Дифференциация немецкого языка. Письменность — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Дифференциация немецкого языка. Письменность

2022-12-20 43
Дифференциация немецкого языка. Письменность 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Вопросы для обсуждения

1. Формы существования языка (литературный язык, национальные варианты и диалекты немецкого языка).

2. Письменные центры и их представители.

3. Первые памятники письменности.

 

Задания по теме

1. Познакомьтесь с информацией о древних памятниках письменности, которую приводит В.М.Жирмунский [2] (текст предлагается с некоторыми сокращениями). Обратите внимание на значение следующих сокращений:

агс. – англосаксонский;

гот. – готский;

дрвн. – древневерхненемецкий;

дрисл. – древнеисландский, древнесеверный.

 

Изучение древнейших этапов развития германских языков весьма затруднено отсутствием письменных памятников. Развитие письменности на древнегерманских языках относится к сравнительно позднему времени: будучи результатом христиа­низации, оно связано с усвоением элементов греко-римской обра­зованности господствующим классом возникающего феодального общества. Применение алфавитов – греческого (у готов) и латин­ского (у западных и северных германцев) – для связной записи на германских языках первоначально служило целям церковной пропаганды и было делом клириков, единственно образованных людей средневековья.

Для самой ранней эпохи мы вынуждены обращаться к свиде­тельству германских собственных имен (племенных, географиче­ских и личных), сохраненных античными писателями в соответ­ствующем греческом или латинском переоформлении, сопоставляя их с аналогичными словами в современных германских языках: так, напр., племенное название suēbi (у Тацита) в сопоставлении со средневековым немецким swâben «Schwaben» свидетельствует о состоянии языка, предшествовавшем характерному для западно­германских языков переходу ē > â.

Кроме собственных имен в сочинениях римских писателей в небольшом числе встречаются в латинском оформлении заимство­ванные германские слова, обозначающие явления природы или предметы культуры, с которыми римляне познакомились через посредство германцев: например, у Цезаря – ūrus «зубр» (ср. дрвн. ûr «Аuerochs»), аlces «лось» множ. (дрвн. ёlасhо «Еlch»); у Тацита glēsum «янтарь» (ср. нем. Glas – римляне получали янтарь с побережья северных морей через германцев), frameа «(германское) копье», barditus «боевая песня (у германцев)»; у Плиния – sāро «мазь для волос» (употреблявшаяся германцами) (ср. дрвн. seifa «Seifе»); у более поздних авторов harpa «арфа» (дрвн. harfа «Наrfе»), rūnа «рунический знак» (ср. гот. rûnа «Runе») и немн. др.

Германские собственные имена, как и другие слова, встре­чаются в большом числе и в памятниках латинской письменности раннего средневековья. Они также привлекаются как косвенные свидетельства фонетического развития древнегерманских наречий в период, предшествующий возникновению письменности на гер­манских языках. С лексической точки зрения наиболее ценный материал содержат так наз. «варварские правды» (V–IX вв.): представляя записи обычного права германских народов, сделан­ные на латинском языке, они сохранили германскую терминоло­гию общественно-правовых отношений, существовавшую у фран­ков, алеманнов, баварцев, лангобардов, вестготов и др. в период разложения военной демократии и зарождения феодализма.

Весьма ценным свидетельством древнейшего характера явля­ются германские заимствования в языках других народов, в раз­ное время вступавших в соприкосновение с германцами (славян, литовцев, финнов).

Более богатый материал дают рунические надписи, сохранив­шиеся во всех местах распространения древних германцев. Руни­ческий алфавит был распространен у всех германцев до принятия ими латинского или греческого алфавита. Его происхождение в точности неизвестно, но по характеру отдельных букв он пред­ставляет настолько значительное сходство с латинским и грече­ским письмом, что несомненно восходит к образцу, заимствован­ному у культурных народов Средиземноморья. В настоящее время полагают, что основой рунического алфавита послужил один из северноиталийских алфавитов, близкий к латинскому. Древнейшая форма рунического алфавита имела 24 знака.

Руны употреблялись для кратких надписей и встречаются на оружии и предметах домашнего обихода, сделанных из дерева, на каменных плитах (могильных памятниках) и др.; по форме рунических знаков можно сказать, что первоначально они выре­зались на дереве. Германцы, как и другие народы на ранних ступенях культурного развития, приписывали письму магическое значение, употребляя его преимущественно в сакральных целях для заговоров, заклинаний, прорицаний. Самое слово «руна» (гот. rûnа, aгc. rûn) означает «тайна» (ср. нем. raunen «таинственно шептать» < дрвн. rûnên); в значении «песни» («волшебной») оно заимствовано финнами. Как сообщает Тацит, германцы вырезали знаки на деревянных палочках и, разбросав их на белом платке, пользовались ими для гадания; в качестве толкователя знаков выступает жрец или отец семейства. Отсюда, вероятно, идет употребление слова stab (дрисл. stafr, aгc. stæf) в значении «буквы»; слово Buchstabe (дрвн. buohstab) обозначало первоначально буковую палочку с вырезанной руной, слово Buch «книга» (дрвн. buoh) – буковую дощечку или в со­бирательном значении «письмена», «буквы» (ср. гот. bôkôs «книга», «письмо» – множ. число от bôkа «буква»). «Чтение» букв обозна­чается по-немецки словом lesen (дрвн. lesan) – букв.: «собирать» (руны), по-английски – словом read – букв.: «гадать» (по рунам); готское us-siggwan – «читать», букв.: «петь» (ср. нем. singen) связано, вероятно, с чтением нараспев христиан­ских богослужебных текстов. Для письма английский язык со­хранил слово write (aгc. wrîtan «ritzen»), первоначальное значение которого – «вырезать» (руны), тогда как немецкий пользуется заимствованным латинским термином scrîban «schreiben» < лат. scrībere, обозначающим новую технику письма, воспринятую под влиянием латинско-христианской культуры; с этой техникой свя­зано и готское mêljan «писать» (буквально: «malen»).

С введением христианства руническое письмо было вытеснено латинским алфавитом (у готов – греческим). На территории Гер­мании рунические памятники очень немногочисленны и ограничи­ваются предметами обихода, относящимися главным образом к VI–VII вв. Гораздо большее распространение руны получили в Англии и, в особенности, у скандинавских народов, где они известны, начиная с III в.

В период раннего средневековья образование и письмен­ность носили исключительно клерикальный характер. В условиях господства клерикальной идеологии латинский язык как язык богослужения и церковных книг ста­новится в Западной Европе орудием клерикального просвещения, языком науки и школы, возникающей под сенью церкви, языком государственных актов и канцелярской переписки, находящейся на попечении клириков, единственных грамотных и образованных представителей феодального общества. Таким образом, латинский язык выполняет в средневековой Европе все важнейшие общест­венно-политические и культурные функции будущих националь­ных литературных языков; но вместе с тем это язык не нацио­нальный, а международный, и притом в основном – только письменный, т.е. язык специального назначения, по самому сво­ему характеру недоступный широким народным массам.

Народному языку в монастырских школах не обучали, но им приходилось пользоваться при обучении латыни. С этим связаны первые попытки применения латинского письма для записей на немецком языке. Древнейшие из них представляют глоссы, т.е. словари к латинским текстам (VIII–IX вв.). Из них наиболее ранним является так наз. Керонский глоссарий: он был составлен в третьей четверти VIII в. в баварском монастыре Фрейзинге, под лангобардским культурным влиянием, и известен в нескольких списках, преимущественно алеманнских. Практическую цель преследуют и подстрочные переводы, например, перевод устава монахов-бенедиктинцев (монастырь Сан-Галлен, конец VIII в.). С распоряжением Карла Великого препо­давать на родном языке основы непонятной массам христианской веры связаны первые переводы некоторых важнейших молитв («Отче наш», «формула крещения», «символ веры»), сделанные в конце VIII и в начале IX в. в нескольких монастырях (Сан-Галлен, Вейссенбург, Фрейзинг). Из связных переводных памятников клерикальной прозы, вышедших из монастырских школ, наиболее ранним является перевод богословского трактата Исидора Севильского «О католической вере» (конец VIII в.). По систематической и продуманной нормализации орфографии (на основе рейнскофранкского диалекта) этот памятник выделяется среди других, и его возникновение приписывается некоторыми исследователями просветительной деятельности сотрудников Карла Великого. К первой половине IX в. относится перевод свода еван­гелий сирийца Татиана, вышедший, по-видимому, из знаменитой монастырской школы в Фульде. К концу X в. – началу XI в. относится переводческая деятельность Ноткера, руководителя монастырской школы в Сан-Галлене. Для целей школьного пре­подавания он перевел с латинского языка целый ряд произведений классической и религиозной литературы, бывших в употреблении в средневековых школах, в том числе «Риторику» и «Категории» Аристотеля, моральный трактат Боэция «Об утешении философией» (Vв.), аллегорическую энциклопедию Марциана Капеллы «Брак Филологии и Меркурия» (начало V в.), «Псалтырь» и др. Переводы Ноткера интересны как сознательная попытка создать немецкую философскую терминологию для пояснения латинских научных терминов, встречающихся в школьном преподавании. Он также пользуется очень точной и продуманной орфографией на южнонемецкой (алеманнской) основе. Язык Ноткера обнаруживает значительную редукцию окончаний, являющуюся переходным эта­пом к средневерхненемецкому. Еще заметнее эти явления в памятниках XI в., например, в переводах аббата Виллирама («Песнь песней») и др.

Поэтические памятники древневерхненемецкого языка служат в большинстве случаев задачам пропаганды новой веры. Из них наиболее значительные относятся к IX в.: «Муспилли» («Muspilli»), поэма о страшном суде, написанная древнегерманским аллитерационным стихом; обширное стихотворное евангелие монаха Отфрида из Вейссенбурга, который первый ввел в немецкую поэзию рифму, следуя образцу латинских церковных гимнов; «Песнь о Людвиге» («Ludwigslied»), прославляющая в церковном духе победу западнофранкского короля Людовика III над норман­нами (в 881 г.), и некоторые другие. К не­многочисленным дошедшим до нас остаткам дохристианского устно поэтического творчества относятся отрывок старинной эпи­ческой песни о Хильдебранде (из цикла Дитриха Бернского), написанный аллитерационным стихом (конец VIII в.), и два язы­ческих заговора, так наз. «Мерзебургские заклинания» (X в.). «Песнь о Хильдебранде» обнаруживает своеобразное смешение нижненемецких и верхненемецких особенностей. По своему сло­варю и стилю, связанному с древнегерманской эпической тради­цией, этот памятник значительно отличается от переводной кле­рикальной прозы.

В языковом отношении древневерхненемецкие памятники обна­руживают большую пестроту, которая усугубляется отсутствием прочной орфографической традиции. Приспособление латинского письма к немецкому языку происходит самостоятельно в различ­ных монастырских центрах, обычно – без какой-либо системати­ческой регламентации и, притом, на основе различных по своей фонетике диалектов. Таким образом, почти каждый памятник имеет свою орфографию, как и свои фонетические особенности. Перво­начальные различия племенных диалектов западных германцев (франков, алеманнов, баварцев) в результате передвижений и смеше­ний по-новому переоформляются в границах племенных герцогств, на которые распадается восточная часть франкского государства при преемниках Карла Великого. Различают для древненемецкого периода следующие основные группы диалектов: 1) средненемецкая (франкская) группа (mitteldeutsch) – с диалектами среднефранкским – mittelfränkisch (Кёльн, Трир), рейнскофранкским – rheinfränkisch (Майнц, Франкфурт, Вормс, Шпейер) и восточнофранкским – ostfränkisch (Вюрцбург, Бамберг); 2) южнонемецкая группа (oberdeutsch) с диалектами алеманнским – alemannisch (юго-запад – монастыри Сан-Галлен, Рейхенау) и баварским – bairisch (юго-восток – монастырь Фрейзинг). Из более крупных текстов «Исидор» принадлежит рейнскофранкскому диалекту, «Татиан» и более поздний Виллирам – восточнофранкскому, «Муспилли» – баварскому, «Отфрид» – южной части рейнскофранкского, граничащей с алеманнским (монастырь Вейссенбург на границе Эльзаса), Ноткер – южной части алеманнского (Сан-Галлен в Швейцарии).

Самостоятельное положение сохраняет в этот период древне­саксонский язык, представленный на территории северной Герма­нии небольшим числом письменных памятников, главным обра­зом – IX в., среди которых самым значительным является поэма «Hêliand» («Спаситель»), стихотворное переложение жизни Хри­ста в формах древнегерманского аллитерационного эпоса. Произ­ведение это написано по заказу Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, и связано с христианизацией саксов, начало ко­торой было положено Карлом. В результате насильственного включения саксов в империю Каролингов начинается постепенно усиливающееся воздействие верхненемецкого языка (франкских диалектов) на нижненемецкий, заметное уже в языке «Хелианда».

Развитие письменного древневерхненемецкого языка совер­шается под влиянием церковной латыни. Изучение латыни в мо­настырских школах сопровождалось освоением более отвлечен­ных и сложных форм богословско-философской мысли. На древне­немецких переводах латинской клерикальной прозы мы наблюдаем процесс развития примитивного языка, приспособляющегося к выражению более сложных понятий и отношений между поня­тиями. В связи с этим обогащается словарный состав как идео­логический инвентарь языка и вместе с тем изменяется его синтаксическая структура: развиваются предлоги с более от­влеченным значением, появляются новые формы сложного пред­ложения.

2. Ответьте на следующие вопросы:

1) К каким источникам обращаются ученые, которые исследуют древнейшие этапы развития германских языков, характеризующиеся отсутствием письменных памятников? Сведения какого рода становятся доступными благодаря этим источникам?

2) Под влиянием какого исторического процесса происходит развитие письменности на древнегерманских языках и какие алфавиты применяются для связной записи?

3) Что Вам известно о руническом алфавите? Для каких целей применялись рунические надписи? Каким образом связана с рунами этимология слов со значением «читать» и «писать» в германских языках?

4) Дайте характеристику роли латинского языка в Западной Европе в период раннего средневековья.

5) Каковы первые попытки применения латинского письма для записей на немецком языке?

6) Назовите основные переводные памятники немецкой письменности.

7) Какие поэтические памятники древневерхненемецкого языка Вы знаете? Какие из них являются отголосками дохристианского устного поэтического творчества?

8) Какие основные группы диалектов различаются для древненемецкого периода и как распределяются по ним упомянутые выше тексты?

9) Назовите известный памятник древнесаксонского языка.  

10) Каким образом изучение латыни в монастырских школах повлияло на развитие немецкого языка?

3. Найдите соответствия в германском, австрийском (и/или швейцарском) национальных вариантах немецкого языка. Проверьте себя по ключу на стр. 59.

Германия Австрия Швейцария
1. der Junge, -n 2. der Bürgermeister, = 3. der Briefträger. = 4. der Fahrer, = 5. die Haltestelle, -n 6. das Krankenhaus, Krankenhäuser 7. die Anzeige, -n 8. der Glückwunsch, Glückwünsche 9. das Frühstück 10. das Brötchen, = 11. die Kartoffel, -n 12. die Tomate, -n 13. der Pilz, Pilze 14. die Bohne, -n 15. die Telefonkarte, -n 16. die Telefonzelle, -n 17. die Kleidung (sg.) 18. das Fahrrad, Fahrräder 19. der Führerschein, -e 20. der Schreibtisch, -e 21. der Stuhl, Stühle 22. ausmachen 23. abschließen 24. klingeln 25. zumachen 26.bunt 27. prima A. der Paradeiser, = B. läuten C. der Sessel, = D. absperren E. das Schwammerl, Schwammerln F. zusperren G. der Bub, -en H. abdrehen I. der Erdapfel, Erdäpfel J. das Spital, Spitäler K. die Semmel, -n L. die Telefonwertkarte, -n M. die Fisole, -n N. die Station, -en O. super a. die Kleider (pl.) b. die Taxcard с. das Spital, Spitäler d. das Morgenessen e. der Führerausweis, Führerausweise f. der Chauffeur, -e g. das Pult, -e h. die Station, -en i. der Pöstler, = j. die Annonce, -n k. das Velo, -s l. der Stadtpräsident, Stadtpräsidenten m. läuten n. die Telefonkabine, Telefonkabinen o. die Gratulation, -en p. farbig  

 

4. Прочитайте забавный рассказ жителя Тюрингии, который незаконно охотился и рыбачил в княжеских лесах и сумел обмануть полицейского [3]. Обратите внимание на то, что текст представляет собой смесь литературного немецкого языка и тюрингского диалекта.

 

Das eene Mal, wo de Polizei auch hinter mir her war, ver­gaß ich nech. Es ging wieder um die Forelle... ich machte als zwölfjähriger Bursch und der letzte von sieben Brü­dern, weil ich's Geschicke hatte, nach der nächtlichen Jagd den „Sicherer“. Ich versteckte den Rucksack mit der Beute an einem bestimmten, ganz geheimen Platz, von wo sie im Morgengrauen abgeholt wurde.

Wie ich nun in der Nacht wieder meinen bestimmten Auf­trag habe, spür ich doch, dass am helllichten Tage ein Spitzel sei schlachtes Handwerk getan haben muss... ich kann's nech sagen, aber ich fühl's einfach mit allen Fasern in mei'n eigenen Rücken, dass hinter mir wer ist... ein rechter Wil­derer verwächst mit der Natur und allen ihren Warnzei­chen wie eine Kreatur aus Wald und Feld... kurzum: mein Instinkt sagt mir, dass ich in den Sack diesmal Steene tun muss und de Forellen in meine Stiebel. Ich mach's auch schiene vor an den Flussweiden, dass ich mir den Knöchel vertreten hab, stöhne und ächze schwer, dass der dumme Poliziste soll drauf 'neinfalle, wie ich mir de Schuh abstreif...

Und wirklich hat er an der bewussten Stelle den Rucksack gefunden, und es waren nur Steene darinne – worüber er sich grauslich geärgert hat, dar dumme Karl. Schließlich hätt er doch auf unsrer Seite stehen sollen bei seinem win­zigen Gehalte als ferschtlicher Poliziste...

 

5. Опираясь на прочитанный текст, найдите соответствия литературных слов и словоформ в тюрингском диалекте.

Тюрингский диалект Литературный немецкий
1. eene 2. de 3. nech 4. sei 5. schlacht 6. wer 7. Steene 8. Stiebel 9. schiene 10. Poliziste 11. ´neinfalle 12. darinne 13. Karl 14. ferschtlich A. schön B. reinfallen C. nicht D. Steine E. Polizist F. Kerl G. schlecht H. die I. eine J. darin K. fürstlich L. Stiefel M. sein N. jemand

 

6. Какие фонетические и грамматические особенности тюрингского диалекта Вы заметили?

Литература

Основная литература – 4.

Дополнительная литература – 2.

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.039 с.