Анализ перевода Н.В. Гербеля — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Анализ перевода Н.В. Гербеля

2022-09-11 40
Анализ перевода Н.В. Гербеля 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу


Лицом моя любовь на солнце не похожа,

Кораллы ярче, чем уста ее горят,

Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,

А волосы есть шелк – у ней их не каскад.

Я видел много роз, в садах хранимых строго,

Но им подобных нет у милой на щеках,

А благовоний вкруг найдется лучших много,

Чем то, что на ее покоятся устах.

Я лепету ее внимать люблю, но знаю,

Что музыка звучит и лучше и нежней,

И к поступи богинь никак не прировняю

Вполне земных шагов возлюбленной моей.

И все же для меня она стократ милее

Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.


Н.В. Гербель, как и С.Я. Маршак, сравнивает губы любимой женщины с «кораллами», но вместо существительного «губы» использует возвышенное «уста». Существительное «глаза» он переводит как «лицо» и также уподобляет его солнцу. Полностью совпадают сравнения («грудь» – «снег», «щеки» – «розы», «голос» – «музыка», «поступь богинь» – «земные шаги»). Подобно Маршаку, Гербель смягчил перевод лексических единиц «dun» и «reek», употребив соответственно «грудь не схожа со снегом» и «то, что на ее покоится устах» (имеется в виду запах).

Автор, сравнивая «волосы» любимой женщины с «шелком», замечает, что «у ней их не каскад», подчеркивая тем, что у возлюбленной нет роскошных волос, воспеваемых обычно в сонетах. Не отличается она и яркостью уст и щек, не благоухает свежестью, не источает «благовоний».

Употребление отрицательной частицы «не» в сочетании с краткими прилагательными («не похожа», «не схожа»), с глаголом («не прировняю»), с существительным («не каскад») и слов-отрицаний («нет»), а также отрицательного наречия («никак») усиливает отрицание сходства облика любимой с идеалом.

В данном переводе нет ярко выраженных эпитетов и метафор, характеризующих героиню, однако автору милее лепет возлюбленной, чем звучание музыки, земные шаги дороже «поступи богинь». Наличие контекстуальных антонимов («поступь» – «шаги», «богиня» – «возлюбленная»), восприятие разговорной манеры (лепета) и звучания музыки, желание «внимать лепету» усиливают трепетное отношение автора к возлюбленной, несмотря на ее обыденность. Для лирического героя – «она стократ милее всех».

Отличительной чертой перевода Гербеля являются использование прилагательных в краткой форме («не похожа», «не схожа», «бел») и употребление прилагательных и наречий в форме сравнительной степени («лучше», «ярче», «милее»), что позволяет усилить противопоставление образа возлюбленной и идеального образа женской красоты времен Шекспира.

Следует обратить внимание на большое количество местоимений, указывающих на отличительную особенность героини – отсутствие внешнего лоска. Притяжательные местоимения (моя, моей) подчеркивают душевное расположение лирического героя к возлюбленной, местоимение «ее» – индивидуальность, личные местоимения («ним», «ней», «их», «я», «им», «она», «нею») иллюстрируют значимость героини в жизни влюбленного мужчины. Указательное местоимение («тех») и частицы («же», «бы») усиливают впечатление контраста.

Подобно Маршаку, Гербель достаточно часто прибегает к инверсии, подчеркивающей естественность героини, ее непохожесть на других:

Лицом моя любовь на солнце не похожа,

Кораллы ярче, чем уста ее горят.

…Чем то, что на ее покоится устах.

…Вполне земных шагов возлюбленной моей.

Для сонета-перевода характерен полисиндетон (многосоюзие), усиливающий впечатление, произведенное обликом возлюбленной.

Употребление сочинительных противительных союзов («а», «но» – по 2 раза), соединительного союза («и») в сочетании с подчинительными союзами и союзными словами придает стиху размеренность, плавность, основательность, заостряет внимание на индивидуальности черт героини.

Интересен синтаксис перевода Н.В. Гербеля. Первый катрен представлен в виде сложного предложения, состоящего из семи простых с разными видами связи: бессоюзной, подчинительной и сочинительной. Второй катрен – сложное предложение, состоящее из пяти простых, с сочинительной и подчинительной связью. Третий – сложное предложение, состоящее из трех простых, с подчинительной и сочинительной связью. Последнее двустишие – сложноподчиненное предложение.

Таким образом, для сонета-перевода Н.В. Гербеля характерны:

– использование возвышенной лексики, контекстуальных антонимов;

– наличие предложений с инверсией;

– частое употребление средств отрицания;

– полисиндетон;

– смягчение перевода слов «dun» и «reek».

Н.В. Гербель сумел передать замысел У. Шекспира: противопоставить реальный женский образ штампованным признакам красоты.

Однако нейтральный перевод отдельных английских слов не позволил автору подчеркнуть несовершенство своей возлюбленной и выдержать сонет-перевод в жанре пародии.


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.