Кубатиев Алан Кайсанбекович. ДЖОЙС — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Кубатиев Алан Кайсанбекович. ДЖОЙС

2022-10-28 42
Кубатиев Алан Кайсанбекович. ДЖОЙС 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Алан Кубатиев

Джойс

 

 

Кубатиев Алан Кайсанбекович. ДЖОЙС

 

Вопрос. А как вы относитесь к Джойсу?

Ответ. К Джойсу никак нельзя относиться. Это такая гора, а мы все в ее тени.

Джон Апдайк. Из интервью

 

Время, река и гора – вот истинные герои моей книги.

Джеймс Джойс о «Поминках по Финнегану»

 

ПОСЛЕСЛОВИЕ

 

Автор считает неотменимым долгом искренне поблагодарить всех, без кого книга не появилась бы. Прежде всего это Сергей Сергеевич Хоружий, Григорий Иванович Кружков и Екатерина Юрьевна Гениева.

Особая благодарность – Дмитрию Львовичу Быкову за научение, веру и помощь, а также за высокие примеры литературного труда;

Нине Александровне Протопоповой – за неоценимую и многократную помощь в работе;

Арону Абрамовичу Брудному – за бескорыстное одобрение и предоставление замечательных материалов;

Марине Веанировне Земляных – за дружескую критику, профессиональные консультации и духовную близость;

а также печально многим из тех, кто расстался с автором прежде, чем он успел выразить свою признательность ученика, приязнь друга и просто любовь.

 

ИЛЛЮСТРАЦИИ

 

 

Дом на Брайтон‑сквер, 41, где родился Джойс

 

Отец – Джон Станислаус Джойс

 

Джеймс (Санни Джим) в шесть лет

 

Семья Джойсов в 1888 году. Слева направо: дядя отца Уильям О’Коннел, Джеймс, мать, отец

 

Бельведер‑колледж

 

Джойс – студент

 

Дублин во времена молодости Джойса

 

Национальная библиотека

 

Уильям Батлер Йетс

 

Леди Грегори

 

Джордж Рассел (А. Е.)

 

Джордж Мур

 

Театр «Аббатство»

 

Джон Миллингтон Синг

 

Башня Мартелло в Сэндикоуве

 

Оливер Гогарти

 

Станислаус Джойс

 

Нора Барнакл, будущая миссис Джойс

 

Триест в начале XX века

 

Итало Звево

 

Гарриет Уивер

 

Джойс танцует. Рисунок Д. Хармсворта

 

Нора с детьми. 1914 г.

 

Джойс в 1915 году

 

Леопольд Блум. Рисунок Дж. Джойса

 

Путь Блума по Дублину. Рисунок Дж. Джойса

 

Джойс в Цюрихе. 1915 г.

 

Амалия Поппер

 

Обложки книг Джойса

 

События «Блумова дня» (16 июня 1904 года) в изображении художника Дж. Райена

 

Джойс в 1929 году. Фото Дж. Эббота  

 

Джойс в Цюрихе. 1918 г.

 

Марта Фляйшман с любовником, инженером Р. Хитпольдом

 

Дом Джойса в Париже

 

Рабочий кабинет Джойса

 

Английские писатели в Париже. Слева направо: Эзра Паунд, Джон Куинн, Форд Мэдокс Форд, Джеймс Джойс

 

Семья Джойса в 1924 году

 

Рекламная листовка к дню выхода «Улисса»

 

Джойс и Сильвия Бич в магазине «Шекспир и компания»

 

Нора Джойс в 1920‑е годы

 

Джойс после серии офтальмологических операций

 

Фрэнк Бадген

 

Вирджиния Вулф

 

Генри Миллер

 

Сэмюел Беккет

 

Томас Элиот

 

Валери Ларбо

 

Жан Кокто

 

Джойс и Поль Леон

 

Джеймс Стивенс, Джойс и тенор Джон Салливан в Париже

 

Бракосочетание Джойса и Норы. 1931 г.

 

За пианино

 

Джорджо Джойс с женой Хелен Флейшман

 

Джойс с внуком Стивеном

 

Портрет Джойса работы К. Бранкузи

 

Правка «Поминок по Финнегану»

 

Джойс в Цюрихе. 1938 г.

 

Последнее фото писателя

 

«Анна Ливия Плюрабель». Фонтан в Дублине

 

Памятники Джойсу: в Триесте,

 

В Дублине,

 

На могиле в Цюрихе

 

КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ

 

ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ДЖОЙСА

Джойс Дж. Собрание сочинений. Т. 1–3. М., 1993.

Джойс Дж. Герой Стивен. Портрет художника. М., 2003.

Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности. Стихотворения. Изгнанники. Статьи и письма. М., 2004.

Joyce J. Epiphanies. Ed. by О. A. Silverman. Buffalo, 1956.

Joyce J. Chamber Music. London, 1907.

Joyce J. Dubliners. London, 1914.

Joyce J. Giacomo Joyce. With an introduction and notes by R. Ellmann. London, 1968.

Joyce J. Stephen Hero. London, 1944.

Joyce J. A Portrait Of The Artist As A Young Man. London, 1917.

Joyce J. Exiles. A play in three acts. London, 1918.

Joyce J. Ulysses. Paris, 1922.

Joyce J. Poems Pennyeach. Paris, 1927.

Joyce J. Collected Poemes. London, 1936.

Joyce J. Finnegans Wake. London, 1939.

Joyce J. Letters of James Joyce Vol. 1–3. N.Y., 1957 – 66.

ИССЛЕДОВАНИЯ

Жантиева Д. Г. Джеймс Джойс. – В кн.: Английская литература XX века. 1918–1939. М., 1965.

Гениева Е. Ю. И снова Джойс. М., 2011.

Хоружий С. С. Портрет художника // Топос. Литературно‑художественный журнал. 2003. № 2–3 http://topos.ru/article/869

Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале. М., 1994.

Budgen F. James Joyce and the Making of Ulysses. London, 1934.

Benstock B. James Joyce: The undiscover’d country. Dublin‑N.Y., 1977. Campbell J., Robinson H. M. A Skeleton Key to Finnegans Wkke. London, 1944.

Costello P. James Joyce. The Years of Growth. N.Y., 1992.

The Cambridge Companion to James Joyce. Ed. by Derek Attridge. Cambridge, 1990.

Deming R. H. James Joyce: The Critical Heritage. Routledge, 1997.

Ellmann R. James Joyce. Oxford, 1959 (revised edition 1982).

Fargnoli N. A., Gillespie M. P. Joyce A to Z. Oxford, 1995.

Goldberg S. L. Joyce. Edinburgh, 1969.

Gorman H. James Joyce. N.Y., 1924.

Hodgart M. James Joyce: A Student’s Guide. London, 1978.

James Joyce: A Collection of Critical Essays. Ed. by M. T. Reynolds. Englewood Cliffs (N.J.), 1993.

James Joyce’s «Dubliners». Critical Essays. Ed. by Clive Hart. London, 1969. Joyce S. My Brother’s Keeper. N.Y., 2003.

Kenner H. Dublin’s Joyce. Bloomington (Indiana), 1956.

Power A. Conversations with James Joyce, ed. Clive Hart. N. Y., 1974. Tindall W. Y. A reader’s guide to James Joyce. N.Y., 1959.

 

 


[1] …И смотрел бы на мир, в котором венчаются в церкви… (У. Б. Йетс «Заячья кость»). Здесь и далее фрагменты, где не указан переводчик, переведены автором.

 

[2] Дэниел О’Коннел (1775–1847) – ирландский политический деятель, боровшийся за права католиков и самоуправление Ирландии. Получил прозвище «Освободитель». – Прим. ред.

 

[3] Фении – члены тайных революционных обществ, боровшихся во второй половине XIX века за независимость Ирландии. Широко применяли террористические методы. – Прим. ред.

 

[4] Я родом из Ирландии, святой земли Ирландии… (У. Б. Йетс «Слова, возможно, для музыки», перевод Г. Кружкова).

 

[5] Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политик, лидер движения за гомруль, основатель Земельной лиги.

 

[6] «И ты, Хили» (лат.) – перифраз крылатого выражения «И ты, Брут».

 

[7] Фредерик Марриет (1792–1848) – английский писатель‑маринист, друг и современник Диккенса. Писал в основном для подростков и невзыскательных взрослых читателей.

 

[8] Мысль переходит в образ, а душа – в телесность формы…(У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).

 

[9] Уильям Уайльд (1815–1876) – знаменитый ирландский медик, археолог и фольклорист, отец Оскара Уайльда.

 

[10] Молитвы, читаемые по четкам, а также сами четки или кольцо с четырьмя выступами, соответствовавшими молитвам «Отче наш», «Радуйся», «Мария» и «Слава» – так называемый «ирландский розарий» для скрытого ношения в период преследования католиков.

 

[11] Игра слов – роман Т. Харди называется «Jude the Obscure», а смущенный мальчик спрашивает «Jude the Obscene».

 

[12] Ирландское возрождение – движение ирландской интеллигенции за возврат к национальной самобытности, гэльскому языку и культуре. Его лидерами были поэт У. Б. Йетс, эссеист Дж. Рассел, драматург Дж. М. Синг, фольклорист И. О. Грегори. – Прим. ред.

 

[13] …Она из всех возможных избирает/ Труднейший путь. Душа и тело вместе / Приемлют ношу… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).

 

[14] Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – крупнейший теолог и писатель периода викторианства. Реформатор англиканской церкви, перешедший затем в католицизм. Стал кардиналом, выработал многие положения, легшие в основу Второго Ватиканского собора задолго до его проведения (1962–1965). Автор популярной автобиографии «Оправдание моей жизни». Джойс ценил его как блестящего стилиста и парадоксалиста.

 

[15] Перевод М. Богословской.

 

[16] Перевод Г. Кружкова. Фергус мак Ройг – герой ирландского эпоса. В трактовке Йетса – король, отказавшийся от власти, чтобы постичь мудрость мира.

 

[17] Ирландское свободное государство (Irish Free State) создано в 1922 году в соответствии с англо‑ирландским договором как британский доминион. С 1937 года – Ирландская Республика. – Прим. ред.

 

[18] Пиво, говядина, бизнес, библии, бульдоги, крейсера, педерастия и епископы (англ.).

 

[19] Так в документе.

 

[20] Актеры и расцвеченная сцена мою любовь забрали целиком… (У. Б. Йетс «Мой усталый цирк»).

 

[21] «Дикая утка»(Vildanden) – название одной из самых популярных пьес Ибсена.

 

[22] Перевод М. Богословской.

 

[23] В русскоязычной литературе чаще встречается вариант «Патер». Однако фонетику еще никто не отменял.

 

[24] Бросить бы мне этот берег и уплыть далеко…(У. Б. Йетс «Заячья косточка», перевод Г. Кружкова).

 

[25] Кэтлин‑ни‑Хулиэн – персонаж ирландского фольклора, бездомная старуха, просящая о заступничестве и превращающаяся после него в молодую царственную красавицу. Популярный символ Ирландии, эксплуатировавшийся националистами. Использован Йетсом и леди Грегори в пьесе того же имени (1902).

 

[26] Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,

Я видел в окнах свет – и свет в распахнутых дверях (У. Б. Йетс «Проклятие Кромвеля», перевод Г. Кружкова).

 

[27] Перевод М. Богословской.

 

[28] Легендарное древнеирландское племя.

 

[29] Жалость он приберегал для себя (англ.). – Прим. ред.

 

[30] В оригинале – NOTHER.

 

[31] Рвать, рыскать, рваться от корней,

Покуда не придет в пустыню правды… (У. Б. Йетс «Меру»).

 

[32] Перевод Н. Дарузес. Целомудрие русского перевода огорчительно: в оригинале вместо «физическое влечение» стоит «sexual intercourse», что, как известно, далеко не одно и то же.

 

[33] Женщины и дороги – страсть моя и судьба…(У. Б. Йетс «Буйный старый греховодник», перевод Г. Кружкова).

 

[34] Ангус – волшебник, делавший невидимым то, что накрывал полой своего колдовского плаща. Он же в кельтской мифологии – бог любви, юности и поэтического вдохновения.

 

[35] Премия для поэтов Оксфорда, учрежденная в честь сэра Роджера Ньюдигейта, вручающаяся с 1806 года. Ее лауреатами были Мэтью Арнолд и Оскар Уайльд. Гогарти в списке лауреатов нет.

 

[36] Любительский концерт в саду (фр.).

 

[37] Ряполова В. А. У. Б. Йетс и ирландская художественная культура. М., 1985. С. 111.

 

[38] «Век Брахмы» – 311 040 000 000 000 лет.

 

[39] Дражайшая (ит.).

 

[40] – Ну и чушь! – оценила она. – А теперь скажи по‑простому.

 

[41] Театр «Эбби» («Аббатство»), основанный в декабре 1904 года Йетсом и леди Грегори, стал центром пропаганды идей Ирландского возрождения.

 

[42] Я был на тропе камней…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…»).

 

[43] Кампаньи Дино – средневековый историк, писатель и политик XIII–XIV века, автор знаменитой «Хроники».

 

[44] «Земля» – в наиболее распространенном русском переводе Е. Калашниковой.

 

[45] Мир держится на многих обручах (У. Б. Йетс «Меру», перевод Г. Кружкова).

 

[46] Игра слов: ménage à trois (фр.) – «брак втроем», ménage à Trieste – брак в Триесте.

 

[47] В наиболее распространенном русском переводе Н. Дарузес. Вариант Е. Ю. Гениевой, «Прискорбный случай», для «A Painful Case» выглядит литературнее и точнее.

 

[48] Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный край… (У. Б. Йетс «Белые птицы», перевод Г. Кружкова).

 

[49] Женщина, также «баба» и «самка» (нем.).

 

[50] Я плоть (или «мясо»), что вечно утверждается (нем.). Перифраз слов Мефистофеля из трагедии И. В. Гёте «Фауст»: «Ich bin der Geist, der stets verneit» – «Я дух, что отрицает (всё)».

 

[51] Один из них – божба, поминание всуе Богородицы, сокращение от «By Our Lady».

 

[52] Я чувствую, как жизнь мою несет/Неудержимым током превращений… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).

 

[53] Джойс обыгрывает ошибку Блума: вместо «poesia» он говорит «Poetria», что созвучно с «patra» и «porcheria» – грязь, свинство.

 

[54] К сожалению, в русском переводе (С. Я. Маршак) этой классической строки А. Теннисона закрепилось жестокое «мертвой» и «голос, которого нет», тогда как в оригинале гораздо более мягкое «vanished» и «the voice is still». Зато «days that are dead» превратились в умильные «потерянные дни».

 

[55] …И пел, чтобы смягчить ирландское зло… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущих времен»).

 

[56] «Funferal» и «funferal» в оригинале.

 

[57] Преданный (англ.).

 

[58] Здесь и далее перевод О. Холмской.

 

[59] Bodkin – кинжал (англ.).

 

[60] Я жажду перестроить их заново… (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).

 

[61] Зло от многих уродств – зло слишком большое, чтобы о нем рассказать (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).

 

[62] Любовь несчастна, когда любви нет (англ.).

 

[63] И знание в его глазах, что дураку никак не дастся… (У. Б. Йетс «Еще одна песенка шута»).

 

[64] Затемняй! (др. – гр.).

 

[65] Перевод М. Богословской.

 

[66] Восстала дева с горькой складкой рта

В великой безутешности своей…(У. Б. Йетс «Печаль любви», перевод Г. Кружкова).

 

[67] Страданья изведав сама, знаю, как страдавшим помочь (лат.).

 

[68] Католичнейших (ит). Джойс имеет в виду сестер.

 

[69] Обыгрывается значение фамилии – «драгоценный» (ит.).

 

[70] Солнце взошло для вас (ит.).

 

[71] Одни слова еще добры,

И только в песне – утешенье… (У. Б. Йетс «Песня счастливого пастуха», перевод Г. Кружкова).

 

[72] И все, что было для меня безмерно,

Тяжелым бременем, ему казалось

Простым и легким… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).

 

[73] Здесь и далее перевод Н. Киасашвили, местами крайне приблизительный. Фразы на немецком, итальянском и латинском без пояснений переведены на русский.

 

[74] Здесь и ниже – подстрочный перевод.

 

[75] И никогда не возвращаться (ит.).

 

[76] Что, если прежняя Венера (то есть любовь) вернется? (лат.).

 

[77] Не его, но Варавву! (Иоанн, 18, 40).

 

[78] Перевод Г. Кружкова.

 

[79] «Cantos» – назвал свой сборник Паунд, подразумевая «Песни». Однако «песни» по‑итальянски canti.

 

[80] Общее торжество (фр.).

 

[81] Формально – вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили – первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».

 

[82] И чей‑то образ, человек ли, тень,

Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).

 

[83] Перевод М. Лозинского.

 

[84] Встреча с матерью – четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.

 

[85] Беззаконная (англ.).

 

[86] Снова джойсовский код – отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.

 

[87] Сердце… Бог… тобой… (нем.).

 

[88] Еврей‑странник (англ.). То же, что «Вечный жид».

 

[89] Баба (нем.).

 

[90] Вечно женственное (нем.).

 

[91] Когда взбесилось и завыло время… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущего»).

 

[92] Перевод М. Л. Лозинского.

 

[93] Модный танец; другое значение – беззаботная прогулка.

 

[94] Добудь все золото, и серебро, все, что сумеешь, насыщай тщеславие… (У. Б. Йетс «Выбор»).

 

[95] Чужого хлеба (ит).

 

[96] Середина пути (ит.).

 

[97] Прощайте навеки, счастья мечтанья (ит.).

 

[98] Роза таинства, молись за нас; башня Давидова, молись за нас; башня слоновой кости, молись за нас (лат.).

 

[99] Да здравствует Ирландия! (букв. Ирландия навсегда!) (гэльск.).

 

[100] Я никогда не пишу статей (фр.).

 

[101] Потому что кто‑то вложил боль и ярость, желанье и страх в ноги мои…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…», перевод Г. Кружкова).

 

[102] Cul – задница (фр.).

 

[103] Имеется в виду древнегреческая пародия на «Илиаду» – поэма «Война мышей и лягушек». – Прим. ред.

 

[104] Я ищу в себе свой новый образ – антипода, во всем несхожего со мною прежним… (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).

 

[105] Возможно, Теодоро Майера.

 

[106] «Белая луна» (фр.).

 

[107] «И в сердце растрава…» (перевод Б. Пастернака).

 

[108] «Алеют слишком эти розы…» (перевод Ф. Сологуба).

 

[109] Книга – свинья (искаж. нем.).

 

[110] От «arse» – задница (англ.).

 

[111] Перевод Г. Кагана.

 

[112] Но храм любви, стоит, увы,/ На яме выгребной… (У. Б. Йетс «Безумная Джейн говорит с епископом», перевод Г. Кружкова).

 

[113] Перевод Г. Кружкова.

 

[114] Платоническая любовь (нем.).

 

[115] Кредит закрыт (нем.).

 

[116] Какой барыш на свете может ждать/Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел/ Распад и безысходность? (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).

 

[117] О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

 

[118] Каламбур: фунт (pound) пишется также, как фамилия Паунд.

 

[119] Жажда странствий (нем.).

 

[120] Спой до конца, пропой о той награде, /Что этот путь таинственный венчает… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).

 

[121] Выпрямляю согнутое (лат.).

 

[122] Перевод Е. Любимовой.

 

[123] Здесь и далее перевод А. Сергеева.

 

[124] Броганы – грубые ботинки ирландских крестьян. Также презрительное прозвище ирландцев, наподобие русского «лапотники».

 

[125] Насмешничая, я воздвигну символ сил… (У. Б. Йетс «Кровь и луна»).

 

[126] Джойс опять обыгрывает school и cul – задница (фр.).

 

[127] Обыгрывание названия книги Ф. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).

 

[128] Юноша! Тебе говорю, встань! (Евангелие от Луки, 7:14).

 

[129] Французское «Vespasian», по имени римского императора, введшего налог на уборные и выгребные ямы, в просторечии означает «мочевой, мочеиспускательный».

 

[130] Перси Биши Шелли «К…» (перевод Б. Пастернака).

 

[131] С точки зрения наших времен (лат.).

 

[132] Месяц рождения Джойса и день рождения Г. Уивер.

 

[133] Ф. Бадген – наполовину корнуоллец.

 

[134] Джек Далтон считал, что в первом издании было около двух тысяч ошибок.

 

[135] Ну нет! Ну нет! (фр.).

 

[136] Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен‑Балбена»).

 

[137] Согк – пробка (англ.).

 

[138] Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).

 

[139] Кварк – одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».

 

[140] К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».

 

[141] «Мольба» (перевод Г. Кружкова).

 

[142] Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).

 

[143] Но кроме этого… (фр.).

 

[144] И так далее (нем.).

 

[145] Письменное показание, заверенное нотариусом.

 

[146] Анонимных дотаций от мисс Уивер.

 

[147] В оригинале Wholesale Safety Pun Factory – мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin – «английская булавка».

 

[148] И мне это совершенно все равно… (фр.).

 

[149] Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),

 

[150] Имеется в виду туалет.

 

[151] Благодарю тебя, Господь, за это чудо. Через двадцать лет я снова вижу свет (фр.).

 

[152] Сравнительно малоизвестный, но наиболее точный и эмоционально близкий перевод А. Ливерганта.

 

[153] И если дочери рука безумная коснется… (У. Б. Йетс «1919»).

 

[154] Тоска (фр.).

 

[155] Обнимаю тебя, папа (ит.).

 

[156] Я очень печален (фр.).

 

[157] Смерть или достойная жизнь (лат.).

 

[158] И слышу зов тесных могил – меня и дитя окликают мое… (У. Б. Йетс «Неукротимое племя»).

 

[159] «Старое доброе время» – шотландская национальная песня на стихи Р. Бернса.

 

[160] «Поминки по фее» (англ.).

 

[161] Скорбный путь (ит.).

 

[162] Дряхлое сердце мое, очнись, /Вырвись из плена дряхлых дней! (У. Б. Йетс «В сумерки», перевод Г. Кружкова).

 

[163] Дедушка (ит.).

 

Алан Кубатиев

Джойс

 

 

Кубатиев Алан Кайсанбекович. ДЖОЙС

 

Вопрос. А как вы относитесь к Джойсу?

Ответ. К Джойсу никак нельзя относиться. Это такая гора, а мы все в ее тени.

Джон Апдайк. Из интервью

 

Время, река и гора – вот истинные герои моей книги.

Джеймс Джойс о «Поминках по Финнегану»

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.