Черное море возле острова Змеиный. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Черное море возле острова Змеиный.

2022-10-28 40
Черное море возле острова Змеиный. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Сутки спустя

 

Они вылетели ночью и пошли на малой высоте. Внутри самолета горела только тусклая подсветка приборов, а в иллюминатор время от времени были видны внизу ходовые огни кораблей, бороздивших море, — крошечные созвездия, похожие на планктон. Все молчали. Ни один из собравшихся не строил иллюзий. Опасность ждала их со всех сторон.

Сидевший на месте пилота Джексон глянул в левый иллюминатор на пятно огней у далекого горизонта.

— Граница. Мы только что вошли в советское воздушное пространство.

— Если кто-нибудь хочет сменить гражданство, сейчас наступил удобный момент, — произнес Мьюр и бросил на Марину презрительный взгляд. Грант ощутил, как она сжалась.

— Что это? — Рид, втиснутый в кресло второго пилота, протянул руку к лобовому стеклу и указал вперед. Внизу пульсировал в темноте белый свет.

— Согласно лоции Черного моря, на самой высокой точке острова установлен маяк, — сказала Марина.

— Значит, это он. Других островов вокруг нет. — Джексон заложил вираж налево, сбросил скорость и начал медленное снижение. Рассчитали они хорошо — в правый иллюминатор Грант увидел, как темнота над восточным горизонтом смягчается до пурпурно-синего цвета.

— Надеюсь, ничьи злобные боги не караулят нас и не готовятся разодрать на части.

 

Когда взошло солнце, они уже сели на воду у северной оконечности острова и заплыли в неглубокую бухту. Все смотрели в иллюминаторы, не в силах поверить тому, что они здесь оказались. Грант, даже не совсем отдавая себе отчет, в глубине души представлял что-то сияющее, величественное — гордые белоснежные утесы, блестящие на солнце, словно снег, или встающую из моря мраморную стену. Его воображение удовлетворилось бы даже чем-нибудь похожим на белые утесы Дувра. Но скалы здесь были ржаво-коричневыми. Белыми оказались только потеки птичьего помета, весьма многочисленные.

— Вы уверены, что это то самое место? — спросил Мьюр. — По мне, так не очень этот остров белый.

— Название, должно быть, метафорическое, — с некоторым сомнением ответил Рид, разочарованный не меньше, чем остальные.

Мьюр насмешливо просвистел несколько нот из песенки Веры Линн.[55] Впереди, на северо-западной оконечности острова, с красных утесов к пирсу сбегал пролет бетонной лестницы. Джексон выключил двигатели, и волны пронесли самолет последние несколько ярдов до берега. Корпус слегка дрогнул — поплавок стукнулся о стенку причала. Грант выпрыгнул на берег и завел швартов на ржавую причальную тумбу. Он глянул на другой конец причала, где к железному кольцу была привязана помятая, покрытая облупившейся краской шлюпка:

— Сколько здесь противников?

— Должен быть смотритель маяка. Лондон считает, что здесь же могут оказаться несколько человек из инженерных войск, они устанавливают радиомачту.

— Значит, мы готовились не зря.

Джексон выдал четыре автомата «МЗ гриз ган» и подсумки с запасными магазинами и гранатами. Для Рида автомата не нашлось, зато, к своему ужасу, он получил маленький пистолет «смит-и-вессон».

— Я не умею им пользоваться, — запротестовал он. — Я в жизни из пистолета не стрелял.

— Это на всякий случай, — пояснил Джексон. — Si vis pacem, para bellum.[56] — Он просиял, увидев, как удивился Рид. — Не ожидали, что я такое знаю?

— Никогда бы не подумал, — признался Рид.

Джексон силой вложил пистолет ему в руки:

— Это предохранитель, это спусковой крючок, а вот этот конец вы направляете в сторону плохих парней. Но делать это надо только тогда, когда они подойдут поближе, чтобы не промахнуться. — Он забрался назад в самолет и окликнул Гранта: — Поможешь мне?

Они выгрузили маленькую деревянную коробку — размером с упаковку пива. Она оказалась неожиданно тяжелой. Грант видел, как Джексон грузил ее на борт предыдущей ночью, и его это заинтересовало. Единственным намеком на содержимое был серийный номер, нанесенный по трафарету на верхнюю крышку.

Джексон взглянул на часы:

— Грант, сколько сейчас времени, как ты считаешь?

— Пять пятнадцать.

— Хорошо. Будем надеяться, что хозяева еще спят.

 

Они осторожно поднимались по склону, стараясь не поскользнуться на корке птичьего помета, покрывавшего ступени, словно разлитая краска. Грант с Джексоном тащили деревянный ящик, а Марина кралась впереди. Вместо юбки и блузки она была одета в мешковатую военную форму цвета хаки, но и такая одежда не могла спрятать выпуклости ее фигуры. Вспомнив прошедшую ночь, Грант ощутил, как что-то сжимается у него внутри. Перед его глазами промелькнули смутные образы — волнующийся шелк, кожа, духи. Тут он споткнулся о ступеньку, выбросил вперед руку, чтобы опереться об утес, но вместо этого попал в кучку густого помета. С верхушки утеса сорвалась стая горлиц. Джексон сердито посмотрел на него:

— Давайте уж не будем делать за комми их работу.

Они поднялись к вершине лестницы и заглянули за край. На невысоком холме всего в двух с половиной сотнях ярдов от них стоял маяк — приземистое восьмиугольное строение примерно пятидесяти футов в высоту, рядом помещался одноэтажный домик. К маяку поднималась каменистая дорога, выбитая в тощей почве острова.

Джексон поставил деревянный ящик и вытащил из своего мешка фуражку с синим верхом и красным околышем. Он надел ее, а Грант искоса на него посмотрел:

— Если тебя поймают, то расстреляют за шпионаж.

— Если они узнают, кто мы такие, они нас все равно расстреляют.

Они пристроились вслед за Джексоном и пошли вверх по дороге. Грант оглядел окрестности, стараясь, чтобы его не заметили, и не выпуская маяк из поля зрения. Растительности на острове не было — ни кустов, ни деревьев, ни даже цветов. Мертвое место, едва ли нечто большее, чем просто посадочная площадка для птиц. Птичьи гнезда были повсюду. Грант задумался о том, откуда же пернатые берут ветки для их постройки.

От края дороги поперек пути метнулась темная тень. Джексон подпрыгнул, сорвал с плеча автомат и взвел затвор еще до того, как успел разглядеть, что там такое. Это оказалась черная тонкая змея, державшая в широко распахнутых челюстях пестрое яйцо. Она исчезла в норе на противоположной обочине.

— Спокойно, — сказал Грант и повел рукой в сторону маяка. — Не хочется, чтобы они видели, как мы нервничаем.

— Верно.

Они поднялись на вершину гряды. Над ними нависал маяк, а остров разбегался от него во все стороны. Сам остров был невелик — менее мили в длину и вряд ли четверть мили в ширину. Из-за отсутствия растительности он казался еще меньше. Грант не видел никаких признаков храма, хотя на западной стороне обнаружилась пара неестественно прямых всхолмлений — резких складок под травянистым одеялом. А из зданий на острове стояли только маяк и домик при нем.

— Ну, похоже, нарядное платье тебе здесь все-таки не понадобится.

Людей возле маяка видно не было. Они уже достаточно приблизились, и слышно было, как работает поворачивающий лампу мотор — он жужжал, словно механическая игрушка, у которой кончается завод. Над их головами кружили чайки. Джексон указал дулом автомата на домик. Выбеленные соленым ветром деревянные ставни были еще закрыты.

— Думаю, военные там.

Грант и Марина подбежали к двери и прижались к стене по обеим сторонам от нее. Чтобы прикрыть их, Джексон и Мьюр заняли позиции напротив. Грант глянул на Марину и показал ей поднятый большой палец:

— Готова?

Она кивнула. Ветер трепал ленту, которой были связаны ее волосы, глаза девушки блестели от возбуждения. Грант поднял три пальца.

«Два… один…»

Дверь открылась внутрь — всего за секунду до того, как ее коснулся ботинок Гранта. В дверях стоял, потирая глаза, нелепый человек в длинных кальсонах и шерстяной шапке.

— Что это?

Он так и не понял, что с ним произошло. Ботинок Гранта ударил его в пах со всей силой, предназначенной для двери. Человек, вскрикнув от боли, сложился пополам и от удара качнулся назад. Потерявший равновесие Грант тоже подался в его сторону, столкнулся с ним и повалился в сплетение рук и ног. Он тут же вскочил и чуть не сбил Марину, которая вбежала за ним.

— Господи боже.

Грант огляделся. Они находились в маленькой комнате, где в дальнем углу стоял стол, посередине — печка, а вдоль стен — три двухъярусные кровати. Четыре постели были заняты солдатами, которые, повыпрыгивав из-под одеял, глядели на него с разной степенью замешательства и страха. Грант махнул в их сторону стволом:

— Никому не двигаться!

Человек у его ног застонал и пополз в сторону ближайшей пустой постели. Джексон и Мьюр подошли к двери и заглянули внутрь.

— Все здесь?

— Похоже. Я…

Из дальнего конца комнаты послышался щелчок. Грант поднял взгляд и только теперь заметил дверь в задней стене. Он ругнулся про себя, подбежал к хлипкой двери, послал сквозь нее очередь и пнул ее ногой. За дверью оказалась ванная с железной раковиной в одном углу и унитазом без крышки в другом, а в окно между ними дул свежий ветерок. Грант выглянул в окно и успел заметить, как к маяку со всех ног мчится полуодетый человек. Грант поднял автомат и выстрелил, но человек успел скрыться из виду. Пули лишь поцарапали побелку на бетонном фундаменте башни маяка.

— Черт!

Грант побежал обратно через спальню, мимо Мьюра и Джексона, и выскочил на улицу, где постепенно светало. Он как раз успел увидеть, как захлопывается дверь маяка, и услышать, как задвигается щеколда. Он поднял автомат и тут же опустил его. Дверь представляла собой образцовый продукт советской выработки — толстая металлическая плита должна была выдерживать любой напор черноморских штормов.

Вслед за ним из дома выбежал Мьюр:

— Какого черта тут происходит?

— Один из них заперся в башне.

Мьюр выругался, потом пожал плечами:

— Думаю, вреда от него будет немного. Он ничего не сможет там сделать.

— Еще как сможет. — Возникший в двери Джексон указал на паутину проводов, растянутую над маяком. — Это же антенна радиопередатчика.

 

Грант обежал вокруг восьмиугольной башни. Она строилась для обеспечения судоходства, а не для военных целей — вертикальный ряд железных скоб на тыльной стене вел к площадке вокруг фонаря. Перебросив автомат через плечо, Грант начал карабкаться по лестнице. Маяк находился в весьма запущенном состоянии — там, где недавно чинили стены, зияли голые цементные заплатки, а стекла в маленьких окошках все еще были заклеены крест-накрест полосками бумаги, потихоньку отлетавшими.

Когда Грант вскарабкался повыше, поднялся ветер. Теперь стал виден весь остров внизу и море вокруг. Продолжая взбираться по скобам, Грант посмотрел на горизонт. Несколько сухогрузов и танкеров, но ничего опасного. Пока.

Он добрался до верха лестницы и пролез под ограждением площадки. Русский, где бы он ни был, сюда не поднимался — под стеклянным куполом было пусто, и только фонарь с зеркалом все еще вращался на своей поворотной площадке. Еще лучше было то, что дверь здесь тоже нашлась. Грант попробовал ручку, и она подалась. Коротко скрипнув ржавыми петлями, дверь распахнулась и тут же захлопнулась от ветра — Грант едва успел проскочить.

После шума снаружи тишина внутри маяка показалась тревожной. Слегка скрежетал, поворачиваясь, фонарь, а через проем в полу Грант услышал приглушенное торопливое шлепанье. Он соскочил с вертикальной лестницы на узкую лестничную площадку, а оттуда сбежал по изогнутому пролету на предыдущий этаж. В открытую дверь он увидел простую комнату с белеными стенами, стол на козлах, на нем — радиопередатчик. Перед рацией сидел на корточках человек в одних брюках и лихорадочно крутил верньер. Грант стянул с плеча автомат и нацелил на русского. Тот, испуганно вскрикнув, поднял руки и попятился от передатчика. Грант подумал, не застрелить ли его, но потом отказался от этой мысли. Что бы русский ни сделал, сделанного уже не переделаешь.

 

Пленников, шестерых военных и престарелого смотрителя маяка, которого Грант обнаружил под кроватью на втором этаже, Грант и Марина заперли в кладовке, в подвале маяка. Джексон доставил с причала Рида и загадочный деревянный ящик — оба дожидались на берегу развития событий. Все собрались возле маяка, тревожно поглядывая на небо и море вокруг.

— Как вы думаете, сколько у нас времени?

Грант задумчиво посмотрел на свои часы, словно они могли как-нибудь подсказать ему и ответ:

— Мне кажется, он не успел передать сообщение. А даже если и успел, русским понадобится несколько часов, чтобы дойти сюда на катере.

— Отлично, — воскликнул Джексон. — Времени должно хватить.

Марина посмотрела на Джексона долгим взглядом.

— Вам знакомы основные принципы археологии? — спросила она. — Вы думаете, вы придете и просто достанете из земли предметы? Так не бывает. Чтобы исследовать этот остров, потребуется не один месяц.

Джексон, встав на колени перед деревянным ящиком, вскрыл его лезвием ножа. Все заглянули внутрь. Среди соломенной набивки покоилась черная коробка размером с два кирпича. Сверху торчала хромовая ручка, на одной стороне виднелся некий индикатор, а по бокам шли кнопки и переключатели.

— Что это? — спросил Рид.

— Бисматрон. Ну, он определяет присутствие шестьдесят первого элемента.

— Быстро же его соорудили, если еще три месяца назад никто не знал, что такой элемент вообще существует, — заметил Грант.

Джексон ответил ему стопроцентно фальшивой улыбкой:

— Не спрашивай. У нас этим занимаются совсем другие ребята. В общем, если щит на острове, эта игрушка его найдет.

Американец щелкнул переключателем. Стрелка прибора метнулась в противоположный угол шкалы, а потом, то и дело подрагивая, вернулась обратно. Машина издала тихое гудение, которое вскоре было перебито попискиванием и пощелкиванием.

— Разговорчивая штуковина, — заметил Рид.

Взяв с собой Мьюра, Джексон начал спускаться по склону к западной стороне острова. Грант, Рид и Марина смотрели им вслед.

— Сорсель говорил, что тут на острове храм, — произнес Грант, оглядывая запустение. — Если щит здесь, он должен быть где-то поблизости от храма.

Марина полезла в свой мешок и вытащила тонкую книжку, переплетенную в коричневый коленкор.

— Это монография Сорселя. В ней есть карта, которую сделал Крицкий в тысяча восемьсот двадцать третьем году.

Она полистала книгу. На непросвещенный взгляд Гранта, книга выглядела так, словно кто-то сделал переводы на полудюжине разных языков, а потом ссыпал их все в одну книгу. Почти каждая страница представляла собой плотный ковер из текстов на французском, греческом, латинском, немецком и русском языках и даже иногда — на английском.

Марина нашла карту и разложила книгу у себя на колене. Карта оказалась очень простой. Несколько изгибов обозначали основные очертания, пунктирные линии показывали остатки стен, которые Грант видел с вершины маяка. Ровно посередине острова, на самой высокой точке, разделенный на части прямоугольник обозначал храм. Грант огляделся. С того места, где они стояли, был виден весь остров — почти безупречное воспроизведение обозначенных на карте линий.

— Вот он где. — Рид озвучил вывод, к которому пришли все. — Мы, должно быть, прямо на нем и стоим.

— Здесь вряд ли будет больше полуметра почвы. — Марина показала на дорогу, по которой они пришли из бухты. Ее поверхность представляла собой сплошной камень того же цвета, что и скалы. Отвалы земли по обочинам едва ли превышали фут в высоту.

— Значит, не придется глубоко копать.

Они принесли инструменты, которые привезли с собой на самолете. Марина процарапала на земле линию, разделив возвышение на две более или менее равные части, и раскопки начались. Много времени они не заняли. На третьем ударе лопата Гранта громыхнула о твердую скалу. Менее чем за четверть часа они вырыли траншею шириной примерно в фут и длиной в десять футов — ржавый скальный шрам в траве.

— Даже если здесь находится основание храма, места, где можно было бы спрятать сокровище, не так много, — произнес Грант, утирая лоб. Небо покрылось свинцовыми облаками, а ветерок с моря стих.

— В скале должен быть какой-нибудь тоннель или пещера. Как на Лемносе. — Марина сидела, скрестив ноги, на краю траншеи и пересыпала сквозь пальцы землю, которую они вынули из раскопа.

— А волшебный ящик Джексона не согласен.

Джексон и Мьюр достигли подножия склона в нескольких сотнях ярдов от них и стояли теперь на краю утеса; отсюда они казались лишь силуэтами на фоне волнующегося моря.

— Вы что, верите, что он действительно может обнаружить этот загадочный элемент? — спросил Рид.

Грант рассмеялся:

— Он действительно может что-то обнаружить. Я видел подобную вещь в Конго. Их используют для геологоразведки.

Рид был заинтригован:

— Он и золото может определять?

— Люди, которые им пользовались, искали не золото. — Грант поднялся и воткнул лопату в землю. — Вы знаете, что такое счетчик Гейгера-Мюллера?

Рид покачал головой.

— Он определяет радиацию. Люди, которые им пользовались для поисков…

— Смотрите!

Марина сидела выпрямившись. Руки у нее были грязные, запачканные до самых локтей, но в ладони она что-то держала; Гранту показалось, что это плоская галька. Марина плюнула на предмет и потерла о брючину на колене, а потом молча передала предмет Риду. Он прищурился, выковырял ногтем застрявшую землю. И округлил глаза:

— Замечательно.

Грант выхватил предмет из рук профессора. Это оказался не камешек, а кусок керамики, покрытый черной глазурью и слепленный в виде плоского диска размером примерно с подставку под стакан. Вдоль края вилась красная змея, а в центре на глазури были нацарапаны буквы АХ.

Грант нахмурился:

— Кто такой Ах?

— Сокращение имени Ахиллеус, — ответил Рид.

Марина забрала находку у Гранта:

— Это ритуальная табличка. Древние греки посвящали ее какому-нибудь богу с молитвой и оставляли в храме. Как мы в церкви зажигаем свечу. Это значит, что храм должен быть… — Она замолчала, увидев, что Грант и Рид ее не слушают. Они смотрели куда-то через ее плечо и прислушивались к тихому механическому гудению, которое доносил ветер. Грант схватил свой мешок и, вытащив бинокль, принялся оглядывать свинцовое небо.

— Самолеты «Як», два, идут с запада. — Он попытался сгрести ногой вырытую землю обратно, чтобы замаскировать траншею. — Быстрее в дом.

— А остальные?

Грант глянул в сторону скал, а потом снова посмотрел на запад. Теперь самолеты были уже видны и невооруженным взглядом: они пикировали из-под облаков.

— Нет времени.

Они нырнули в дом, где по-прежнему валялись скинутые одеяла и брошенная одежда. Едва они успели вбежать, как дом, кажется, весь дрогнул — забренчали окна, с печки упал чайник; это над самой крышей с ревом пронеслись два самолета. По ощущениям, они летели так низко, что только чудом не зацепили маяк.

— Вы же говорили, что у инженера не было времени послать сигнал бедствия, — сказал Рид.

— Ну кто-то его послал. — Грант выглянул в окно. — Это истребители. Наверное, прилетели посмотреть, что тут происходит.

— Они увидят наш самолет, — сказала Марина. — И что решат?

— Может быть, нам удастся их успокоить.

Грант взял зеленую военную форму, висевшую на краю одной из кроватей. Снял свои ботинки и брюки и натянул ее. Чужие штаны едва доходили ему до лодыжек, а когда он надел поверх своей рубашки гимнастерку, то упрямые пуговицы никак не захотели встречаться с петлями.

— Это вы вот так хотите их успокоить? — с сомнением спросил Рид.

— Лучше так, чем никак. Если они никого не увидят, то поймут, что здесь что-то случилось. — Чтобы придать форме законченный вид, Грант взял фуражку, а потом обул свои ботинки. — Ну по крайней мере попробуем.

Он вышел и быстрым шагом направился к маяку. Самолеты заложили крутой вираж справа над открытым морем, чтобы еще раз пройти над островом. Грант начал подниматься наверх, перепрыгивая через ступеньки и не обращая внимания на приглушенные крики из кладовки; он пробежал мимо комнаты, где стоял передатчик, но потом вернулся и взял наушники, которые лежали рядом с рацией. Наушники он повесил себе на шею, надеясь, что пилоты «Яков» их заметят.

Когда Грант выскочил на площадку у фонаря, голова у него кружилась от подъема по винтовой лестнице. Самолеты оказались прямо над ним, а он не успел сообразить, откуда они летят. Грохот от их двигателей был невыносимым — под ногами Гранта задрожала железная площадка, с головы сдуло фуражку, и ему пришлось изо всех сил уцепиться за поручни ограждения, чтобы его не унесло порывом ветра. Самолеты сделали вираж и с ревом устремились обратно; они летели так низко, что он видел лица пилотов в кабинах, раструбы воздухозаборников под обтекателем и курносые пушки ниже пропеллеров. Ему показалось, что самолеты летят прямо на него. Он начал махать руками, похлопал себя по уху, изображая сломанные наушники, и радостно выставил кверху два больших пальца, показывая, что все у него в порядке.

«Интересно, — подумал он, — а русские используют этот жест?»

В последний момент самолеты разделились. Они пронеслись по бокам башни с ревом, от которого закладывало уши. Грант надел наушники, но это нисколько не помогло. Он оглянулся и увидел, что самолеты устремляются прочь от него. Сработало?

К тому моменту, как Грант спустился с башни вниз, Джексон и Мьюр вернулись с утесов. Они собрались в домике, время от времени поглядывая в окно на самолеты, которые все кружили в небе, словно вороны.

— Чего им не хватает? — возмущался Джексон. — Какого черта они тут летают?

Грант снова натянул свои брюки и прицепил на пояс «уэбли»:

— Они провели разведку, и им не понравилось то, что они обнаружили. Я предполагаю, что им велено наблюдать за нами до тех пор, пока Советы не пришлют сюда катер.

— Черт! — Джексон ударом ноги отправил в угол пустой чайник. — Неужели мы не можем обдурить их, притвориться, что у нас радио испортилось или еще что-нибудь?

— Я попытался. Все равно этого надолго бы не хватило. Не забудь, здесь же сидит команда специалистов по установке радиосвязи.

— Мы можем подождать до темноты.

Мьюр посмотрел на свои часы:

— Так это еще не один час. К тому времени они подтянут сюда половину Красной армии. А пока они здесь, мы не сможем поднять гидросамолет в воздух. Они расстреляют нас еще на воде.

— А потом, мы так и не нашли то, зачем сюда прибыли, — напомнил Джексон. — Этот бисматрон ни черта не обнаружил. Покойники в могилах и то живее.

— Он у тебя вообще работает? — спросил Мьюр.

— Трудно, знаешь ли, сказать, если искать нечего.

Грант расстегнул часы. Держа за ремешок, он поднес их к черному прибору. Стрелка дернулась, а из динамика послышалась серия щелчков, словно через соломинку выдували воздух.

— Работает. — Грант снова надел часы. — У меня циферблат с радием. Цифры в темноте светятся.

Мьюр поджал губы и с подозрением посмотрел на Гранта:

— Очень умно. А может, у тебя в рукаве есть еще какой-нибудь фокус, который вытащит нас с этого чертова острова?

— Без щита мы никуда не летим, — настаивал Джексон. — Ведь… — Он замолчал, так как рев самолетов над головой заглушил все звуки. — Должен быть способ найти его.

Стоявший у двери Рид кашлянул:

— Мне кажется, я знаю, где храм.

 

Глава двадцать седьмая

 

Джексон глянул себе под ноги, словно ожидая, что прямо из бетона вырастет коринфская колонна.

— Почему вы так думаете, профессор?

— Идемте посмотрим. Только быстро.

Озабоченно поглядывая в небо, они вышли из домика. Траектория унесла «Яки» обратно на запад, и как раз сейчас их было не видно. Рид указал на маяк, на тот кусок стены, где отлетел слой цемента.

«Это же моя работа», — подумал Грант.

Цемент отлетел от удара пуль, выпущенных вслед убежавшему через окно ванной русскому. Под цементом открылась первоначальная кладка — скрепленные раствором квадратные каменные блоки.

— Посмотрите на блок. Что вы видите?

Грант снова взялся за бинокль. Сначала, вертя колесико настройки, он видел только пюреобразную мешанину очертаний. Потом из тумана появились размытые линии, стали резче и превратились в круг с расходящимися из центра тонкими линиями, образующими изящную розетку.

— Это не русские построили, — сказал Рид. — И вон туда посмотрите.

Грант проследил за его взглядом до подножия маяка. Теперь, приглядываясь, он заметил, что слой цемента не доходит до низа. Грант выскочил из дома, обежал его вокруг и опустился у стены на колени. Там он раздвинул траву, чтобы осмотреть фундамент, — слои грубо обработанного известняка, огромные блоки, сложенные вместе и едва скрепленные цементом. К нему подошел Рид:

— Вот он, ваш храм. Русские, наверное, раскопали развалины и использовали камень, чтобы построить маяк.

Грант оглянулся. Остальные смотрели на него из дверей домика, а вдали опять показались самолеты.

— Лучше бы вернуться под крышу.

Джексону эта новость совсем не понравилась.

— Когда поставили маяк?

— Да где-то в девятнадцатом веке. Он уже упоминается в лоции за тысяча восемьсот девяносто четвертый год.

— А люди, которые его построили, как выдумаете?..

Рид покачал головой:

— Сомневаюсь. Такую находку не удержишь в секрете, особенно здесь, на скалах. Это было бы самым сенсационным открытием века.

— Значит, он не здесь. Вот черт! — Мьюр в досаде пнул одну из коек и закурил.

Кажется, никотин его немного успокоил.

— Может быть, и здесь, — осторожно начал Рид. — Под храмом могут быть тоннели, как на Лемносе. И ваш инструмент не сможет здесь работать.

— Этот кусок дерьма был сделан, чтобы искать… всякие штуки… глубоко под землей. Вряд ли кучка пещерных макаронников[57] могла его закопать уж слишком глубоко.

— Вообще-то это был бронзовый век, — пробормотал Рид.

— Ну, так или иначе, — заметила Марина, — русские, наверное, раскопали большую часть храма, когда строили фундамент для маяка. Если бы тут была пещера, они бы ее тоже нашли.

— Прекрасно. Значит, щита здесь нет, а мы есть. И что теперь нам делать?

— Лучше всего будет, если мы прочитаем табличку Сорселя. Изображения на обороте могут дать нам ключ. — Рид похлопал себя по карману, где лежала табличка, для надежности уложенная в коробку из-под сигар. — На Крите же это нам помогло.

Джексон с недоверием посмотрел на него:

— Вообще-то, профессор, я планировал потратить на это меньше времени. Как мы, по-вашему, будем убираться отсюда, если над нами летают истребители, а Черноморский флот уже небось мчит сюда на всех парах?

— Подождем, — сказал Грант. — Должно же у этих истребителей кончиться горючее, причем уже скорее раньше, чем позже. Когда они улетят, улетим и мы. — Он склонил голову вбок. — Судя по звуку, они уже уходят.

Грант высунул голову в дверь. Истребители в сером небе он нашел не сразу — они оказались выше, чем он предполагал, и забирали к западу.

— Похоже, ты прав, — заметил Джексон. — Они уходят.

— Может быть.

Грант козырьком поднес ладонь к глазам. Самолеты вдруг стали набирать высоту, и в этом их маневре ему померещилось что-то угрожающе знакомое.

— Бегом на маяк! — закричал Грант. — Быстрее!

Истребители заложили вираж и развернулись, направив носы к земле. Вся группа побежала за Грантом к маяку, стремясь к относительной безопасности его толстых стен. Наверное, русские пилоты их увидели, но не заинтересовались. Пушки на самолетах открыли огонь.

Линии трассирующих выстрелов в нескольких сотнях ярдов от домика потекли вниз, словно густой фосфоресцирующий дождь. Наблюдая за самолетами в дверной проем, Грант не видел, куда они стреляют, но знал это и так. Он представил, как снаряды прошивают аккуратные белые строчки в кипящей пене волн, подпрыгивающих и лижущих бетонный причал, и…

Воздух дрогнул от взрыва. Из-под утесов на северовосточном мысе вырос гриб пламени и черного дыма, повисел немного в воздухе и начал расползаться в стороны, словно навес. Потом, подобно петардам, защелкали мелкие взрывы. Самолеты, выйдя из пике, заложили крутой вираж, чтобы обойти дым. Грант заметил, как один из них качнул крыльями в насмешливом салюте, после чего оба набрали высоту и исчезли в небе где-то над западным горизонтом.

— И что теперь будем делать? — спросил Джексон.

 

Сквозь дым, все еще плывущий вверх от остова гидросамолета, они смотрели с вершины утеса на причал и пытались разглядеть хоть что-нибудь. Рассматривать особо было нечего. «Яки», наверное, попали в топливные баки, и самолет разлетелся на куски. Один из поплавков качался на волнах, словно ленивая акула, закопченные куски металла торчали вокруг него из воды или угнездились в скалах у подножия утеса, где их обмывало море.

— Ну, хоть шлюпка осталась, — заметил Рид, пытаясь найти какой-нибудь повод для оптимизма. И верно — бетонный пирс защитил маленькую лодочку смотрителя маяка от прямого воздействия взрыва и от русских снарядов, хотя, кажется, сейчас шлюпка сидела на воде немного ниже, чем раньше.

— На ней мы не сможем отсюда уйти. Даже если нам удастся найти нужное направление и не потеряться, ближайший безопасный порт — в двухстах пятидесяти милях. Я бы не доверил этой посудине перевезти меня даже через Темзу в Воксхолл. — Ветер дунул Мьюру в лицо черным маслянистым дымом, и он закашлялся.

— Русских осталось ждать недолго, — заметил Грант, глядя на море. — Не забудьте, они все еще не знают, кто мы такие, как и не знают, что здесь случилось. Они обеспечили себе некоторое время. Кто-то должен прибыть сюда, чтобы все выяснить.

— И что мы станем делать, когда они заявятся? — спросил Джексон.

У них оказалось немало времени, чтобы подумать над этим. Утро перешло в день, но истребители не возвращались. Грант устроился на верхней площадке маяка и час за часом осматривал горизонт, однако никого и ничего не было видно.

— Они нас испугались, — заявил он, спустившись вниз, чтобы выпить чаю, — Мьюру удалось починить чайник в домике. — Единственный путь на остров — с этого причала. Несколько человек с автоматами могут держать их на расстоянии не один день.

— Как в Фермопилах, — отозвался Рид. Эта мысль, кажется, его развеселила. — Три сотни спартанцев держали всю персидскую армию.

Марина подняла брови:

— И в живых не осталось никого.

 

Подбирался вечер. Мьюр и Джексон, которым нечего было делать, продолжали исследовать остров бисматроном, хотя их надежды все больше таяли. Грант нес вахту, время от времени его сменяла Марина. Только Рида, похоже, их положение нисколько не волновало. Прилежно занимаясь работой, он сидел в домике с кипой бумаг и своей записной книжкой. Никто его не отвлекал, лишь один раз к нему заглянул Мьюр. Он посмотрел на большой лист бумаги, к которому с помощью клея или липкой ленты со всех сторон были прикреплены листы поменьше, — все это наглядно показывало, насколько продвинулся Рид в своих изысканиях.

— Как успехи? — прорычал Мьюр.

— А? — Рид листал страницы записной книжки, исписанные, похоже, только бесконечными столбиками символов линейного письма. — Я сейчас работаю с географическими названиями.

Мьюр чуть не уронил сигарету на бумаги, что было бы большим несчастьем.

— Я что-то пропустил? Думаю, это полная чушь. Откуда вы знаете, что это географические названия?

— Это гипотеза. Но вполне здравая. Если вы посмотрите на те таблички, которые Эванс нашел во дворце на Кноссе, то увидите, что в тексте через неравные промежутки появляются слова в определенном порядке.

— Не понимаю.

— Таблички с Кносса соблюдают определенные правила. — Рид поискал сравнение. — Представьте, что вы пытаетесь выучить английский, слушая прогноз погоды для судоходства. Сам прогноз будет каждый день разный, но пункты всегда перечисляются в определенном порядке. Если посмотреть на записи, можно заметить, что одни и те же слова повторяются в определенной последовательности, хотя и с разными промежутками. Ланди, Фастнет, Ирландское море…

— Ясно. — Мьюр нахмурился. — И что? У нас на табличках прогноз погоды трехтысячелетней давности?

Рид вздохнул:

— Возвращаясь к табличкам из Кносского дворца, я могу предположить, что мы читаем перечни налогов или дани, полученной с зависимых от Крита городов. Допустим, всякий раз, когда собирались налоги, они записывались в определенной последовательности.

— И что, какой-то из них упоминается на нашей табличке?

— Я не совсем об этом. Географические названия часто остаются в языках после того, как все остальные слова уже забыты. Возьмем Лондон. Это название появилось раньше римлян, может быть, даже раньше кельтов и просуществовало в латинском, англосаксонском, французском и среднеанглийском языках. Может быть, его не забудут и в следующую тысячу лет. Таким образом, если мы сможем распознать те географические названия, которые существуют и поныне, например Кносс, у нас будет возможность соотнести звуки с обозначающими их символами. — Рид поправил очки на носу. — Раз уж вы спросили, могу сказать вам, что в перечнях Кносского дворца есть одно название, которое встречается и на нашей табличке. — Он порылся на столе, разыскивая клочок бумаги. — Вот.

Мьюр принялся разглядывать три символа — крест с петлей вверху, разделенный на четыре части круг и простой крест.

 

 

— И куда это приспособить?

Рид застенчиво улыбнулся, пытаясь скрыть удовлетворение:

— Ну, если это слово появилось на кносской табличке, оно, скорее всего, означает место на Крите, и, пожалуй, это место из тех, что мы посетили. В устье Долины мертвых есть новое поселение, которое называется Като-Закро, или Старый Закро. Британская школа вела там раскопки в тысяча девятьсот первом и обнаружила свидетельство того, что в минойскую эпоху там тоже находилось поселение. Скорее всего, порт на главном торговом пути между Эгейским морем и Левантом. Таким образом, если предположить, что название остается более или менее прежним, получится, что мы можем распознать три символа: За-ка-ро.

— Почему «ка»? — Мьюр указал на средний символ. — Почему не просто «к»?

— Большинство символов — слоговые, то есть обозначают комбинацию согласного и гласного звуков. Если ваше слово содержит два согласных звука подряд или отдельный согласный, на письме придется добавлять лишнюю гласную. — На миг взгляд Рида метнулся куда-то прочь от лица Мьюра и снова сосредоточился на нем. — Если вы захотите написать, например, «бисквит» слоговым алфавитом, то вам придется писать «би-су-ки-ви-та».

— Невероятно, — произнес Мьюр, качая головой. — Продолжайте работать. — Он бросил на большой лист бумаги свою позолоченную зажигалку. — Держите это при себе.

— Я не курю, — вежливо ответил Рид.

— Это для того, чтобы вы могли сжечь бумаги, если нас схватят.

 

Ближе к вечеру Грант заметил пятнышко на горизонте. Советские пограничники. По дороге вниз Грант отпер кладовку и вытащил из нее смотрителя маяка — тощего старика с лохматыми седыми волосами, клочковатой бородой и угрюмым лицом. Грант жестами показал, что тот должен включить маяк.

— Зачем ты это сделал? — спросил Мьюр, когда Грант вернулся к ним. Небо было затянуто тучами и смеркаться начало раньше; задрав голову, можно было видеть, как сквозь облака над головой проходит луч маяка.

— Нельзя же, чтобы советский катер заблудился в темноте.

— Да что ты?

— Если он не подойдет сюда, мы никогда не сможем выбраться с острова. — Грант прикрепил ремнями нож к голени и снова опустил штанину, чтобы прикрыть его. — Пока надо побыть в доме. Если они нас не увидят, то станут гадать, здесь мы или нет.

Солнце село за горизонт — для Гранта, который наблюдал за закатом из радиорубки в башне маяка, это происходило мучительно медленно. Он сбился со счета, сколько раз выглядывал в окно только для того, чтобы убедиться — солнце едва шевельнулось. Ну, по крайней мере, и катер пограничников тоже, кажется, никуда не спешил.

Наконец, когда уже достаточно стемнело, Грант, Мьюр, Рид и Марина вышли. Гра<


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.213 с.