Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Офисные, верстальные и др. программы общего назначения

2022-11-14 63
Офисные, верстальные и др. программы общего назначения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Многим переводчикам приходится иметь дело с текстовым редактором Microsoft Word или его аналогами, работать с презентациями Microsoft Power Point, электронными таблицами Microsoft Exel, с материалами, сверстанными в QuarkXPress или Adobe InDesign.

Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Например, если Вы переводите текст какого-нибудь Федерального закона, то при наборе fdl программа автоматически заменит получившуюся аббревиатуру на Federal Law. Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации.

Notepad++ (http://notepad-plus-plus.org/ )  – это текстовый редактор, который способен заменить стандартный Блокнот, имеет на борту ряд дополнительных функций, поддержку плагинов (расширений) и позволяет работать не только с простыми текстами, но и с исходным кодом различных форматов.

Среди явных отличий от классического блокнота стоит отметить следующие возможности:

- умеет подсвечивать синтаксис большого количества языков программирования;

- позволяет редактировать в одном окне сразу несколько документов;

- поддерживается функция «перетягивания» фрагментов текста.

Изначально это программа не для переводчиков, а скорее для программистов.

Данный текстовый редактор может быть необходим для перевода игр или веб-сайтов, для перевода, просмотра или редактирования файла с расширением.xml. Данная программа может быть также полезна, когда произойдет сбой файла Традоса и файл перестанет открываться.

TrnsLiter – программа (макрос Word) для транслитерации выделенного текста прямо из меню MS Word. Быстрый в работе и простой в установке, макрос может сохранить вам огромное количество времени. 

Сайт разработчика: http://mso-tools.com/ru

Условия распространения: Бесплатная

Parasent – эта п рограмма предназначена для извлечения пар предложений вида «оригинал-перевод» из текстов на иностранном и русском языке.

Автор программы: Cайт разработчика Parasent

Условия распространения: Бесплатная.

IE_Poliglot – редактор параллельных текстов для переводчика, который разбивает текст на мелкие фрагменты и автоматически создаёт две параллельные колонки (слева – английский текст, справа – русский перевод).

Автор: http://www.bombina.com/s3_ie_poliglot.htm
Условия распространения: Бесплатная.

Программа позволяет легко объединять, разъединять и удалять полученные фрагменты, а также редактировать сам текст. Созданные программой файлы идеально подходят для изучения английского языка методом Генриха Шлимана (параллельное сравнение оригинала и перевода). IE_Poliglot работает только в Internet Explorer (IE) 6.0 и выше, результат работы программы можно легко сохранить, распечатать или опубликовать в Интернете

ApSIC Comparator – программа для удобного сравнения файлов. Отчеты сравнения могут быть построены для «неочищенных» файлов.doc,.rtf, содержащих теги систем автоматизированного перевода, таких как Trados.

Автор: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

Условия распространения: Бесплатная

ApSIC Comparator – свободное (бесплатное) программное обеспечение, которое позволяет находить разницу и создавать отчеты о сравнении файлов с указанием всех изменений, выполненных переводчиком по отношению к исходному файлу. Такие отчеты могут быть полезны для редакторов переводов. Созданные отчеты о сравнении могут быть использованы для оценки качества выполненного перевода и последующего написания редактуры для переводчиков. Отчеты о сравнении представлены в удобном двустороннем формате: с одной стороны – исходный вариант, с другой – вариант с изменениями, добавленными переводчиком.

ApSIC Comparator поддерживает двуязычные «неочищенные» тексты Trados (.doc и.rtf), файлы Trados TagEditor (.ttx), и файлы SDLX (.itd).

ApSIC Comparator создает подробные отчеты о сравнении, отображающие все произведенные в файле изменения способом, схожим с реализацией функции «Отслеживание изменений» в Microsoft Word. Создаваемые отчеты могут быть отредактированы добавлением уточняющих комментариев.

ABBYY Aligner – программа, предназначенная для автоматизированного выравнивания параллельных текстов. ABBYY Aligner является ценным средством и полезным инструментом для переводчиков, переводческих компаний и их клиентов, позволяет повышать качество и скорость выполнения переводов, минимизировать трудозатраты переводчиков и финансовые расходы их заказчиков. Программа с высокой точностью находит соответствующие друг другу предложения в текстах на разных языках и позволяет сохранить результат в базе переводов Translation Memory или в формате RTF.

Автор: http://www.abbyy.ru/aligner

Условия распространения: Платная

Накопители переводов:

Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе т. н. накопители переводов (они же Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).

В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.

Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с БП и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ, благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного ПО или штатных средств программы MS Word. Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего —Trados/SDLX) из соображений технологичности, удобства или просто в силу привычки.

Wordfast – программа автоматизированного перевода (CAT), разработанная в качестве надстройки для Microsoft Word. Wordfast использует прозрачный, открытый формат для всех своих данных и в то же время поддерживает совместимость с Trados и большинством программ автоматизированного перевода. Можно переводить файлы Ms-Word, Ms-Excel, Ms-PowerPoint, а также целый ряд размеченных документов. К Wordfast подключаются программы машинного перевода, например PowerTranslator, Systran, Reverso и т.д. Имеются широкие возможности работы с терминологией.

Сайт разработчика: http://www.wordfast.net

Условия распространения: Условно бесплатная

OmegaT - программа для переводчиков, для так называемых Computer Assisted Translation. Для облегчения процесса перевода уже переведенные фрагменты сохраняются в памяти переводов (Translation Memory), и затем перевод подставляется при полном совпадении или даются рекомендации при нечетком совпадении фрагментов. Также программа позволяет переводчику сосредоточиться непосредственно на тексте, не отвлекаясь на форматирование - OmegaT позаботится о сохранении внешнего вида документа.

Сайт разработчика: http://omegat.info

Условия распространения: Бесплатная

MetaTexis – CAT инструмент, что означает Computer Aided Translation (автоматизированный перевод). MetaTexis имеет множество функций, облегчающих процесс перевода и повышающих его производительность. К наиболее важным из них относятся функции накопления и применения баз терминологии (translation memory).

Сайт разработчика: http://www.metatexis.net/

Условия распространения: Версия MetaTexis Lite бесплатная

Anaphraseus – макрос OpenOffice.org, является по сути системой CAT (Computer-Assisted Translation), инструмент автоматизированного перевода. Программа позволяет создавать, управлять и использовать двуязычные памяти переводов (Translation Memories) на любых языках. Изначально, Anaphraseus был разработан для работы с форматом памяти переводов Wordfast, однако была также включена поддержка экспорта/импорта файлов в формате TMX (Translation Memory Exchange/Обмен памятью переводов) Unicode UTF-16.

Anaphraseus поддерживает следующие функции:

- сегментация текста;

- распознавание терминологии;

- нечеткий поиск по памяти переводов;

- импорт/экспорт файлов формата Unicode UTF16 TMX;

- глоссарии, текст без форматирования (plain text) и формат Unicode UTF16;

- ведение пользовательских глоссариев;

- файлы формата OpenOffice.org;

- возможность локализации интерфейса на любой язык.

Сайт разработчика: http://anaphraseus.sourceforge.net

Условия распространения: Бесплатная

E-Stylebook – программа для переводчиков, реализующая технологию «простой переводческой памяти». Программа активно используется переводчиками уже в течение нескольких лет без необходимости перехода на коммерческие аналоги, реализует всю базовую функциональность, необходимую для работы с translation memory.

Автор: http://kirilleltsov.narod.ru/

Условия распространения: Бесплатная

Основные достоинства E-Stylebook:

- данная программная система распространяется бесплатно;

- E-Stylebook не требует установки дополнительных программ к Microsoft Office;

- система не требует специального обучения;

- дает возможность использовать не только пары слов или словосочетаний «оригинал-перевод», но и комментарии, и фоновую информацию к ним;

- легко «оживляет» даже самые большие глоссарии, созданные в Word или Excel;

- не меняет рабочую среду Word (иными словами, не мешает переводчику работать);

- не требовательна к аппаратным ресурсам, не замедляет работу слабых компьютеров;

- доступна для использования в любом месте, где есть интернет.

Olifant – редактор памятей переводов. Данное.NET приложение позволяет открывать памяти переводов различных форматов для последующего добавления, удаления или изменения сегментов памяти. Программа поддерживает сортировку, фильтрацию, а также множество других функций.

Главным преимуществом Olifant является удобство сопровождения существующих памятей. Приложение обеспечивает мощные механизмы выделения сегментов по различным критериям, а также удобство внесения изменений. Возможно слияние или разделение существующих памятей и многое другое.

Сайт разработчика: http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help

/howtouse.htm

Условия распространения: Бесплатная

MT2007 – система автоматизированного перевода, сокращенно от Memory Translation, является CAT (Computer Aided Tool) средством для переводчиков.

Автор: http://mt2007-cat.ru/

Условия распространения: Бесплатная

Translate.Net – бесплатный клиент, поддерживающий множество переводческих онлайн сервисов (переводчики, одноязычные и многоязычные словари). На текущий момент поддерживается 20 сайтов, 31 сервис, 37 языков, 1352 направлений перевода, включая переводчик Google, Википедия и Викисловарь (Wiktionary), переводчик Yahoo Babel Fish, переводчик SYSTRAN, словарь и тезаурус Merriam-Webster.

Сайт разработчика: http://translate-net.appspot.com/index.ru.html

Условия распространения: Бесплатная

WordFinder за доли секунды предложит вам переводы слова, словосочетания с ним и синонимы, необходимые вам в работе. Вы можете переводить слово прямо в своем текстовом редакторе. После нажатия пары клавиш это слово будет найдено и переведено. Двойной щелчок мышью - и подходящий перевод будет вставлен в документ.

Автор: http://www.wordfinder.com

Условия распространения: Платная

iSearch – встраиваемое расширение для Word, с его помощью можно отправить запрос на поиск термина в поисковые системы (Google, Yandex и пр.), а также в онлайн словари и энциклопедии (Webster, Cambridge, Britannica и т. п.).

Автор: http://theappetizer.org/volkov/vbautils.htm

Условия распространения: Бесплатная

Rhymesaurus – словарь, содержащий рифмы, словарь синонимов и антонимов, предоставляющий огромное количество специальных функций для письменных переводчиков, задействованных в области перевода художественных произведений, содержащих рифмы (поэмы, стихотворения и пр.).

Автор: http://purpleroom.com/

Условия распространения: Платная

Mobysaurus Thesaurus – словарь и тезаурус с более чем 30000 словарных статей и 2500000 синонимами. Данный тезаурус крайне прост в освоении и использовании, он поможет вам писать более правильные с орфографической точки зрения тексты.

Условия распространения: Бесплатная

Ссылка: Скачать Mobysaurus Thesaurus 1.0.55

WordWeb Pro – словарь, тезаурус и быстрый поиск определений и терминов. Добавляет дополнительные сторонние словари в отдельные закладки. Осуществляет поиск синонимов, определений и др.

Автор: http://wordweb.info

Условия распространения: Платная

ApSIC Xbench является программой для переводчика, предоставляет возможность одновременного поиска в нескольких терминологических базах, поиска в Internet, а также контроля качества перевода. Это приложение распространяется бесплатно.

Сайт разработчика: http://www.apsic.com/en/products_xbench.html

Условия распространения: Бесплатная


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.