Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Сравнительный анализ поэтических переводов

2022-09-11 146
Сравнительный анализ поэтических переводов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Й сонет У. Шекспира и построчный перевод

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her

head.

I have seen roses damasked, red and white,

 

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;

Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;

Если снег белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;

Если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.

Я видел дамасские розы, красные и белые,

 

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go –

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare

 

 

но никаких роз я не нахожу в ее щеках,

И есть ароматы приятнее,

чем дыхание моей возлюбленной.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же

мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук.

Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,

моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.

И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями


Особенности оригинала

1. В первой строке очень яркое отрицание nothing like (совсем не

как солнце).

2. Во второй строке употреблено словосочетание far more (гораз-

до более), хотя можно было обойтись одним словом more (более).

3. В третьей строке используется множественное число слова

breast (грудь). В итоге слово breasts дословно переводится как «груди»,

а это звучит вульгарнее, чем единственное число, которое в большинстве случаев используют поэты.

4. В третьей строке употребляется прилагательное dun (серовато-коричневый, темный). Строчка предполагает противопоставление (если снег белый, то почему ее груди темные). Логичнее было бы использовать прилагательное dark, однако Шекспир намеренно заменяет его созвучным dun, подчеркивая «грязность» этого оттенка. Здесь сонет приобретает сатирический оттенок.

5. Не зря включено в сонет название старинного города Дамаск. Он всегда был известен своим оружием из стали, поэтому и «дамасские розы» – далеко не нежные цветы. Но даже таких роз автор не видит на лице любимой.

6. Самая спорная строка сонета – описание аромата любимой женщины. Используемый Шекспиром глагол «reek» переводится «издавать неприятный запах; вонять». Это звучит оскорбительно по отношению к женщине.

7. В 11–12-й строках Шекспир подчеркивает, что его любимая

вовсе не богиня: «Я признаю, что никогда не видел, как ходят богини».

Пример инверсии в переводе С.Я. Маршака


Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

…Не как фиалки нежный лепесток.

Не знаю я, как шествуют богини…

Ее глаза не похожи на звезды,

Уста нельзя назвать кораллами,

Кожа открытых плеч не белоснежна,

И прядь вьется черной проволокой.

…Не как нежный лепесток фиалки.

Я не знаю, как богини шествуют…


Употребление отрицательной частицы «не» (в 14 строках перевода встречается 5 раз) и наречия «нельзя» (2 раза) позволяет автору выделить возлюбленную, показать ее непохожесть, оригинальность, нестандартность. У героя свое, отличное от общепринятого, понятие женской красоты: глаза не похожи на звезды, кожа не белоснежна, тело пахнет не как лепесток, не найдешь совершенных линий, не знаю, как шествуют, нельзя назвать кораллами, нельзя сравнить с розой.

Употребление противительного союза «но» в сочетании с глаголом «ступает» подчеркивает превосходство милой перед богинями. Лирический герой воспевает реальную, земную женщину.

Большое количество местоимений, используемых автором (личные – я, ты, она, (в) ней; притяжательное – ее (глаза); относительное – кого, указательные – этих (щек), тем), указывает на обобщающий характер образа героини: в сонете не названо конкретное лицо.

В стихотворном переводе Маршака четыре сложных предложения и два простых. Первый катрен состоит из одного предложения и играет образно-презентативную роль. Второй катрен представляет собой два предложения (простое и сложное), что обусловлено необходимостью дифференциации объектов описания. Третий катрен обнаруживает синтаксический параллелизм в отношении второго. Двустишье состоит из одного сложноподчиненного предложения, которое заключает в себе весь смысл сонета.

Итак, характерными чертами перевода С.Я. Маршака являются:

– наличие эпитетов;

– использование возвышенной лексики и контекстуальных антонимов;

– наличие предложений с инверсией;

– употребление средств отрицания;

– большое количество местоимений;

– нейтральный перевод отдельных слов сонета-оригинала с целью смягчения характеристики возлюбленной Шекспира.

В целом С.Я. Маршаку удалось передать намерение У. Шекспира противопоставить реальный женский образ штампованным идеалам красоты. Однако нейтральный перевод отдельных английских слов не позволил ему полностью передать замысел автора и соблюсти пародийный оттенок сонета-оригинала.

Выводы

В работе были систематизированы имеющиеся знания об особенностях литературного перевода и его задачах, сделали сравнительный анализ переводов С.Я. Маршака, Н.В. Гербеля, Р.И. Винонена 130-го сонета У. Шекспира в области морфологии, лексики и синтаксиса.

Сравнительный анализ переводов в области морфологии позволил выяснить преобладание именного характера речи, усиливающего эмоциональную экспрессию стиха. В области синтаксиса преобладают сложные предложения. В лексике употребление контекстуальных антонимов подчеркивает несоответствие облика возлюбленной сложившемуся во времена У. Шекспира эталону женской красоты. На основе полученных теоретических знаний был создан собственный перевод. По количеству именных частей речи он ближе к переводу Маршака. В целом изобразительно-выразительные средства нашего перевода – средства отрицания для усиления контраста, предложения с инверсией – аналогичны проанализированным переводам Р.И. Винонена, С.Я. Маршака, Н.В. Гербеля.

Сравнительный анализ поэтических переводов

По мнению Н.А. Автономовой и М.Л. Гаспарова, ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное.

Нелегким материалом для перевода на русский язык являются сонеты У. Шекспира. Все оттенки любви, ревности, мучительной страсти, с такой искренностью выраженные Шекспиром, требуют от переводчика постоянного эмоционального напряжения, истинного чувства – без этого переводы будут мертворожденными. Переводчику сонетов следует соревноваться не с предыдущими переводами, а с самим сонетом – поэтический образец находится именно в нем. Но трудности лишь увеличивают попытки дать жизнь стихам Уильяма Шекспира в их русском варианте.

Трудности перевода сонетов обусловлены спецификой английского языка, в котором прилагательные не имеют родовых окончаний, а глаголы прошедшего времени – категории рода. Одна из характерных особенностей английского языка – короткое слово. Это связано либо с отпадением окончаний, либо с выпадением слога внутри слова при заимствовании из других языков. К важнейшим грамматическим особенностям английского языка относится конверсия, являющаяся одним из способов словообразования. Сущность конверсии состоит в том, что, не меняясь или почти не меняясь, очень многие английские слова могут переходить из одной части речи в другую. Все это объясняет тот факт, что английская стихотворная строка вмещает больше слов и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм сонета, и его необходимо учитывать в переводе.

130-й сонет – это обращение Шекспира к своей возлюбленной. В лирике времен поэта образ женщины, возлюбленной был идеализирован. Поэты отождествляли дам с богинями, восторгались их правильными чертами лица, мелодичным голосом, легкой походкой.

Общепринятым канонам красоты Шекспир противопоставил реальный женский образ своей возлюбленной. Она далека от принятого идеала красоты. В отличие от женщин, воспетых в стихах, ее глаза не похожи на солнце, а губы не такие красные, как коралл. Ее тяжелую походку нельзя сравнить с легкой поступью богини, а звуки музыки более приятны, чем ее голос.

В конце XVI в. для женских причесок применялась золотая и серебряная проволока. Она была очень дорогой, так как ковалась вручную. Сравнение волос с проволокой было часто используемым и очень лестным комплиментом. Но в сонете волосы любимой Шекспир назвал не золотой или серебряной, а черной проволокой. Как объяснял сам автор, современный ему идеал красоты признавал только блондинок, а черный цвет считали некрасивым. Более того, его считали атрибутом зла. Как и многие другие поэты, грудь возлюбленной Шекспир сравнил со снегом. Употребленное им при этом прилагательное dun означает «грязновато-серый, бурый». Изображение английской женщины брюнеткой означало, что она уродлива. Истинно красивыми считались лишь светловолосые белокожие дамы.

Далее Шекспир отмечает, что есть ароматы более приятные, чем запах тела его возлюбленной. При этом он употребляет английский глагол reek. В англо-русском словаре дается такое значение глагола: «испускать пар, испарения, отдавать чем-либо неприятным, затхлым». Это не просто насмешка, а достаточно оскорбительная для человека, тем более для дамы, характеристика.

Таким образом, 130-й сонет представляет собой пародию на сонеты своего времени, авторы которых, изображая женщину, не скупились на эпитеты и метафоры. Шекспир представил свою даму не просто обычной, земной женщиной. Для того чтобы противопоставить ее героиням надоевших пышных сонетов и песенок, он использует достаточно резкую лексику.

Рассмотрим структурно-синтаксическую схему сонета-оригинала и его переводов. Сонет В. Шекспира состоит из четырех самостоятельных сложных предложений. Конец каждого предложения совпадает с концом катрена, а конец последнего предложения – с концом двустишия. Для каждого катрена характерна перекрестная схема рифмовки (abab).

Первый катрен состоит из двух простых и двух сложных предложений с подчинительной связью. Второй катрен – из сложного предложения с сочинительной и сложного предложения с подчинительной связью. Сложна конструкция третьего катрена: это два предложения с двумя подчинениями и сочинительной связью. Двустишие представлено сложным предложением с подчинительной связью.

Три катрена – нетрадиционное изображение образа возлюбленной. Последнее двустишие подводит итог произведения, суммирует все вышесказанное. Оно должно легко восприниматься, поэтому синтаксическая структура концовки проста.



Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.