Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Заседание 26 апреля в 11.30, ауд. 48

2022-11-14 76
Заседание 26 апреля в 11.30, ауд. 48 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

(пл. Ленина, 10)

1. АХМАТОВА О., студ. маг. 2 к. Фонетическая интерференция в реализации немецкой вокальной музыки русскими исполнителями.

Научный руководитель – доц. Петроченко Е.В.

2. ГОРБУНОВА А., студ. 3 к. Просодические характеристики речи информационных телепередач. Научный руководитель – доц. Петроченко Е.В.

3. СТРЯПЧИХ Н., студ. 4 к. Параметры звучащей речи для выражения эмоционального состояния «печаль-тоска» (на материале русского и немецкого языков). Научный руководитель – проф. Величкова Л.В.

4. ЛЯМЗИНА В., студ. 4 к. Признаки звучащей речи в ситуации перемены эмоционального состояния. Научный руководитель – проф. Величкова Л.В.

5. БЕЛЯЕВА Е., студ. 4 к. Психолингвистическое исследование организации ментального лексикона с ситуации искусственного билингвизма.

 Научный руководитель – проф. Величкова Л.В.

6. ХИТАРЯН В., студ. маг. 2 к. Восприятие интонационного облика фразы неродного языка.  Научный руководитель – доц. Петроченко Е.В.

7. ПОНОМАРЕВА Ю., студ. 4 к. Выражение интонационного признака незавершенности в русском и немецком языках.

Научный руководитель – доц. Петроченко Е.В.

8. САПЕЛЬНИКОВА А., студ. 4 к. Реализация фонологических признаков гласных в вокальной форме немецкого языка.

Научный руководитель – доц. Петроченко Е.В.

9. ЗЕНЬКОВСКАЯ В., студ. 4 к. Параметры звучащей диалогической речи. Научный руководитель – проф. Величкова Л.В.

10. ЧЕРНОВА А., студ. 2 к. Темпоритмические характеристики звучащей речи (на материале речи спортивных комментаторов).                  

Научный руководитель – доц. Абакумова О.В.

11. БОЛГОВА А., студ. 2 к. Сегментные признаки испанского и русского языков с точки зрения разборчивости речи. Научный руководитель – доц. Абакумова О.В.

12. МОЛОКАНОВА А., студ. маг. 2 к. Психолингвистическое исследование звучащей речи говорящего под воздействием  патофизиологического (травматического) стресса. Научный руководитель – доц. Жабин Д.В.

13. ТРЕПАЛИНА С., студ. маг. 2 к. Психолингвистическое исследование свободных ассоциаций к единицам лексикона, обозначающим некоторые понятия современного молодежного социума.

Научный руководитель – доц. Жабин Д.В.

14. КОРНЕВА А., студ. 4 к. Ритмико-интонационные особенности новостной радиопередачи. Научный руководитель – доц. Костенко Н.В.

15. МАЛКИНА А., студ. 4 к. Вербальные и невербальные средства выражения эмоции «радость» (на материале русского и английского языков).

Научный руководитель – доц. Костенко Н.В.

СЕКЦИЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Руководители – доц. ПИВОВАРОВА Е.Л., доц. СУХАРЕВА Е.Е.

Заседание 26 апреля в 11.30, ауд. 96

(пл. Ленина, 10)

 

1. ГОДОРЕНКО В., студ. 4к. Особенности перевода рекламных текстов туристической направленности (туры в восточные провинции Китая).

Научный руководитель – доц. Сазонова Е.С.

2. ОЛЕФИРЕНКО Е., студ. 4к. Специфика перевода рекламы литературных туров в Англию. Научный руководитель – доц. Сазонова Е.С.

3. СЛАДКИХ И., студ. 4 к. Перевод и локализация сайтов отелей.

Научный руководитель – доц. Сухарева Е.Е.

4. МЕЛЬНИКОВА К., студ. 4 к. Перевод реалий в романе С. Таунсенд «Тайный дневник Адриана Моула». Научный руководитель – доц. Лукина С.Л.

5. ОСИКИНА А., студ. маг. 1 к. Перевод в индустриальной сфере.

Научный руководитель – доц. Княжева Е.А.

6. САРКИСОВА С., студ. 4 к. Перевод идиом и реалий в романе У. Голдинга «Повелитель мух». Научный руководитель – доц. Лукина С.Л.

7. КОЛМАКОВА Н., студ. 4 к. Свидетельства о регистрации компаний: языковая специфика и перевод. Научный руководитель - доц. Борисова Л.А.

8. ПИРОГОВА В., студ. 4 к. Перевод многозначных юридических терминов. Научный руководитель - доц. Борисова Л.А.

9. СЕРИКОВА Ю., студ. 4 к. Реализация переводческой стратегии на примере романов Донны Тартт. Научный руководитель – доц. Караваева Н.А.

10. ЧИКИРОВА М., студ. маг. 1 к. Перевод в сфере развлечений.

Научный руководитель – доц. Княжева Е.А.

11. ДИЛЬДИНА М., студ. 4к. Особенности перевода реалий в кинотексте (на материале мультфильмов). Научный руководитель – преп. Боровкова Т.Ю.

12. АНТОНОВА А., студ. 4к. Языковые особенности текста англоязычного аудиторского заключения. Научный руководитель – доц. Борисова Л.А.

13. МАЛАХОВА А., студ. 3 к. Основные положения интепретативной теории перевода. Научный руководитель –  проф. Алексеева Е.А.

14. ПЕРЕГУДОВА Е., студ. 5 к. Перевод военной терминологии тематической группы «авиация и ВКС». Научный руководитель – доц. Сухарева Е.Е.

 

СЕКЦИЯ  «ТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ РЕАЛИЗАЦИИ  ДИСКУРСИВНЫХ

СТРАТЕГИЙ»

Руководители – проф. ГРИШАЕВА Л.И., доц. СПИРИДОВСКИЙ О.В.


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.