Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Топ:
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2022-09-11 | 83 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
В переводе Маршака много эпитетов («черная проволока», «дамасская роза», «нежный лепесток», «совершенные линии», «особенный свет», «пышные сравнения»), подчеркивающих особый шарм Смуглой Леди, ранее не воспеваемой в поэзии. Они помогают придать определяемому слову красочность и насыщенность. Сравнение («прядь – проволока») и метафора («вьется прядь») усиливают волнующее впечатление от образа красавицы смуглянки, придавая ему загадочность, насыщенность, интригу. Возлюбленная вызывающе красива.
Ее красота – вызов устоявшимся традициям.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Полным совпадением с оригиналом является сравнение губ с «кораллами», прядей (волос) с «проволокой», цвета щек с «розами», шагов возлюбленной с «походкой богини». Маршак, как и Шекспир, сравнивает цвет кожи (груди) со снегом. Однако Шекспир при этом использует прилагательное dun – серовато-коричневый, а Маршак лишь подчеркивает, что кожа не белоснежна. Дыхание возлюбленной Маршак переводит как «тело». При этом он употребляет глагол «пахнет» (тело), смягчая и нейтрализуя тем самым перевод английского глагола reek. Сравнение голоса со звуками музыки в переводе отсутствует. Вместо этого автор пишет:
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
|
Особенного света на челе.
Использование возвышенной лексики («уста», «чело», «шествуют») и контекстуальных антонимов («богини – милая», «шествуют – ступает») подчеркивает несоответствие облика возлюбленной сложившемуся во времена Шекспира эталону женской красоты.
Обратный порядок слов в построении предложения (инверсия), встречающийся в переводе 6 раз, усиливает впечатление контраста: передает взволнованность, чувственность, эмоциональность лирического героя (табл. 2).
Т а б л и ц а 2
Пример инверсии в переводе С.Я. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
…Не как фиалки нежный лепесток.
Не знаю я, как шествуют богини…
Ее глаза не похожи на звезды,
Уста нельзя назвать кораллами,
Кожа открытых плеч не белоснежна,
И прядь вьется черной проволокой.
…Не как нежный лепесток фиалки.
Я не знаю, как богини шествуют…
Употребление отрицательной частицы «не» (в 14 строках перевода встречается 5 раз) и наречия «нельзя» (2 раза) позволяет автору выделить возлюбленную, показать ее непохожесть, оригинальность, нестандартность. У героя свое, отличное от общепринятого, понятие женской красоты: глаза не похожи на звезды, кожа не белоснежна, тело пахнет не как лепесток, не найдешь совершенных линий, не знаю, как шествуют, нельзя назвать кораллами, нельзя сравнить с розой.
Употребление противительного союза «но» в сочетании с глаголом «ступает» подчеркивает превосходство милой перед богинями. Лирический герой воспевает реальную, земную женщину.
Большое количество местоимений, используемых автором (личные – я, ты, она, (в) ней; притяжательное – ее (глаза); относительное – кого, указательные – этих (щек), тем), указывает на обобщающий характер образа героини: в сонете не названо конкретное лицо.
В стихотворном переводе Маршака четыре сложных предложения и два простых. Первый катрен состоит из одного предложения и играет образно-презентативную роль. Второй катрен представляет собой два предложения (простое и сложное), что обусловлено необходимостью дифференциации объектов описания. Третий катрен обнаруживает синтаксический параллелизм в отношении второго. Двустишье состоит из одного сложноподчиненного предложения, которое заключает в себе весь смысл сонета.
|
Итак, характерными чертами перевода С.Я. Маршака являются:
– наличие эпитетов;
– использование возвышенной лексики и контекстуальных антонимов;
– наличие предложений с инверсией;
– употребление средств отрицания;
– большое количество местоимений;
– нейтральный перевод отдельных слов сонета-оригинала с целью смягчения характеристики возлюбленной Шекспира.
В целом С.Я. Маршаку удалось передать намерение У. Шекспира противопоставить реальный женский образ штампованным идеалам красоты. Однако нейтральный перевод отдельных английских слов не позволил ему полностью передать замысел автора и соблюсти пародийный оттенок сонета-оригинала.
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!