Когнитивно-семантический аспект фразеологизмов и пути их перевода на материале художественной литературы — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Когнитивно-семантический аспект фразеологизмов и пути их перевода на материале художественной литературы

2022-11-14 32
Когнитивно-семантический аспект фразеологизмов и пути их перевода на материале художественной литературы 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Когнитивно-семантический аспект фразеологизмов и пути их перевода на материале художественной литературы

 

 

                                                                    Исполнитель: Айтказина Г.Б

                                                           Научный руководитель: Сабитова М.Т

 

 

Допущено к защите

Руководитель образовательной программы:

_________д.ф.н.профессор Ермагамбетова А.С

«__»_________2017г.

 

                                    Алматы, 2017

 

                                        Содержание
Введение

ГЛАВА I. «Теоретические предпосылки исследования: Когнитивно- семантического аспекта фразеологизмов, линий, способов и средств его реализации и дальнейшего развертывания на материале художественной литературы»

1.1 Развитие фразеологии как лингвистическая наука

1.2 Когнитивность как основа нового подхода к исследованию языка.

1.2.1 Языковая картина мира: процесс формирования, особенности.

1.2.2 Основные понятия когнитивной лингвистики.

1.2.3  Когнитивно-семантический аспект перевода фразеологизмов

1.4.Перевод - как взаимодействие культур.

1.4.1 Перевод в когнитивном аспекте

1.4.2 Проблема единицы перевода. Фразеологический аспект.

1.4.3 Проблема эквивалентности и адекватности перевода

1.4.4 Основные трудности и способы перевода ФЕ.

ГЛАВА II. Перевод фразеологизмов в романе Ч.Диккенса «Домбей и сын»

2.1 Ч.Диккенс и его роман «Домбей и сын»

2.2 Проблемы перевода художественных произведений

2.3 Сравнительный анализ  фразеологизмов в романе Ч.Диккенса «Домбей и сын» и их русских переводческих соответствий

2.4  Способы перевода английских фразеологизмов и виды трансформаций, используемые при переводе романа Ч.Диккенса «Домбей и сын»

 

Заключение

Список литературы диссертационного исследования

 

 

Введение

Актуальность: Обращение к исследованию когнитивного аспекта перевода не случайно, поскольку современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже давно известных, так и актуальных для нового времени. В настоящем исследовании мы попытались осуществить анализ когнитивно- семантического аспекта перевода фразеологизмов с английского языка на русский. Современный этап развития лингвистики характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные языковые понятия и явления с позиций когнитивного подхода. Не является исключением и теория перевода. Когнитивно-семантический аспект перевода недостаточно изучен и представляет несомненный интерес в современной лингвистике. Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при воспроизведении того или иного вида информации, заложенного во фразеологических единицах, которые употребляются в тексте-источнике. Вопросы теории перевода в настоящее время привлекают к себе внимание не только лингвистов, но и психологов, философов, социологов и даже ученых занимающихся естественными науками.

Объект исследования: Фразеологизмы в художественной литературе.

Предмет исследования: Пути перевода фразеологизмов на материале художественной литературы.

Цель: Определить когнитивно–семантический аспект английских фразеологизмов, анализ его реализации и линий дальнейшего развертывания на материале художественной литературы, и объема, способов и средств его воспроизведения в тексте перевода.

Задачи:

- определить теоретические предпосылки и разработать методику исследования когнитивно– семантического аспекта фразеологизмов и его реализации и линий дальнейшего развертывания на материале художественной литературы.

- проанализировать когнитивно-семантический аспект английских фразеологизмов и их русских переводческих соответствий;

 

- сопоставить и описать сходства и различия в объеме, способах и средствах реализации и линий дальнейшего развертывания когнитивно-семантический аспекта исследуемых английских фразеологизмов и их русских переводческих соответствий;

-  установить модели перевода английских фразеологизмов на русский язык и описать переводческие трансформации, которые используются для достижения адекватности перевода.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в нем впервые когнитивно-семантический аспект английских фразеологизмов и их русские переводческие соответствий рассматриваются в структуре художественных текстов. Это новое направление исследование художественного текста, развивающееся в непрерывной связи с такими науками как стилистика, поэтика, лингвистика, семантика и др. Своеобразный стиль писателя и неизученный аспект анализа перевода данного произведения обусловили необходимость данного исследования.  

 

        На защиту выносятся следующие положения:

1. Сочетание традиционного и когнитивного методов, их научного инструментария в изучении лексики и фразеологии особенно важно для эффективности переводческой деятельности, перевода фразеологических единиц в частности.

 

2. Описание когнитивно-семантического потенциала исследуемых фразеологических единиц с опорой на ономасиологическую интерпретацию их словарных дефиниций, позволяет выявить их концептуальную организацию и, соответственно, когнитивно-семантический  потенциал, а также распределить их по основным областям концептосферы языка. Кроме того, оно дает возможность установить линии, способы и средства реализации и дальнейшего развертывания на материале концептуальных коррелятов английских фразеологизмов в тексте.

 

3. При художественном переводе фразеологизмов можно использовать различные методы и приемы трансформаций для достижения главной цели-адекватности с оригиналом. Эквивалентный перевод позволяет достичь наиболее полного смыслового и эмоционального соответствия оригинала  и перевода

 

4. Сопоставление  значимости английских когнитивно-семантической значимости фразеологических единиц и их русских соответствий показывает, что, хотя в большинстве случаев концептуальная организация фразеологической единицы сохраняется в переводе, наблюдаются некоторые различия в когнитивно-семантической значимости фразеологических единиц текста-источника и их соответствий в тексте перевода. Это приводит к созданию таких переводческих соотношений, как эквивалентность, приращение, потери.

 

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявлены и описаны  когнитивно-семантические возможности английских фразеологических единиц, а также объем, способы и средства их воспроизведения в переводе на русский. Установлены типы соотношений и корреляций использования английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий, определены и описаны используемые в тексте перевода трансформации. Диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие лингвистики, науки о переводе, теории художественного перевода.

Практическое значение диссертационного исследования заключается в том, что анализируемые материалы и сформулированные по результатам теоретические выводы могут быть использованы в теоретических и практических курсах: по теории и практике перевода, когнитивной и сопоставительной лингвистике, спецкурсах по фразеологии, а также при написании учебных пособий по переводоведению, лингвистике и стилистике.

Материал исследования является роман Ч.Диккенса «Домбей и сын» из которого были отобраны фразеологизмы и способы  их перевода на русский язык.

Теоретическое основой работы служат фундаментальные работы  Кибрика в области когнитивной лингвистики, труды таких ученых-фразеологов, как В.Виноградов, А.Кунин, И.Чернышева, С.Кенесбаев и др., являются теоретическими основами для становления и развития общей теории фразеологии русского и английского языков.В становление и развитие науки о переводе  существенный вклад внесли такие ученые, как  Комиссарова В. Н., Латышева Л. К., Рецкер и др. В трудах ученых-переводоведов А.Попович,М.Курманов, Н.Сагындыкова большое внимание уделяется вопросам переводимости художественного текста, а также проблемам соотношении языка и культуры при переводе.

Методика исследования включает такие методы анализа, как описательно-аналитический, стилистический,, сравнительно-сопоставительный, эквивалентный.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованной литературы, лексикографических источников, художественных текстов и их переводов.

 

                               

                                

                                  

                                           Основная часть

Во введении обосновываются выбор темы диссертационного исследования, актуальность и новизна работы, формулируются основная цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования.

В первой главе «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного потенциала фразеологических единиц, линий, способов и средств его реализации и дальнейшего развертывания в параллельных текстах» дается обзор лингвистической литературы по проблемам, затронутым в настоящей работе. Здесь рассматриваются основные вопросы, связанные с исследованиями в области фразеологии и когнитивной лингвистики.

Изучение объектов и явлений окружающего мира, в их языковом отражении, показывает, что мир вокруг нас не хаотичен, а определенным образом структурирован. В языке отражается определенный способ восприятия и концептуализации мира. Язык хранит добытые человеком знания о мире и отображает способы их представления в сознании. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов (Гафарова, Кильдибекова 1998). Когнитивная наука - это наука о системах представления знаний и обработки информации. Когнитивная лингвистика, базируется на когнитивном подходе к языку, основой которого является постулат о том, что языковые средства являются в конечном итоге отражением когнитивных структур.

Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий: концепт, концептуализация, категоризация, концептосфера, картина мира. В ходе разработки основных категорий когнитивной лингвистики ученые обнаружили множество новых аспектов изучения языка, как в системе, так и в речевом функционировании.

Во второй главе  «Перевод фразеологизмов в романе Чарльза Диккенса “Домби и сын”» рассматриваются материалы исследовательской работы. Даются разъяснения проблемам  перевода художественных произведений, объясняются способы перевода английских фразеологизмов и виды трансформаций, используемые при переводе романа Ч.Диккенса «Домбей и сын». Далее проводится сравнительный анализ  фразеологизмов в романе Ч.Диккенса «Домбей и сын» и их русских переводческих соответствий.

 

В Заключении диссертации подводятся основные итоги и результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения когнитивно-семантического  аспекта перевода фразеологизмов.

Библиография включает список лингвистической литературы, справочных и лексикографических источников, художественных произведений и их переводов использованных в ходе исследования.

 

I. «Теоретические предпосылки исследования: Когнитивно- семантического аспекта фразеологизмов, линий, способов и средств его реализации и дальнейшего развертывания на материале художественной литературы»

1.1 Развитие фразеологии как самостоятельной лингвистической науки

Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в 40‑х гг. 20 в. в совет­ском языко­зна­нии. Пред­по­сыл­ки теории фразео­ло­гии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. На развитие фразео­ло­гии суще­ствен­ное влияние оказали идеи Ш. Балли. Вопрос об изучении устойчивых сочета­ний слов в специальном разде­ле языко­зна­ния — фразео­ло­гии — был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20—40‑х гг. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразео­ло­ги­че­ско­го состава связано и с нуждами лексико­гра­фи­че­ской практики, со спецификой фразеографии.

В трудах Виноградова были сформулированы основные понятия фразео­ло­гии, поставлен вопрос о её объёме и задачах. В 50‑х гг. внимание уделялось вопросам сходства и различия фразео­ло­гиз­ма и слова, а также сочетания слов; проблематика фразео­ло­гии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразео­ло­гич­но­сти и уточнением основ классификации фразео­ло­гиз­мов. С конца 50‑х гг. намечается тенденция системного подхода к проблемам фразео­ло­гии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразео­ло­ги­че­ских единиц (А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова). 60‑е гг. характе­ри­зу­ют­ся интенсив­ной разработкой собственно фразео­ло­ги­че­ских мето­дов иссле­до­ва­ния объектов фразео­ло­гии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приёмах дистрибутивного анализа  (В. Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М. Т. Тагиев). Подробно изучается системная упорядо­чен­ность фразео­ло­ги­че­ско­го состава  (И. И. Чернышёва, Н. М. Шанский) и его историческое развитие  (Р. Н. Попов,  В. М. Мокиенко, А. И. Фёдоров), особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразео­ло­ги­че­ско­го состава  (Ю. Ю. Авалиани, А. Д. Райхштейн, Л. И. Ройзензон),  разработке описания фразео­ло­гиз­мов в словарях (А. М. Бабкин,  А. И. Молотков), а также разработке новых методов иссле­до­ва­ния, связанных с определением фразео­ло­гии как науки о сочетаемостилексем  (М. М. Копыленко, З. Д. Попова), с иссле­до­ва­ни­ем процессов фразообразования в их функцио­наль­ном аспекте (С. Г. Гаврин, Ю. А. Гвоздарев) или в номинативном плане (В. Г. Гак, В. Н. Телия). Всё больший интерес вызывает семантика фразео­ло­гиз­мов и закономерности их употребления в процессах организации высказывания, что связано с общей тенденцией — разработкой моделей языкового синтеза.

Фразеология неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.

Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества».

Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику — данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом.  В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса.  Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; toburnbridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; tothrowdustintosmb.’ seyes – заговаривать зубы; toburnone ’ sfingers – обжечься на чем-либо; tothrowmudatstoputaspokeinsmb.’ swheel – вставлять палки в колеса; toholdone ’ scardsclosetoone ’ schest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; togildrefinedgold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; topaintthelily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями -to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2. Сохранение семантики отдельных компонентов (to put as poke in smb.’s wheel);

3. Невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’schest);

4. Эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологический связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (tohave) a narrow escape – спастись чудом, to frown one ’ s eyebrows – насупить брови, Adam ’ s apple – адамово яблоко, a Sisy fean labor – Сизифов труд, rack one ’ s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

Фразеологизм - устойчивое сочетание, имеющее свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые позволяют выделить его в самостоятельную единицу и отграничить от других единиц языка.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия»

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – числу авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – topromisewonders, topromisethemoon, в гостях хорошо, а дома лучше – EastorWest, homeisthebest, купить кота в мешке – tobuypiginapoke, первая ласточка – thefirstportent (sign), овчинка выделки не стоит – thegameisnotworththecandle, притча во языцех – thetalkofthetown.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – toplayintosmb.’shands (здесь расхождение в числе ); не все то золото, что бл естит - allisnotgoldthatglitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – nottoseethewoodforthetrees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - togotobed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - tospreadbeforetheeyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - asoldasthehills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание toburnone ’ sfingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; tobenarrowintheshoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “ Don ’ tmentionit ” может значить: “ Не напоминай мне об этом” и “ Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “ tothrowthebookatsmb.” означает “ приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: togotothesea - отправиться к морю, togotosea – стать моряком; todrawal ine – проводить черту, todrawtheline – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации. К преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far a head the horse”.

Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: torobPetertopayPaul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), toburnthecandleonbothends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: tokeepone ’ shead – не терять головы, tokeepone ’ sheadabovewater – не влезать в долги, tokeepone ’ speckerup – не падать духом.

Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: themoonisnotseenwhenthesunshines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carrycoalstoNewcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда \ смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой»

Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) - и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя.

На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

Развитие перевода

Только к середине двадцатого века переводческая проблематика привлекла внимание языковедов, и стали разрабатываться основы научной теории перевода. До этого лингвисты не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры. Именно это своеобразие языка, его национальный "дух" исключало возможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что задачей перевода является точное воспроизведение оригинала, то перевод оказывался принципиально невозможным. Так В. Гумбольдт в письме к Августу Шлегелю от 26 июля 1796 г. пишет: «Всякий перевод решительно представляется мне попыткой разрешения невозможной задачи, ибо каждый переводчик неминуемо должен разбиться об один из двух подводных камней: то ли за счет вкуса и языка своей нации чересчур точно приближаться к оригиналу, то ли за счет оригинала слишком придерживаться своеобразия своей нации» (Толстой 1960, 4). Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков.

Двадцатое столетие поставило перед языковедами совершенно новые задачи. Исследования переводческого процесса дают дополнительные сведения об использовании языка как средства общения, раскрывает характерные способы выражения мысли средствами различных языков, помогают разграничить языковое и когнитивное содержание в речевых высказываниях (Комиссаров 1990, 17).

Хотя большинство исследователей признают теорию перевода как самостоятельную науку, но западноевропейская школа (Р. Баум) трактует ее как прикладную сопоставительную лингвистику, чехословацкая школа перевода — как раздел стилистики (Б. Илек, К. Горалек, И.В. Бечка), голландская школа (Дж.Холмс, Ван ден Брок) - как часть семиотики. Некоторые считают теорию перевода наукой литературоведческой. Так трактуют ее представители классической советской школы перевода (К.И. Чуковский, И.А. Кашкин, В.В. Левик, П.М. Топер). Другие считают теорию перевода наукой лингвистической. К ним относятся советская лингвистическая школа (А.В.Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер), лейпцигская школа во главе с О. Каде и канадская школа во главе с А. Классом (см. обзор: Лилова 1985).

В развитии переводоведения прослеживаются три основных направления: лингвистическое, литературоведческое и машинное (прикладное) (Виноградов 2001).

В лингвистике изучается сам процесс перевода. В рамках лингвистики идут построении гипотетических моделей перевода, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала.

В литературоведении основное внимание уделяется аксеологическим аспектам перевода. Основной задачей здесь является оценить перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роли языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи.

Машинное направление имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы моделирования машинного перевода, пытается формализовать переводческую деятельность человека, найти методы эффективной обработки лингвистической информации, выявления синтаксических структур языка, описания смысла лексических единиц, составления алгоритмов и программ перевода с одного языка на другой.

Определение термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей отечественного переводоведения А.В. Федоров считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров 1983, Сторонница структурных методов исследования А.А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим» (Черняховская 1976, 3).

К. Леви-Стросс понимает перевод как проблему понимания чужого образа мышления, чужой манеры изложения мыслей (Леви-Стросс 2001).

Виноградов B.C. в своей книге «Введение в переводоведение» предлагает рабочее определение перевода как «вызванного общественной необходимостью процесса и результата передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов 2001,

Белякова Е.И. предлагает исходить из того положения, что переводчик всегда имеет дело с текстом. В тексте автор кодирует информацию, которую читатель декодирует. Переводчик же сначала декодирует авторский текст для себя, а затем средствами другого языка кодирует полученную информацию. В соответствии с этим, Белякова Е.И. предлагает следующее определение перевода: «перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой» (Белякова 2003).

Существование большого количества определений перевода, хотя и создает дополнительные сложности в изучении перевода, является результатом изучения перевода с разнообразнейших точек зрения. Наука о переводе, как указывает Нестерова Н.М., из лингвистической превратилась в междисциплинарную (Нестерова 2005).

Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы. В отечественном языкознании большинство учёных выделяет вслед за В.В.Виноградовым (1946) три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Далее к ним были добавлены устойчивые фразы и фразеологические выражения. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов. Принцип классификации, предложенный В.В.Виноградовым, основан на критериях семантической спаянности или аналитичности значения фразеологизма. Существует и номинативно-функциональная классификация фразеологизмов, основанная на комплексе критериев - на целостности/расчлененности/ номинативной функции, на способности называть предмет или сообщать о признаке, отвлечённом от предмета, на соотнесенности фразеологизма с определённым грамматическим классом слов и на разграничении в структуре значения (сигнификата) компонента, выражающего субъективную модальность, содержанием которой является презрительное, пренебрежительное, одобрительное и т.п. отношение субъекта речи к обозначаемому фразеологизмом и создающего его экспрессивную окраску.

В трудах Виноградова (1946, 1977) были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос об её объёме и задачах. С конца 50-х годов намечается тенденция системного под


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.064 с.