Когнитивно-семантический аспект перевода фразеологизмов» — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Когнитивно-семантический аспект перевода фразеологизмов»

2022-11-14 37
Когнитивно-семантический аспект перевода фразеологизмов» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка, являющиеся одной из языковых универсалий. Их нельзя рассматривать лишь как «украшения». Во многих случаях фразеологизмы являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т. д. Их использование ослабляет противоречие между потребностями понимания и ограниченными лексическими ресурсами языка. Во фразеологизмах находит отражение культура, быт и история народа.

С точки зрения семантической слитности компонентов фразеологизмы делят на три группы:

1. Фразеологические сращения, или идиомы - устойчивые неделимые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the backet - умереть, протянуть ноги.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дала по-важнее.

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one's brains - ломать голову (усиленно думать).

Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия»

Перевод - как взаимодействие культур.

Любое общение предполагает некоторый «перевод» (кодирование и декодирование сообщения). Понятно, что при общении представителей разных культур, перевод оказывается особенно трудным. Перевод как деятельность и перевод как результат этой деятельности неотделимы от понятия культуры. Это подчеркивал в своих работах А.Д. Швейцер: «Перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур... Процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы культур» (Швейцер 1988,37).

Если согласиться с тем, что текст есть часть экстралингвистической реальности и по сути своей предстает как опосредованное отображение некоторого фрагмента окружающей действительности, то следует признать, что мы имеем дело не только с двуязычным переводом, но с двукулътурным, интерпретативным переводом. Такой перевод требует передачи тех смыслов, которые заложены в текст, «скрываются» за текстом, входят в пресуппозицию автора и читателя. Эти смыслы являются очевидными для носителей культуры, но зачастую остаются закрытыми для представителей культуры, на язык которой текст переведен, «...любой перевод любого произведения является в какой-то мере его толкованием, часто вынужденно рациональным толкованием. Для создания переводимости в переводческой деятельности неизбежна экспликация имплицитного, т.е. более-менее однозначное формулирование или осознание тех особенностей текста, которые в творческом процессе писателя были под- или несознательными» (Тороп 1995, 138).

В переводоведении для описания конкретных типов перевода существует несколько терминов. Основными являются понятия адекватности и эквивалентности. Некоторые ученые под эквивалентностью понимают сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

Развитие перевода

Только к середине двадцатого века переводческая проблематика привлекла внимание языковедов, и стали разрабатываться основы научной теории перевода. До этого лингвисты не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры. Именно это своеобразие языка, его национальный "дух" исключало возможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что задачей перевода является точное воспроизведение оригинала, то перевод оказывался принципиально невозможным. Так В. Гумбольдт в письме к Августу Шлегелю от 26 июля 1796 г. пишет: «Всякий перевод решительно представляется мне попыткой разрешения невозможной задачи, ибо каждый переводчик неминуемо должен разбиться об один из двух подводных камней: то ли за счет вкуса и языка своей нации чересчур точно приближаться к оригиналу, то ли за счет оригинала слишком придерживаться своеобразия своей нации» (Толстой 1960, 4). Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков.

Двадцатое столетие поставило перед языковедами совершенно новые задачи. Исследования переводческого процесса дают дополнительные сведения об использовании языка как средства общения, раскрывает характерные способы выражения мысли средствами различных языков, помогают разграничить языковое и когнитивное содержание в речевых высказываниях (Комиссаров 1990, 17).

Хотя большинство исследователей признают теорию перевода как самостоятельную науку, но западноевропейская школа (Р. Баум) трактует ее как прикладную сопоставительную лингвистику, чехословацкая школа перевода — как раздел стилистики (Б. Илек, К. Горалек, И.В. Бечка), голландская школа (Дж.Холмс, Ван ден Брок) - как часть семиотики. Некоторые считают теорию перевода наукой литературоведческой. Так трактуют ее представители классической советской школы перевода (К.И. Чуковский, И.А. Кашкин, В.В. Левик, П.М. Топер). Другие считают теорию перевода наукой лингвистической. К ним относятся советская лингвистическая школа (А.В.Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер), лейпцигская школа во главе с О. Каде и канадская школа во главе с А. Классом (см. обзор: Лилова 1985).

В развитии переводоведения прослеживаются три основных направления: лингвистическое, литературоведческое и машинное (прикладное) (Виноградов 2001).

В лингвистике изучается сам процесс перевода. В рамках лингвистики идут построении гипотетических моделей перевода, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала.

В литературоведении основное внимание уделяется аксеологическим аспектам перевода. Основной задачей здесь является оценить перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роли языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи.

Машинное направление имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы моделирования машинного перевода, пытается формализовать переводческую деятельность человека, найти методы эффективной обработки лингвистической информации, выявления синтаксических структур языка, описания смысла лексических единиц, составления алгоритмов и программ перевода с одного языка на другой.

Определение термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей отечественного переводоведения А.В. Федоров считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров 1983, Сторонница структурных методов исследования А.А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим» (Черняховская 1976, 3).

К. Леви-Стросс понимает перевод как проблему понимания чужого образа мышления, чужой манеры изложения мыслей (Леви-Стросс 2001).

Виноградов B.C. в своей книге «Введение в переводоведение» предлагает рабочее определение перевода как «вызванного общественной необходимостью процесса и результата передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов 2001,

Белякова Е.И. предлагает исходить из того положения, что переводчик всегда имеет дело с текстом. В тексте автор кодирует информацию, которую читатель декодирует. Переводчик же сначала декодирует авторский текст для себя, а затем средствами другого языка кодирует полученную информацию. В соответствии с этим, Белякова Е.И. предлагает следующее определение перевода: «перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой» (Белякова 2003).

Существование большого количества определений перевода, хотя и создает дополнительные сложности в изучении перевода, является результатом изучения перевода с разнообразнейших точек зрения. Наука о переводе, как указывает Нестерова Н.М., из лингвистической превратилась в междисциплинарную (Нестерова 2005).

Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы. В отечественном языкознании большинство учёных выделяет вслед за В.В.Виноградовым (1946) три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Далее к ним были добавлены устойчивые фразы и фразеологические выражения. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов. Принцип классификации, предложенный В.В.Виноградовым, основан на критериях семантической спаянности или аналитичности значения фразеологизма. Существует и номинативно-функциональная классификация фразеологизмов, основанная на комплексе критериев - на целостности/расчлененности/ номинативной функции, на способности называть предмет или сообщать о признаке, отвлечённом от предмета, на соотнесенности фразеологизма с определённым грамматическим классом слов и на разграничении в структуре значения (сигнификата) компонента, выражающего субъективную модальность, содержанием которой является презрительное, пренебрежительное, одобрительное и т.п. отношение субъекта речи к обозначаемому фразеологизмом и создающего его экспрессивную окраску.

В трудах Виноградова (1946, 1977) были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос об её объёме и задачах. С конца 50-х годов намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова).

60-е гг. характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приемах дистрибутивного анализа (В.П.Жуков, А.В.Кунин и др.). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава и его историческое развитие (Н.М.Шанский, В.М.Мокиенко, А.И.Фёдоров), особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (А.Д.Райхштейн), а также разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем (М.М.Копыленко, З.Д.Попова).

Во многих работах [9;10;12;22;216;222;250] исследованию подлежат семантика фразеологизмов и закономерности их употребления в процессе организации высказывания.

Сопоставительную фразеологию, которая находится в стадии развития, характеризует стремление к постановке актуальных проблем и аспектов изучения, а также поиск рациональных принципов и методов внутри- и межъязыкового анализа, опирающихся на выработанные в советском языкознании теоретические основы фразеологии. Одним из основных направлений контрастивной лингвистики является сопоставительная фразеология, которая ставит перед собой задачу выявления сходств и различий родного языка и иностранного.

Межъязыковое сопоставление ставит перед собой прежде всего задачу выявления структурно-семантических различий и сходств ФЕ. Я.И.Рецкер [177, 149] берет из классификации В.В.Виноградова только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приёмы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приёмом целостного преобразования». Как пишет С.Влахов, «такой подход к классификации приёмов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов, несомненно, зависит в некоторой степени и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приёмов» [52,251]. Однако ведущие теоретики перевода прибегают к ряду модификаций и оговорок, вводят дополнительно новые деления: на образные и безобразные (Комиссаров, Рецкер, Тархов), пословичного и непословичного типа (Катцер, Кунин) и т.д.

 

Перевод образной фразеологии осложняется в первую очередь тем, что в нём должны найти отражение как тропы, так и связанная с ними стилистическая окраска ФЕ. В отличие от образной, перевод безобразной фразеологии характеризуется одноплановостью: не приходится искать таких эквивалентов, которые, наряду с фразеологическим значением, имеют сходную внутреннюю форму (e.g. Вот те на! Вот так так! — Well, I never).

В отличие от ФЕ непословичного типа, хороший перевод которых в идеале обусловлен наличием в ПЯ эквивалентов (или аналогов), пословицу можно вполне адекватно передать и не подыскав ей замены. Каждую пословицу можно воспроизвести на другом языке любым из трёх следующих приёмов: 1) её философское содержание - мораль, жизненный опыт — можно передать «своими словами», 2) пословица - ФЕ поддаётся переводу на общем основании как устойчивый словесный комплекс, по правилам фразеологического перевода, 3) возможен нормальный художественный перевод пословицы в качестве литературного произведения [52].

Проблемой определения оптимальных способов перевода ФЕ занимались многие ученые: А.В.Кунин [108], Ю.П.Солодуб [195], А.Д.Райхштейн [176], А.Д.Швейцер [245], Е.Ф.Арсентьева [19] и другие. Они подразделяют способы перевода на фразеологический и нефразеологический, а ФЕ классифицируют на две группы. А.М.Товмасян [204] выделяет одноуровневый способ перевода (узуальные фразеологические кальки, параллели и фразеологические аналоги) и многоуровневый (лексема, авторский оборот, окказиональная калька), относя их, соответственно, к фразеологическому и нефразеологическому способам.

Р.А.Аюпова [21] подвергает изучению способы перевода фразеологизмов-шекспиризмов с английского на татарский язык. Разнообразные группы фразеологизмов выделяются в работах отечественных исследователей [79; 132; 186; 187; 144; 145]. Некоторые ученые избрали в качестве объекта сопоставления фразеологизмы - антропоцентризмы (Ю.П.Солодуб, Е.П.Молостова). Их выбор обусловлен тем, что они, как показывают многочисленные исследования, являются наиболее репрезентативной частью фразеологического фонда любого языка. Глагольные фразеологизмы относятся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных единиц вследствие того, что одни из них являются словосочетаниями, а другие - как словосочетаниями, так и предложениями [108]. Глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнения. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемическими. Немотивированность ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. Большинство глагольных ФЕ относится к описанию человека, действий, совершаемым им, или состояний, в котором он находится.


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.