еще происходит изменение и развитие интер-языка, как движение от координативного билингвизма к смешанному, но — ив этом состоит главное — не в одинаковой степени во всех языковых и социальных навыках. Чтобы коммуникация была эффективной, говорящий должен уметь не только оперировать языковым кодом, но и осуществлять выбор канала, посредством которого код реализуется, учитывать ситуативные переменные, модифицирующие такой выбор, а также социолингвистические правила, которые делают возможной связную речь и поддерживают или создают социальные отношения. Вряд ли можно ожидать мгновенного достижения совершенного владения такой серией разнообразных навыков, так что в некоторых сферах билингв будет владеть ими по типу смешанного билингвизма, в других — по типу координативного, а в ряде сфер — даже по субординативному типу. Чтобы пояснить сказанное, я приведу в качестве примера свои собственные возможности в итальянском языке.
171
Будучи итало-английским билингвом, в Италии я расценил бы себя как близкого к смешанному типу в тех сферах общения, в которых я часто использовал италья
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!