Основные трудности и способы перевода ФЕ. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Основные трудности и способы перевода ФЕ.

2022-11-14 53
Основные трудности и способы перевода ФЕ. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

Трудность представляет не только перевод фразеологической единицы, но и распознавание ее в тексте. Фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: раздельнооформленность, характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная, за немногими исключениями, связь между ними и контекстом. (Влахов, Флорин 1980)

При установлении функциональных потенций языковых единиц представляется целесообразным учитывать особенности их ономасиологического аспекта (Калимуллина 1996, 64). Понятие ономасиологического аспекта языковой единицы связывается некоторыми учеными с ее частеречными характеристиками. Сущность ономасиологического подхода к различным языковым явлениям, по Е.С. Кубряковой, заключается в том, что при таком подходе в центре внимания находится вопрос о том, как связаны эти явления с обозначением окружающей нас действительности, с выбором и созданием названий для отдельных ее фрагментов (Кубрякова 1978). Такая интерпретация семантики позволяет определить концептуальную организацию и, соответственно, когнитивно-семантический потенциал фразеологических единиц.

Обзор лингвистической литературы показывает, что:

I. Нет единого мнения учёных в отношении сущности переводческой деятельности и основных понятий теории перевода. Перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, зависящий от таких лингвистических и экстралингвистических факторов, как: система и норма двух языков, культура, коммуникативная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. В разные периоды развития теории перевода на передний план выступали различные аспекты переводческой деятельности. В настоящее время активно разрабатывается когнитивный подход к переводу.

II. Ключевыми, при изучении особенностей переводческой деятельности, с когнитивной точки зрения являются понятия языковой картины мира, концепта, концептуализации и другие категории когнитивной лингвистики.

III. Особый интерес и сложность при переводе представляет фразеология, так как в ней отражается богатый исторический опыт народа. В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Cледует отметить, что хотя в основании русских переводческих соответствий английских фразеологических единиц часто отмечаются указания на большое количество референтов,  для их оснований характерны более простые структуры.  

Сложные структуры отмечаются в единичных случаях. Например,  в основании английских глагольных единиц чаще всего присутствует указание на два референта, реже на один. Было выявлено всего несколько случаев с указанием на три действия/ состояния. В концептуальных структурах русских соответствий чаще всего отмечаются два или три референта.  В словарных определениях чаще наблюдается перечисление синонимов, чем объяснения, состоящие из, например, сложноподчиненных конструкций, которые мы наблюдаем в определениях английских фразеологических единиц.  В некоторых случаях  наблюдалось  изменение референтной характеризации  (особенно в случаях перевода фразеологических единиц свободными словосочетаниями и отдельными словами)  (напр., сложная референтная характеризация  простая

референтная характеризация; у глагольных фразеологических единиц: состояние —> действие);

2) что касается относительной характеризации, не было обнаружено таких признаков, которые встречались бы в концептуальной структуре только русских или только английских единиц.  Анализ позволяет сделать вывод, что в концептуальной структуре английских глагольных единиц чаще отмечаются такие признаки, как: повторяемость, фаза действия, продолжительность во времени, а в основании их русских глагольных соответствий - место действия и неосуществление.  В структуре английских адъективных фразеологических единицах чаще, чем у их русских соответствий присутствует признак «компаративность», но у последних чаще наблюдается «отсутствие признака». У русских соответствий реже выделяется двойственность прочтения по тем или иным признакам;

3) В описательной характеризации русских переводческих соответствий меньше признаков в основании от 1 до 4, но зато более часты конъюнктивные связи: на один и тот же признак указывают несколько, иногда не однородных пр. «способ» пробираться - пройти с трудом, преодолевая препятствия, в концептуальной структуре русских единиц чаще отмечается стилистическая и ситуативная отнесенность, способ, реже интенсивность и цель. В концептуальной структуре английских единиц чаще отмечаются такие признаки как интенсивность, эмотивность и оценка.

Для того чтобы понять, какими отличительными чертами обладает перевод фразеологизмов, сперва необходимо дать определение самому понятию ФЕ и описать их характерные черты. Итак, фразеологическая единица — это неизменное, неделимое, с точки зрения лексического строя, и целостное сочетание слов, которое выполняет функцию отдельно взятой лексемы [1, с. 142]. К основным признакам фразеологизмов можно отнести семантическую целостность, т. е. невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов), воспроизводимость фразеологизма — неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется всякий раз в речи, и расчлененность структуры, наличие в нем двух и более слов-компонентов [3, с. 138]. Каждый переводчик, сталкиваясь с задачей перевода идиом, испытывает затруднение при выборе метода перевода. Дословный перевод — тоже не является выходом из ситуации, так как он порой искажает и даже извращает смысл высказывания. Как правило, фразеологизм переводят фразеологизмом: конечно, это не всегда получается, но к такому переводу, как к идеалу, нужно стремиться, и только после того, как, убедившись, осознается безвыходность ситуации, нужно использовать остальные методы.

Мы выбрали роман Чарльза Диккенса «Домбей и сын», как образец отображения особенности перевода ФЕ с английского на русский язык. Это произведение является хорошим наглядным примером отличительных черт перевода, так как оно наполнено красочными и яркими идиомами, различного рода метафорами, живыми эпитетами и многообразием устойчивых выражений.

Что касается способов перевода фразеологизмов, основные — фразеологический перевод и нефразеологический перевод — были предложены С. Влаховым и С. Флорином, которые считали, что фразеологизмы переводятся либо соответствующим фразеологизмом в языке перевода, то есть применяется фразеологический перевод, либо, при отсутствии таковых, используются иные средства, и это уже нефразеологический перевод ФЕ [6, с. 183]. Многие ученые-лингвисты, среди которых:  С.Е. Кунцевич, Т.Н. Федуленкова, Дмитриева и т. д., высказываются в пользу четырех способов перевода: фразеологические эквиваленты, аналоги, калькирование, описательный перевод [2; 62].

Однако почти всегда их не достаточно для адекватного перевода, поэтому А.В. Кунин добавил несколько других методов перевода к основным и предложил несколько иную классификацию [4, с. 168]. Нами были использованы семь способов, предложенных им. Рассмотрим их подробнее.

Фразеологический перевод — это использование в языке перевода фразеологизмов различной степени близости, т. е. сюда можно отнести полный, частичный, относительный эквиваленты.

Вышеупомянутый перевод включает в себя следующие методы:

1. Фразеологический эквивалент — это фразеологизм, являющийся равноценным исходной единице по всем критериям.

2. Неполный (частичный) фразеологический эквивалент – это фразеологизм, соотносящийся с многозначной единицей в языке-источнике, но которые не приравнивается всем ее значениям.

3. Относительный фразеологический перевод имеет следующую особенность: он несхож с исходным фразеологизмом по какому-либо признаку: изменение формы, синтаксического построения, последовательности, сочетаемость и т. д.

4. К фразеологическим также относят и «индивидуальные» эквиваленты. Когда переводчик не находит эквивалентного фразеологизма в языке перевода, он вынужден прибегнуть к созданию своего собственного, нового фразеологизма.

Далее мы поговорим о нефразеологическом переводе. Его обычно используют только после того, как переводчик убедился, что ни один из методов фразеологического перевода не подходит, так как теряется либо образность, либо экспрессивность, афористичность и т. п. Поэтому к нему прибегают крайне редко.

1. Первый — это строго лексический. Он используется тогда, когда используемое понятие является фразеологизмом в одном языке и словом в другом.

2.Калькирование. Оно используется в тех случаях, когда мы не можем передать фразеологизм, сохраняя его эмоционально-экспрессивный характер, используя другие методы. Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. При переводе подобных фразеологизмов использовались калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма. Например, "...stood waiting for the dust to settle" - «...ждал, когда пыль уляжется» (R.P. Warren "All the King's Men" Пер. Голыгиева).

3.Словный перевод, то есть перевод фразеологизма одним словом. Например, "but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. " -«Но, no правде говоря, мне не охота в этом копаться» (J.D.Salinger "The Catcher in the Rye " Пер. P. Райт-Ковалевой)

4.Большое место занимают переводы, которые называются «обертональными». «Обертональные» переводы - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.

"Harris said, however, that the river would suit him to a 'T'. I don't know what a T' is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven't had any dinner). — «Гаррис добавил, что тем не менее предложение относительно реки «попадает в точку». Я не совсем понимаю, почему «в точку» (разве только речь идет о том, чтобы отдать в точку несколько тупые остроты Гарриса) (J.K. Jerome "Three Men in a Boat" Пер. Э. Липецкой, M. Донского).

5.Описательный перевод, по сути дела, означает толкование фразеологизма, из-за неимения полного эквивалента в языке, на котором говорит переводчик. Он может использовать либо объяснение, либо описание, или даже пословицы и поговорки — любые средства, передающие как можно короче и ярче содержание фразеологизма.

В связи с отсутствием эквивалентного фразеологизма в ПЯ, переводчик подошел к заданию творчески, стараясь максимально правильно и убедительно передать значение используемой фразеологической единицы, при этом стараясь передать образное выражение ФЕ, не уступающей подлиннику по яркости, верно эксплицирующей его значение.

Делая вывод, можно сказать, что в связи с тем, что связанные с методами перевода проблемы рассматриваются по-разному, существуют несовпадающие мнения по поводу выбора способа перевода идиом, существуют различные классификации, основные и дополненные, разное отношение ученых к исследуемой проблеме. И мы не можем сказать, что это неправильно: однозначного, стандартного решения здесь быть не может. В разных ситуациях требуется разный подход. Вот почему переводчик должен быть человеком, способным прочувствовать обычаи, так сказать культуру другого народа, страны, и передать чужую мысль так же насыщенно и красочно, как это было сделано автором, но используя всю красоту и выразительность родного языка переводчика.

Главная задача переводчика - дать адекватный перевод. Адекватность перевода должна достигаться на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Поэтому, в процессе перевода переводчику приходится прибегать к трансформациям. Трансформации - это специальные методы перевода, которые позволяют избежать некоторых переводческих ошибок.

При переводе исследуемых фразеологических единиц в тексте-перевода были использованы следующие трансформации.

I. Лексические трансформации: A) расширение значения: "The death of her father and mother and the rich acres of land that had come down to her had set a train of suitors on her heels." - «Ее родители умерли, доставшиеся ей в наследство земли привлекли к ней толпу женихов» (Sh. Anderson "Winesburg, Ohio" Пер. H. Бать).

Б) сужение значения: "I'm very good friends with them — pass the time of day when we meet. " - «Я с ними накоротке: здрасьте-до свиданья, то-се» (К. Grahame "The Wind in the Willows" Пер. В. Резника).

B) смысловое развитие: "he had many small improvements in mind, which would be put into effect as soon as the death duties were paid off. " — «но

Тони наметил множество маленьких усовершенствований, которые осуществит, как только выплатит налог на наследство» (Е. Waugh "А Handful of Dust" Пер. Л. Беспаловой).

II. Лексико-грамматические трансформации:

A) антонимический перевод: "That she should be startled at me instead of at the other man, was too many for me; I couldn't make head or tail of it. " — «Ия никак не мог понять, почему ее поразил я, а не мой спутник. Тут было над чем призадуматься» (М. Twain "A Connecticut Yankee in King Arthur's Court" Пер.КИ. Чуковского u H.K. Чуковского)

Б) распространение: "The most terrible bad form." - «Это не просто дурной тон, это абсолютная утрата Лииа» (J. Fowles "The Collector " Пер. И. Бессмертной).

B) сжатие: "... but I have always made it a practice - and I always shall make it a practice - to speak nothing but the bare truth." - «нокак-топривыкговоритьоднутолькоправду» (P.G. Wodehouse "A Slice of Life" Пер. Н. Трауберг).

III. Лексико-семантические трансформации:

А) стилистическая компенсация: "Yeah, putten on airs." - «С чевой-то они загордились?» (R.P. Warren "All the King's Men" Пер. Голышева).

IV. Грамматические трансформации:

А) грамматические замены: "She held her breath while her husband went forward. " - «Она, затаив дыхание, следила за мужем» (Sh. Jackson "The Lottery" С. Шкарупо).

Б) грамматические перестановки: "They make money. It is only by hazard that a writer makes money although good books always make money eventually. " - «Они начинают сколачивать деньгу. Сколотить деньгу писатель может только волею случая, хотя в конечном результате хорошие книги всегда приносят доход» (Е. Hemingway "Green hills of Africa" Пер. H. Волжиной и В. Хинкис).

Несмотря на различные способы перевода и трансформации, которые переводчики использовали в своей работе, они не смогли в некоторых случаях избежать буквализма.

"Where the smell of gasoline and burning brake bands and red-eye is sweeter than myrrh"?" - (red eye — (слэнг) дешевое виски) - «Где запах бензина и горящих тормозных колодок и красный стоп-сигнал - слаще мирры» (R.P. Warren "All the King's Men " Пер. Голышева).

Переводческие трансформации, к которым прибегают переводчики, во многом зависят от способа введения английских фразеологических единиц в текст: узуального или окказионального.

Сравнительный анализ узуального и окказионального использования фразеологических единиц в текстах оригинала и текстах перевода позволил сделать следующие выводы:

1. в текстах оригинала и перевода можно выделить несколько типов корреляций узуального и окказионального использования фразеологических единиц;

2. в переводе наблюдаются случаи полной и частичной эквивалентности; последнее определяет типы трансформаций;

Сравнительный анализ реализации исследуемых фразеологических единиц в тексте и их перевод на русский язык позволил выделить следующие типы корреляций.

1) узуальное использование —► узуальное использование Remember that Tom's got to rise with the lark' - He забывай, что Тому

вставать ни свет ни заря. (S. Maugham, "Theatre" Пер. Г. Островской); to rise with the lark - вставать спозаранку; ни свет, ни заря; чуть свет;

1) узуальное использование —► узуальное использование Remember that Tom's got to rise with the lark' - He забывай, что Тому

вставать ни свет ни заря. (S. Maugham, "Theatre" Пер. Г. Островской); to rise with the lark - вставать спозаранку; ни свет, ни заря; чуть свет;

2) узуальное использование —► окказиональное использование

"How did Martin take it?... He didn't... I crammed it down his throat" — «И Мартин это проглотил?... Да,... вместе со своими зубами» (R.P. Warren "All the King's Men" Пер. Голышева)

to force/cram sth down sb's throat - informal to force s-o to accept or listen to your ideas or opinions; to force/cram sth down sb's throat – навязывать кому-либо что-либо;

3) окказиональное использование —»• узуальное использование

"As the game goes on he can feel them at his legs, getting hot and mad, trying to trip him, but their tongues are still held". - «В разгаре игры он чувствует, как они толкутся у него под ногами, горячатся, злятся, пытаются подставить ему ножку, однако все еще держат язык за зубами» (J. Updike "Rabbit, Run" Пер. М. Беккер).

4) окказиональное использование —*■ окказиональное использование "Why, thanks, Judge," the Boss said, sweet as chess pie" - «Ах, da,

спасибо, судья, - сказал Хозяин голосом слаще меда» (R.P. Warren "All the King's Men " Пер. В. Голышева)

(as) sweet/good/nice as pie - spoken if someone is (as) sweet/good/nice as pie they are very nice to you when you were expecting them to be angry (LDCE);

(as) sweet/good/nice as pie - разг. очень хороший, симпатичный, любезный, милый; благонравный; паинька (БАРФС);

Сопоставительный анализ фрагментов текста, в которых использовались фразеологические единицы и их перевода на русский язык позволил также выделить такие три вида их соотношения, как эквивалентность, приращение и потери.

Например, в нижеследующем примере мы наблюдаем случай приращения при корреляции узуальное использование —> окказиональное использование:

"And, by the way, since there are always sirens, if by any chance you should, later on, slip a little you need not worry". — "Икстати, ведьот

красоток не убережешься, и если вы, паче чаяния, когда-нибудь согрешите - то не волнуйтесь " (J. Collier "The Chaser" Пер. В. Муравьва)

В английском предложении фразеологическая единица вводит информацию в концепт оценочности, тогда как русское переводческое соответствие, благодаря изменению стилистической отнесенности входит в поле экспрессивно-оценочного комплекса.

В следующем примере наблюдается соотношение эквивалентности при корреляции «окказиональное использование —окказиональное использование». И в английском фрагменте текста и в его переводе на русский язык окказионально использована фразеологическая единица вносит информацию по концептам экспрессивности и оценки (экспрессивно-оценочный комплекс).

"You must take more beer to loosen your tongue." "It's loose." I told him. "It's always too loose." - «Выпейте пива, это развяжет вам язык». «Он у меня и без того развязан». - сказал я. «До безобразия развязан» (Е. Hemingway "Green hills of Africa" Пер. Н.Волжиной и В.Хинкис).

Примером потери при корреляции (окказиональное использование —► узуальное использование) может служить такой пример, как:

"The only times the Boss got the black dos off his shoulder those days were at the games " — «Только вднии грудавалось Хозяин устряхнуть тоску» (R.P. Warren "All the King's Men"Пер. В. Голышева).

Все три вида соотношения (эквивалентность, приращение и потери) наблюдаются при 1-м, 2-м и 4-м типе корреляции узуального/ окказионального. При третьем типе корреляции (окказиональное использование —► узуальное использование) возможно только соотношение потери. При корреляции «узуальное использование —» узуальное использование» очень редки случаи приращения, последние чаще всего наблюдаются при корреляции «узуальное использование —► окказиональное использование».

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод фразеологических единиц представляет целый ряд трудностей. Имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен не только обладать знанием обоих языков, он должен уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты текста-оригинала в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

 

 

Список литературы диссертационного исследования:

1. Алефиренко Н.Ф., Валюх 3.0. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. - С.23-32.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

3.  Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. -186 с.

4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., 1957. 295 с.

5.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.- 104 с.

6.Бакина М.А. Общеязыковая фразеология как выразительное средство современной поэзии. М. 1982.-С. 192-320.

7.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Изв. РАН, 1997. №1-С. 11-21

8.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. - С. 12-23.

9.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. -С. 140-161

10. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе., М. 1980. 342 с.

12. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001 -№ 1.-С. 64-72.

13. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации М., 1982. -159 с.

14. Жуков А.В. Категориальный синкретизм фразеологических единиц // Филологические науки. НДВШ. 1987. №2. С.48-53.

15. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986., 310 с.

16. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.-160 с.

17. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М, 1989. - 165с.

18. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. -1999. № 6. - С. 3-18.

19. Иванова Е.В. Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции, Автореф. Дисс. канд. фил. наук., Уфа, 2006, - 27с.

20. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы.//М., 1981.-С. 182-205

21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. - 320 с.

 

 


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.068 с.