Йога различения божественной и демонической участи — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Йога различения божественной и демонической участи

2022-10-28 18
Йога различения божественной и демонической участи 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

1. Верховный Господь сказал: «Бесстрашие, саттва, чистота естественных черт, устойчивость в знании и йоге, милосердие, сдержанность, почитание, самоизучение, тапас и простота».

Sribhagavan said, “Courage, sattva, purity of natural character, well-set in knowledge and yoga, charity, restraint, worship, self-study, penance, and simplicity.”

 

Время Сознающие великие люди становятся свободными от физических ограничений, практикуя йога-карму, и, таким образом, устанавливаясь в Самадхи, становятся бесстрашными, объединяясь со всем мирозданием. Такие великие люди, пробуждая все сознание своего ума, достигают чистоты, становясь свободными от порока невежества. Осознав свою собственную истинную природу, они занимаются самоизучением. Они никогда не отказываются от этой древней йога-кармы для того, чтобы давать вдохновение остальным. Эти знатоки истиной природы Времени, благословляют искателей этого древнего учения йоги и, посредством этого, совершают тапас дарения знания.

Time Conscious great persons become free from physical limitations by practicing yoga-karma, and thereby settling in Samadhi, become fearless by uniting with the entire creation. Such great persons, by awakening the entire consciousness of their mind, attain purity by becoming free from the blemish of ignorance. Having realized the true character of their self, they are engaged in self-study. They never give up this ancient yoga-karma so as to provide inspiration to others. These knowers of the true character of the Time bless the seekers of this ancient discipline of yoga and thereby perform the penance of the bestowal of knowledge.

 

2. Ненасилие, истинность, отсутствие гнева, жертвование, некритичность, сострадание ко всем существам, неимение жадности, мягкость, скромность и отсутствие безрассудности.

Non-violence, truth, absence of anger, sacrifice, not being critical, compassion towards all creatures, absence of greed, tenderness, modesty and absence of rashness.

 

Те, кто разбудил полное сознание своего ума, уже отказались от своей ограниченности. Не имея желаний, они также свободны от гнева. Уже достигнув своей цели стать Время Сознающими, они становятся спокойными. Они утверждаются в Истине, познавая истинную природу высшей Истины. В этом их положении, чтобы они ни говорили, оказывается истиной. Благодаря пониманию того, что три гуны являются проявлениями Времени, они никого не осуждают. Они выглядят непоколебимыми ввиду своего утверждения в бесконечности. Они кажутся чрезвычайно чуткими и физически и умственно.          

Those who have awakened the entire consciousness of their mind have already given up their limitedness. Being without desires, they are free from anger as well. Having already accomplished the objective of becoming Time Conscious, they become calm. They are established in the Truth by knowing the true nature of the ultimate Truth. In this state of theirs, whatever they say happens to be the truth. Owing to the realization that the three gunas are the manifestations of the Time, they do not criticize anybody. They appear resolute because of their establishment in the immensity. They appear extremely tender, both physically and mentally.

 

3. Великолепие (блеск), прощение, терпение, чистота, благожелательность, смирение, о Бхарат, присущи божественному богатству. 

Brilliance, forgiveness, patience, purity, benevolence, humility, Oh Bharat! are intrinsic to divine wealth.

 

Они становятся выдающимися, познавая истинную природу сияния всего великолепия, невыносимое сияющее Время. Немного сфокусировав зрение, можно увидеть то сияние как золотую ауру над головами таких великих людей. Познав реальность материального множества, они кажутся полными прощения и терпения. Утвердившись в равновесии, они на всех смотрят как на равных. Они уже очистились в огне йоги. Они видят верховное сияющее Время проявленным во всех существах и, таким образом, становятся свободными от гордости за себя. Все эти черты очевидны в тех великих душах, которые стали божественными, познавая истинную природу сверх яркого Времени.     

They become brilliant by knowing the true character of the brilliance of all brilliance, the unbearable brilliant Time. That brilliance can be seen around the heads of such great persons as the golden aura by a little focused observation. Having known the reality of the corporeal aggregate, they seem to be full of forgiveness and patience. Settled in an even disposition, they behold all persons as equal. They have already been purified in the fires of yoga. They observe the ultimate brilliant Time manifested in all the creatures and thereby become free of self-pride. All these characteristics are evident in those great souls, who become divine by knowing the true character of the ultra brilliant Time.

 

4. О Партха! Лживость, высокомерие и гордыня, гнев, грубость речи и невежество, это черты того, кто рожден с демоническим достатком.  

Oh Partha! Hypocrisy, arrogance and pride, anger, scathing speech and ignorance, these are the characteristics of the one born with demonic exuberance.

 

Обычные Люди, большая часть умственных способностей которых спит, раздражаются по мелочам. Они считают себя самыми умными и полны гордыни. Они проводят свою жизнь в гневе и едких речах, поскольку лелеют множество мелких желаний. Такие люди, пребывающие в неведении о своей скрытой божественности, известны своими дьявольскими наклонностями. 

The ordinary people, most of whose mental competencies are dormant, have a trivial tendency for annoyance. They assume themselves as the most intelligent and are full of pride. They pass their life in anger and in issuing scathing speech as they cherish so many petty desires. Such persons, who are ignorant about their latent divinity, are said to have devilish tendencies.

 

5. Считается, что божественное изобилие ведет к освобождению, а дьявольское богатство приводит к рабству. О Пандава! Успокойся! Ты рожден с божественным изобилием.

It is presumed that divine abundance leads to absolution and devilish exuberance causes bondage. Oh Pandava! Be consoled! You are born with divine abundance.

 

Великие люди, которые поднялись над физическими ограничениями, познавая в себе божественное присутствие доблестной практикой йоги, осознают смерть и, освобождаясь от привлекательности жизни в течение своей жизни, становятся «Дживан мукта». Такие освобожденные люди не скорбят о тех, кто ограничен физическими пределами, невежественен в отношении своей божественности и имеет дьявольские наклонности.

The great persons who rise above the physical limitations by knowing the divine presence within them through a valorous practice of yoga, realize death and by becoming free from the attraction of life within their lifetime become ‘Jivan mukta’. Such liberated persons do not mourn those, who are limited in physical limitations, are ignorant about their divinity, and have devilish tendencies.

 

6. О Партха! Только два вида воплощений – божественное и демоническое созданы в этом мире. Божественное было разобрано подробно; теперь узнай от Меня о демонической природе.

Oh Partha! Only two types of embodiments - divine and devilish are created in this world. Divine has been already elaborated; now know from Me the devilish nature.

 

Главным образом, в человеческом роду встречаются лишь два вида личностей. Первый состоит из тех великих людей, которые достигли божественности самостоятельно, пробудив свое безмерное сознание; а второй состоит из тех демонических людей, которые являются невежественными в отношении своей божественности, что скрыта в физических пределах.

 

Разобрав детально черты великих Стхитапраджня, Господь Шри Кришна теперь рассказывает посредством Арджуны о чертах демонических людей ради будущих поколений.      

Mainly only two types of personalities are observed in mankind. The first consists of those great persons who achieve divinity by awakening their immense consciousness by themselves; and the second consists of those devilish persons who are ignorant about their divinity that is fenced within physical limitations.

After elaborating upon the characteristics of Sthitarajna great persons, Lord Srikrisna now narrates the characteristics of devilish persons for the future generations, through the medium of Arjuna.

 

 

7. Демонические не знают ни мирских склонностей, ни воздержания. Нет в них ни чистоты, ни морали, ни правды.

The devilish are unaware of both, the worldly inclination and the relinquishment. They have no purity, no ethics, and no truth.

 

Люди с демонической природой и ограниченным интеллектом всю свою жизнь не осознают, что им следует и чего не следует делать. Они не получают даже проблеска скрытой внутри них бесконечности. Способности их ума продолжают оставаться спящими, вот почему знание ускользает от них, и они не достигают чистоты. Не зная истины жизни, их жизнь тратится впустую.

Persons with a devilish nature and a limited intellect do not realize all their lives as to what they should do and what they shouldn’t. They do not get even a gleam of the immensity that is latent within them. Competencies of their mind continue to remain dormant, which is why knowledge eludes them and they do not attain purity. Not knowing the truth of life, their life gets consumed for nothing.

 

8. Они говорят, что этот мир фальшив, у него нет основы, в нем нет Бога и предназначен для (цели, исходящей из) невольного совместного взаимодействия и больше ни для чего.

They expound that this world is false, it has no basis, it is without God and is purported for an objective that issues from involuntary mutual interplay, and nothing else.

 

Люди с ограниченным интеллектом, ввиду своего спящего сознания, не получают даже проблеска непроявленного Времени, проявляющего это мироздание, и полагают, что это мироздание произошло от союза мужчины и женщины и комбинации различных химических элементов. Основным интересом в жизни таких людей является сексуальное удовольствие. Воспоминания великих Время Сознающих людей о непроявленном Боге, которые дают подсказку о Высшей Сущности, они считают вымыслом и полетом фантазии. Обладая интеллектом, который не выходит за пределы тела, они считают единственной истиной исполнение желаний, достижимых посредством органов чувств. Они не могут даже помыслить, что существует мир за пределами чувств.       

People with a limited intellect, do not get even a gleam of the unmanifest Time that manifests this creation due to their dormant consciousness, and presume that this creation has resulted from the union of male and female and a combination of different chemicals. The principal interest in the life of such persons is sexual enjoyment. They consider the reminiscences of the Time-Conscious great persons about the unmanifest God, which provide a hint towards the Supreme Being, as false and to be a flight of imagination. With an intellect that has no reach beyond the body, they presume that the fulfillment of desires achieved through the sense organs is the only truth. They cannot even think that there is a world beyond the senses.

 

9. Омраченные таким видением, с вырождающейся сущностью и скудным рассудком, совершают враждебные и жестокие действия и рождены разрушать мир.

Those clouded with such vision, with a degenerated nature and with little intelligence, perform hostile and cruel acts and are born to destroy the world.

 

Такие глупцы испытывают удовольствие, причиняя максимально возможный вред неприятелю, который каким-либо образом препятствует удовлетворению их чувственных желаний. Такие жестокие люди неоднократно рождаются в этом мире только для того, чтобы сгинуть посредством смерти. 

Such fools experience pleasure in causing the maximum possible damage to the adversary who causes any obstruction in the fulfillment of their sensuous desires. Such cruel beings are born time and again in this world only to perish through the medium of death.

 

10. Полные лицемерия, эго и безумия, и предающиеся желаниям, которые никак не могут быть удовлетворены, те с нечистыми наклонностями ведут себя, руководствуясь зовом ложных принуждений навеянных иллюзией. 

Full of hypocrisy, ego and insanity, and taking refuge in the desires that cannot be satiated in any way, those with impure habits behave at the behest of false compulsions that are inspired by delusion.

 

Те, кто отдает предпочтение только сексуальным удовольствиям, совершают все свои действия лишь для их осуществления. Желания таких тупиц всегда остаются неосуществленными. Сбитые с толку исполнением своих несбыточных желаний, эти демонические люди вовлекаются в ритуалы, призванные умилостивить призраков и духов или становятся приверженцами тех, кто умиротворяет призраков, и лелеют надежду осуществить через них свои собственные желания. Такие глупцы считают действия умиротворяющие призраков и духов великим духовным учением. 

Those who have a preference only for sexual enjoyments perform all their acts only for its fulfillment. Desires of such dullards always remain unfulfilled. Deluded with fulfilling their unfulfilled desires, these devilish people get involved in the rituals of propitiating ghosts and spirits or they become devotees of the propitiators of ghosts, and cherish a hope of fulfilling their own desires through their medium. Such fools consider the procedures of propitiating ghosts and spirits to be the great spiritual discipline.

 

11. Обремененные бесконечными заботами до самой смерти, они остаются занятыми сексуальным удовлетворением. Они из тех, кто верит, что это самое важное, что может быть.

With infinite anxieties that remain until death, they remain engaged in sexual gratification. They are those who believe this to be the be-all and end-all of everything.

 

Ввиду своей умственной ограниченности, такие люди всю свою жизнь пребывают в беспокойстве из-за своего страха смерти. Мечтая об удовольствиях сексуальных отношений, только их они считают высшим. О себе они думают, как о великих интеллектуалах, утверждая, что сексуальный акт подобен радости познания непроявленного Брахмы.  

Such people, on account of their narrow mentality, remain in anxiety all their life due to their fear of death. Fantasizing about the pleasures of sexual relations, they consider that alone to be supreme. They think of

themselves as the great intellectuals by expounding that the sexual act is at par with the delight of knowing the unmanifest Brahma.

 

12. Связанные сотнями уз надежды, такие похотливые и гневливые люди, желая чувственного удовлетворения, пытаются накопить состояние несправедливыми способами.

Bound by hundreds of bonds of hope, such lustful and angry persons, desiring sense gratification, make efforts to amass wealth by unjust means.

 

В надежде осуществить свои многочисленные желания, эти опутанные сетью желаний люди гневаются, если они не исполняются. Они полагают, что большее состояние позволит лучше осуществлять их желания. Такие безрассудные, демонические люди, алчные до накопления еще большего богатства, охотно идут на самые гнусные преступления с предельной легкостью.          

In the hope of fulfilling their many desires, these people, trapped in the cobweb of desires are angered when these are not fulfilled. They presume that more wealth will bring better fulfillment of their desires. Such foolish, devilish people, in greed of amassing more and more wealth, readily execute the most heinous of crimes with utmost ease.

 

13. «Я достал это сегодня, я осуществлю это сильное желание, я владею таким большим богатством, и я заполучу еще больше. 

 I have procured this today, I shall fulfill that longing, I possess so much wealth, and I shall procure even more.

 

Такие люди всегда рассчитывают: «Я насладился этим сегодня, завтра я получу еще большее удовольствие. Сегодня я приобрел это большое состояние, в будущем у меня будет еще большее богатство. Я покажу всему миру, что я величайший человек во всем мире. Глупцы все те, кто не ценит моего величия». Они тратят свою жизнь на подобные бессмысленные выдумки. 

Such persons are always planning, “I have enjoyed this today, I shall have even better enjoyment tomorrow. I have earned this much wealth today, I shall have even more wealth in future. I shall show the whole world that I am the greatest person in the entire world. All those who do not recognize my greatness are fools.” They consume their life in such fatuous imaginations.

 

14. Я убил этого врага, я также убью других, я Верховный Господь, я получающий удовольствие, я просвещенный, я могущественный и счастливый».

I have killed this enemy, I shall kill others too, I am the Supreme God, I am the enjoyer, I am enlightened, and I am mighty and happy.

 

Считая себя великими, они видят врага в любом, кто хоть немного мешает исполнению их желаний, и наполняются гордостью, уничтожая или одерживая над ним победу. Считая себя самыми могущественными, они продолжают делать высокопарные заявления о своем величии, и вопрошают, может ли кто-либо победить их. «Кто в этом мире также велик как я? Кто наслаждался как я? Только я – самый могущественный и самый умный. Я чрезвычайно счастлив, и кто еще так же счастлив как я?»      

Presuming themselves to be great, they consider anybody who even slightly obstructs the fulfillment of their desires as their enemy, and are filled with pride by eliminating or defeating him. Presuming themselves to be the mightiest they continue to make pompous statements of their greatness and ask if anybody is there to defeat them.“Who in this world is as great as I am? Who has enjoyed pleasures like me? It is me all the way – the mightiest and the most intelligent. I am exceedingly happy and who else is as happy as I?”

 

15. «Я богат и имею знатное происхождение. Кто еще здесь сравнится со мной? Я совершу яджню, подам милостыню и отпраздную в радости», - (думают) так сведенные с ума невежеством.

 “I am wealthy and high born. Who else is there like me? I shall perform yajna, give in charity and celebrate in joy”; distracted in this manner by ignorance.

 

Глупцы испытывают чувство гордости, считая традиции своего рода наилучшими. Они становятся более безумно развращенными, когда слышат хвалу в свою сторону от других глупцов, возлагающих на них свои надежды. Они подвержены влиянию наемных кармаканди, так называемых ученых, и, слыша их фальшивую похвалу, совершают некоторую яджню, дарение и т.д., и, в связи с этим, еще больше подпитывают свою фальшивую гордость.        

The foolish take pride in assuming the traditions of their family lineage as being the best. They become more insanely perverse by hearing their praise from other fools who have some expectations from them. They come under the influence of karmakandi wage-earner, so-called scholars, and on hearing some statements of false praise from them, perform some yajna, charity etc. and thereby provide extra food to their false pride.

 

16. С беспорядочным, полным расхождений умом, запутавшиеся в сетях иллюзии и одержимо привязанные к сексуальному удовольствию, они бросаются в греховный ад.  

With a mind confused in several ways, trapped in the cobwebs of delusion and obsessively attached to sexual gratification, they plummet into the sinful hell.

 

Заключенные в физические границы, подверженные чувствам, занятые осуществлением своих порывов, запутавшиеся в сетях иллюзии, и считающие сексуальный акт единственным удовольствием, такие люди расточают себя, и со своим искаженным умом в страхе стремительно падают в греховный ад, когда смерть являет себя.      

Confined in physical limitations, having a predilection for the senses, busy in fulfilling their urges, trapped in the cobwebs of delusion, and thinking of the sexual act as the only pleasure, such persons consume themselves, and with their crooked mentality, plummet into the sinful hell in fear when death presents itself.

 

17. Эгоистичные, высокомерные, из-за достатка полные заносчивости и безумия, они вычурно поклоняются, совершая нетрадиционную Нама яджню.

Egoistic, proud, full of conceit and insanity due to plenty, they pretentiously worship by untraditional Nama yajna.

 

Несдержанные, развивающие фальшивые представления о самообожании и восторгающиеся собой, заработав даже небольшое состояние, полные страстей, они жертвуют себя в пламени гнева.

The passionate, who sketch false conceptions of self-adoration and admire themselves on earning even small riches, being full of desires, they sacrifice themselves in the fires of anger.

 

18. Найдя прибежище в эгоизме, гордыне, жадности и гневе, недоброжелательные к другим, они из тех, кто завидует Мне, живущему в их собственных телах и телах других.

Having taken shelter in egoism, pride, covetousness and anger, spiteful to others, they are the ones who envy Me present in their own bodies and in others.

 

Прожигающие свою жизнь в огне гнева и всегда раздраженные в погоне за скорейшим исполнением своих желаний, такие люди всегда склонны обвинять других. Они не могут даже помыслить о Васудеве, который живет в их сердце.  

Charring their life in the fires of anger and always annoyed in an express urge to fulfill their desires, such persons are always prone to blame others. They cannot even think of Vasudev who resides in their heart.

 

19. Снова и снова Я бросаю этих завистливых, зловещих, жестоких, подлых людей в демонические лона.

Time and again I cast those envious, inauspicious, cruel, vile humans in the demonic wombs.

 

Такие зловещие презирающие себя подлые люди не способны познать истинную природу Времени, пробуждая свою безграничность. В связи с этим, они продолжают бояться смерти всю свою жизнь, и, пережив ад после смерти, снова рождаются в семье с демоническими чертами.  

Such inauspicious, self-despising vile persons are unable to know the true character of the Time by awakening their immensity. Thereby they remain afraid of death all their life, and after experiencing hell after death are born once again in the family of demonic characters.

 

20. О Каунтея! Те глупцы не достигают Меня, но, получая одно за другим рождение в демонических утробах, достигают все более развращенной участи.

Oh Kounteya! Those fools do not reach Me, but acquiring demonic wombs birth after birth, reach an increasingly perverse destiny.

 

Вновь и вновь после смерти такие глупцы со спящим сознанием подвергаются адским мукам и снова и снова рождаются в семьях, обладающих самым низким из низших интеллектов.  

Such fools with dormant consciousness undergo hellish torture after death again and again and are born again and again in the families with the vilest of vile mentality.

 

21. Вожделение, гнев, алчность являются тремя саморазрушающими отдельными путями в ад; поэтому необходимо отказаться от всех трех.

Lust, anger and avarice are three self-destructing separate doorways to hell; therefore all three should be given up.

 

Превозносящие себя лжеученые со спящим сознанием не осознают, что есть три стремления, которые являются причиной всех страданий их жизни и которые мешают им получить опыт божественной безмерности их ума. Первое – это их склонность к сексуальным действиям и их вовлеченность в планирование осуществления различных мелочных желаний, второе – это их жадность в накоплении еще большего богатства для исполнения тех желаний, и третье – продолжать гореть в гневе, когда эта жадность не утолена. Эти три основных стремления скрывают божественную безграничность, которая остается сокрытой внутри них. После своей смерти они попадают в ад этими самыми путями вожделения, гнева и алчности. Те, кто движется вперед к бесконечности, постигая пределы, стремятся отказаться от этих трех основных ограничивающих склонностей.       

Self-flattering sciolists with a dormant consciousness do not realize that there are three tendencies that are the cause of all the sorrows of their life and which prevent them from having an experience of the divine immensity of their mind. The first is their preference for sexual acts and their engagement in planning the fulfillment of various petty desires, second is their greed to store more and more wealth for the fulfillment of those desires, and the third is to continue to burn in anger when that greed is unfulfilled. These three main tendencies hide the divine immensity that remains latent within them. They enter hell after their death through these very doorways of lust, anger and avarice. Those, who progress towards the immensity by recognizing the limitations, endeavor to give up these three main circumscribing tendencies.

 

22. О Каунтея! Тот, кто свободен от этих трех путей, ведущих к мраку, усваивает практики самопримирения и, таким образом, достигает конечной цели.  

Oh Kounteya! A person, who is free from these three doorways that lead to darkness, adopts practices of self-propitiation and thereby reaches the ultimate destiny.

 

Тот, кто распознает эти три пути в ад, которые ограничивают его телом и удерживают его привязанным к объектам чувств, становится свободным от их привлекательности, познавая их. Он выполняет доблестную практику йоги, чтобы пробудить спящую безмерность своего ума. Пробуждая доблестной практикой йоги безграничность своего ума, он концентрирует его в непроявленном нерушимом, сиянии всего великолепия, Времени и становятся с Ним одним, познавая Его истинную природу.     

A person, who discerns these three doorways to hell that hold him limited in the body and keep him attached to the objects of senses, becomes free from their attraction by knowing them. He performs a valorous practice of yoga to awaken the dormant immensity of his mind. By awakening the immensity of his mind by the valorous practice of yoga, he concentrates that into the unmanifest imperishable, brilliance of all brilliance, the Time and becomes one with It by knowing Its true character.

 

23. Тот, кто, нарушает священные заповеди и усваивает практики по собственному выбору, не достигает ни чувства удовлетворения, ни Высшей Цели, ни счастья.

He, who violates the sacred precepts and adopts practices of his own choice, neither attains fulfillment nor the Supreme Destiny nor happiness.

 

Человек, который нарушает предписания священных заповедей и из-за тщеславия считает мудрость священных писаний всего лишь полетом фантазии, остается пойманным в ловушку вожделения, гнева и алчности. Он не способен ни избавиться от страха в течение своей жизни, ни познать непроявленное за пределами смерти. Всю свою жизнь он даже не может испытать счастье.  

A person who violates procedures in scriptural precepts and presumes the wisdom of the scriptures as a mere flight of imagination out of conceit, remains trapped in lust, anger and avarice. He is not able to get rid of fear in his lifetime nor is able to know the unmanifest beyond death. He cannot even experience happiness all his life.

 

24. Знай, что только священные заповеди авторитетны в ситуации, касающейся уместных и неуместных действий, и поступай в соответствии с велениями священных писаний.

Know that only the scriptural precepts are authoritative in a situation concerning appropriate and inappropriate actions, and act according to the dictates of the scriptures.

 

Слова дают нам превосходный дар памяти. Все священные писания, которые были созданы, являются личным опытом умудренных великих людей, сохраненным в словах для будущих поколений. Эти великие мудрецы, которые через свое утверждение в сознании Пустоты получили непосредственный опыт сияния всего великолепия, Времени, они, из своего сострадания к будущим потомкам, посредством слов сохранили в памяти все это знание о том, как они воспринимали Время, развивая свое сознание; это было сделано ради всех тех, кто в будущем пожелает понять эти знаки.

Words give us the superb gift of memory. All the scriptures that were authored are the personal experiences of the ancient great persons that were preserved through the medium of words for future generations. Those great sages, who, by their establishment in the consciousness of the Void, had a direct experience of the brilliance of all brilliance, the Time, they, out of their compassion for the future progeny, preserved in the memory through the medium of words, that entire knowledge about how they perceived the Time by developing their consciousness; this was for the cause of all those who would be willing to understand these signals in the future.

 

Так заканчивается шестнадцатая глава, именуемая «Дева-Асур-Сампад Вибхаг Йога» в Упанишаде Шримад Бхагавад Гита, Брахма-видья (учение о познании Абсолюта), йогическом священном писании, и беседе Арджуны и Господа Кришны.

Thus ends the sixteenth chapter named Deva-Asur-Sampad Vibhag Yoga in the Upanishad of the Shrimadbhagavad Gita, Brahma-Vidhya (the discipline of knowing the Absolute), the yogic scripture, and the dialogue between Arjuna and Lord Krishna.

 

Глава 17


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.118 с.