Основные сферы использования иноязычной лексики. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Основные сферы использования иноязычной лексики.

2022-10-27 40
Основные сферы использования иноязычной лексики. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

       Современными исследователями заимствований выделяются сферы особенно активного использования иноязычной лексики. Таких сфер ≈ 6:

1) политика (билль - законопроект, бриффинг - короткая пресс-конференция, грин кард - документ, подтверждающий статус постоянного жителя США, импичмент, инаугурация, истеблишмент - правящие круги, элита);

2) наука и техника (адаптер-устройство для совместимости приборов, бойлер - устройство для подогрева воды пором, блюминг- прокатный стан);

3) культура и искусство (айстедвод - ежегодный фестиваль бардов, брасс-бенд - духовой оркестр, бек-вокал, вестерн, интертаймент - развлечение);

 4) бизнес (баксы, брокер, пролонгация - продление договора, холдинг, маркетинг);

5) спорт (аутсайдер - отстающий, баффи /термин связан с гольфом/, буллит - хоккейный термин), блектон - разновидность волейбола);

6) сервис (дизайн, визажист, кутюрье, лондред - прачечная-автомат. Интересной представляется тематическая группа французских заимствований, связанная с модой: от кутюр, прет-а-порте де люкс, прет-а-порте. От кутюр (в переводе «высокая мода») называется коллекция моделей высокой моды, это обычно очень дорогие модели, изготовленные самим матером вручную и существующие в одном, реже в двух экземплярах, при этом цель создания подобных коллекций - определить основные модные тенденции будущего сезона. Прет-а-порте де люкс - коллекции модной дорогой одежды для светских раутов, доступной немногим. Прет-а-порте (переводится как «готовый к носке») - одежда, которую можно купить в любом бутике, которая адаптирована к серийному производству, новое направление в массовой моде.

           

4. Причины заимствований.

       Исследуя феномен заимствований, лингвисты выделяют шесть основных причин, способствующих вхождению и укоренению в языке иноязычной лексики.

       Первая - потребность в наименовании новых предметов и реалий. Прежде всего это технические новинки: компьютер, факс, транскодер, тостер, таймер, стриммер (электронная система памяти), степлер, сканер. Вместе с заимствованием модных фасонов одежды язык также пополняется новыми словами: анорак (водонепроницаемая куртка с капюшоном), бермуды, блейзер (приталенный спортивный пиджак), бикини, джинсы, слаксы, топ, танкер (удлиненная куртка с капюшоном). Много заимствованных слов связаны с названиями блюд, напитков: абернети (сухое печенье с тмином), биг мак, гамбургер, йогурт, кетчуп, крекер, сендвич, хот-дог, виски, бренди, мартини, флип (алкогольный коктейль), блекстон (коктейль из хереса и джина), и также слова бранч (поздний завтрак в выходной день), ланч (обед в полдень).

       Вторая причина, способствующая процессу заимствования, - необходимость разграничить содержательно близкие, тем не менее различающиеся понятия. Например, пары слов уют - комфорт, сервис - обслуживание, страх - паника, имидж - образ, киллер - убийца. Входя в синонимический ряд заимствованное слово получает собственный компонент значения. Так, заимствованное из немецкого слово гешефт отличается от заимствованного из английского бизнес отрицательной оценочностью и компонентом «махинация» в своем значении. Заимствование полтергейст имеет значение «не всякий домовой, а лишь тот, который проявляет себя через шум или перемещение предметов». Слово плейер обозначает не просто проигрыватель, а компактный маленький проигрыватель с наушниками. Слово римейк, вошедшее в синонимический ряд со словом переделка обозначает новую интерпретацию какого-либо произведения.

       Третья причина связана с необходимостью специализации понятий для различных целей. При этом часто заимствование становится термином. Например, употребление превентивный вместо предупредительный, экспорт вместо вывоз, транзистор вместо преобразователь.

       Особенности специализации понятий, с одной стороны, и необходимость разграничить близкие слово может быть проиллюстрирована примером трех смежных синонимических рядов спонсор, меценат; импрессарио, антрепренер; продюсер, промоутер. В конце 80-х русский язык пополняется словом спонсор. В журнале «Русская речь» появляется статья о нецелесообразности этого заимствования, поскольку уже существует слово меценат, а распространение нового американизма связана с модой на все американское. Некоторое время слова выступали дублетами, то есть выражающими одно и то же значение. Затем произошла их специализация. Меценатом по-прежнему стали называть богатого покровителя искусства, спонсором - лицо, оказывающее финансовую поддержку.

       Слово продюсер обозначает доверенное лицо, осуществляющее художественный и финансово-организационный контроль за постановкой фильма, а промоутер - лицо, помогающее созданию предприятия путем подыскивания вкладчиков. При этом более ранние заимствования импрессарио, антрепренер тоже имеют свою специализацию: импрессарио - агент, устроитель концертов, зрелищ, а антрепренер - частный театральный предприниматель.

       Частным случаем необходимости специализации понятий можно считать использование заимствований в качестве эвфемизмов, т.е. слов, вуалирующих значение, явление, понятие. Например, за термином либерализация цен скрывается повышение. Часто эвфемизмы используются в медицине: канцер вместо рак, педикулез вместо вшивость и другие.

       Четвертая причина заимствований - тенденция к соответствию между цельностью понятия и цельностью обозначения. В этой тенденции проявляется стремление говорящего обозначить один предмет одним словом. Для обозначения меткого стрелка используется слово снайпер, бегуна на длинные дистанции - стайер, на короткие - спринтер, вместо словосочетания несгораемый шкаф мы чаще слышим сейф, вместо встречи на высшем уровне - саммит, передовые технологии производства - ноу-хау. Слово хайджекер обозначает угонщика транспорта, а под киднеппингом называется кража детей с целью получения за них выкупа.

       Пятая причина - наличие в языке сложившейся системы терминов, обслуживающих определенную тематическую или профессиональную среду, при этом такая система терминов должна быть более или менее однородной по источнику заимствования, что облегчает процесс вхождения в эту систему новой иноязычной лексики. Например, группа слов, связанная с электронно-вычислительной техникой, в большинстве своем представляет англоязычные заимствования и постоянно пополняется новыми. Так, часто встречается слово юзер (от user) - пользователь. При этом замена уже существующего слова на новое заимствование представляется мало оправданной.

       Последняя, шестая причина заимствований имеет социально-психологическую природу и связана, с одной стороны, с осознанием слова как более социально престижного, модного (красивее звучит, наукообразно), во-вторых, заимствования часто становятся коммуникативно актуальными компонентами речи. Так, большая социальная престижность заимствованного слова вызывает его «повышение в ранге». Например, слово бутик, обозначающее во французском языке маленький магазин, лавочку, в русском получает значение магазин модной одежды, (аналогично в русском языке ведет себя английское слово шоп, обозначающее не просто магазин, а модный магагзин); хоспис - не просто богадельня, а дорого стоящая с максимально комфортными условиями; слово путана, имеющее в итальянском языке значение проститутка, в русском получает дополнительное значение валютная; фейшен, обозначающее в английском языке моду, на русском получает значение «высокая мода».

5. Адаптация заимствований.

       Попав в другой язык, иноязычное слово проходит различные формы адаптации к системе заимствующего языка. В графической адаптации существуют три способа введения иноязычного слова в русский текст: трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция. Трансплантация - это введение заимствованного слова в русский язык в иноязычном написании, с сохранением графического и орфографического облика слова. В прошлом столетии англицизмы в английской орфографии использовал Пушкин в «Евгении Онегине»:...пред ним roast-beef окровавленный, как dandy лондонский одет, как Child-Harold, угрюмый, томный. В 90-х годах трансплантация активно используется в жанре рекламы. В рекламных текстах употребляются в английской орфографии названия фирм, печатных изданий, программ, компьютерных и экономических терминов.

       Следующий способ передачи заимствований в русский язык - транслитерация (от лат trans - через, littera - буква). В основе транслитерации - графический принцип, для реализации которого в письменном облике иноязычного слова используются буквы заимствующего языка. Например, русское написание многих заимствований ориентируется не на произношение этого слова, а его написание в языке - источнике заимствования: маркетинг, плоттер, спонсор, принтер, релакс, сервис, перфоманс, тостер, мотель, билль, гольф.

       Третий способ передачи заимствованных слов в русский язык в современной русистике называется практической транскрипцией. Считается, что в практической транскрипции ведущим является фонетический принцип, предполагающий отражение звуков чужого языка теми русскими буквами, которые способны передать эти звуки, т.е. письменной формой просто необходимо показать его произношение. Например, написание слов уик-энд, кэб, рэггей, кэмпинг, хэви-металл, рэкет ориентированы именно на их звучание в исходном языке.

       Иноязычное слово, вживаясь в систему заимствующего языка, адаптируется не только графически, но и грамматически, морфологически, фонетически. Наличие нескольких фонетических вариантов одного и того же заимствования, например, яппи-юппи, дистрибьютор – дистрибутор - дистрибьютер, рекетир - рэкетер и другие говорят о недостаточной освоенности слов на этапе сосуществования вариантов. Заимствования, адаптируясь к языковой системе, постепенно приобретают грамматические категории заимствующего языка. Интересна с этой точки зрения история частеречной принадлежности слова кофе. Род заимствования определяется по общеродовому наименованию - напиток, следовательно, существительное кофе относится к мужскому роду. Однако в силу действия принципа аналогии слово часто сближается говорящими с другими существующими в языке существительными, оканчивающимися на О/Е и относящимися к среднему роду, поэтому часто в разговорной речи можно услышать «вкусное кофе», вместо нормативного «вкусный». При этом норма употребления слова кофе и его сочетаемости с прилагательными значительно расшатывается, что является как следствием действия закона аналогии, так и показателем достаточной степени освоенности данного заимствования. Еще одним немаловажным признаком усвоения того или иного слова является вхождение его в системные отношения: в синонимические ряды, антонимические пары и словообразовательные цепочки.

           

6. Типы усвоения иноязычных слов.

       Говоря о заимствованиях, мы должны упомянуть также такие явления как кальки и экзотизмы. Калька - это слово или конструкция, образованные посредством буквального перевода иноязычного слова или конструкции. Выделяется четыре вида калек. Первый - структурно-семантическая калька (словообразовательная), т.е. калька, которая возникает в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Наиболее излюбленный пример такого рода кальки - русское слово небоскреб от английского sky scraper. Второй вид кальки - это семантическая - т.е. придание уже существующему слову родного языка, первое значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного (переносного, производного) значения последнего. Например, приобретение словом имя в русском языке значения название части речи, как и в греческом языке. Наконец, третий тип - фразеологическая калька, при создании которой осуществляется буквальный (пословный) перевод фразеологизма пора меж волка и собаки - сумерки - калька с французского языка. И наконец, иногда выделяют синтаксические кальки, то есть синтаксические модели, сложившиеся в данном языке под непосредственным воздействием другого.

       Экзотизмы также представляют собой иноязычные слова и выражения. Отличаются они от остальных заимствований тем, что не имеют эквивалентов в других языках, их еще называют безэквивалентной лексикой, поскольку слова-экзотизмы обозначают реалии, предметы и понятия, определяемые национально-культурной спецификой определенной территории. Например, слова экибана, харакири, ранчо, фазенда, коррида, сари, сациви, люля-кебаб. Эти и многие подобные слова-экзотизмы нельзя считать элементами системы русского языка, но они могут быть адаптированными в ней. Хотя известны единичные случаи вхождения экзотизма в языковую систему. После известного мексиканского сериала слово фазенда стало модным и вошло в разговорную речь со значением «загородный участок» и получило широкое распространение, хоть и ненадолго.

       Интернационализмы – слова, заимствованные большинством языков мира.

           

6. Культурно речевая оценка заимствований.

       Использование заимствований также несет в себе опасность речевой ошибки. Во-первых, заимствованное слово может оказаться агнонимом для говорящего (неизвестным или мало известным словом), следовательно. употребление такого слово и вызывает лексические ошибки. Наиболее ошибкоопасными являются такие заимствования-агнонимы, когда говорящий убежден, что знает значение слова, а на самом деле - нет. Например, в газете «СПб ведомости»: «В брифинге состязались атлеты со всех концов страны» ошибка связана с тем, что слово «брифинг», обозначающее «инструктивное совещание, короткую пресс-конференцию», употребляется в несвойственном ему значении «соревнование».

       Часто речевые ошибки, возникающие с использованием заимствований, связаны с игнорированием стилистического потенциала иноязычного слова и слова, с ним сочетающегося: «Многие его коллеги сходятся во мнении, что именно этому человеку реклама «GSM» обязана некоей перманентной отвязностью, не имеющей, казалось бы, ничего общего с деловым характером сотовой связи» («Стандарт»). Аналогичный пример стилистически небрежного употребления иноязычных слов «концентрация» и «позитив» в следующем контексте: «Если искать в гадальных обрядах позитив, то его самая плотная концентрация содержится во сне. Не надо ни чудачить и химичить с лягушками, сушеными мухами и прочей гадостью, ни на стеклышки микроскопа плевать. Все гораздо проще, если уметь правильно объяснять свои сны».

       Заимствования как любое другое явление языка оценивается лингвистами неоднозначно. Леонид Петрович Крысин, к примеру, считает, что количество заимствований может вызвать впечатление перенасыщенности русской речи иноязычными словами. По мнению лингвиста, это только на первый взгляд. Реальная же ситуация состоит в распределении иноязычных слов по функциональным стилям (деловом, научном), ситуациям общения (деловое общение) и речевым жанрам. Обиходная же речь, по его убеждению, не испытывает наплыва иноязычных слов, которые являются книжными и используются в книжной речи.

       Другая точка зрения на роль заимствований в современной русской речи представлена в монографии Виталия Григорьевича Костомарова «Языковой вкус эпохи». Английские заимствования, словно потоп, по его мнению, захлестнули русский язык, принося определенные импортные образцы, ценности и стандарты, порою чуждые нашей культурной традиции. Признавая необходимость некоторые заимствований, автор считает, что в употреблении иноязычной лексики в языке должно быть только в соответствии с критериями уместности, необходимости и языкового вкуса. Применительно же к современной языковой ситуации необходимо говорить об экологии языка - науке, которая призвана органично совместить неизбежные изменения языка и заботу о его неприкосновенности как национального достояния, как памятника истории. Безусловно, норма поглощения иностранных слов русским языком сегодня значительно превышена, и поэтому заимствования нуждаются в освоении, переработке, частичном отсеивании. При этом такая работа должна быть не стихийной, она нуждается в сознательном управлении людьми.

 

Тренировочные упражнения


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.025 с.