Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1» — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1»

2022-10-05 26
Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

СЕКЦИЯ «ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

Апреля 2021 г.

Корпус ОмГУ (пр. Мира, 55)

 

Пленарное заседание 19 апреля 2021 9.45-11.20 123 ауд.
 «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1» 19 апреля 11.30-13.05 123 ауд.
«Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 2» 19 апреля 13.45-15.20 123 ауд.
«Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 1» 19 апреля 13.45-15.20 308 ауд.
«Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 2» 19 апреля 15.30-17.05 308 ауд.
«Особенности фразеологической и терминологической номинации: переводоведческий и лингвокультурологический аспекты» 19 апреля 15.30-17.05 123 ауд.
«Наука 3.0» 21 апреля 19.00-20.30 Zoom https:// zoom. us / j /97941784487? pwd = UXp 2 OG 90 VDVwendpMjZHbW 52 ZVlNdz 09

Пленарное заседание

Апреля, 9.45-11.20

Ауд. 123

Открытая лекция «Синхронный перевод: прошлое, настоящее и будущее»

Калинин Андрей Юрьевич – конференц-переводчик, член СПР, член Международной ассоциации профессиональных переводчиков (IAPTI), PhD (Docteur en Science du langage), старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, куратор магистерской программы «Перевод в международных организациях»

Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1»

Апреля, 11.30 – 13.05

Ауд. 123

Председатель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова

Сопредседатель – старший преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, А.Ю. Калинин

Секретарь – старший преподаватель Д.А. Кононов

 

Гриценко Мария Александровна (ЛПБ-702-0-13, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Стратегии синхронного перевода с русского на английский язык: коммуникативно-функциональный подход

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова

Знаменщикова Юлия Игоревна (ЛПБ-801-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Особенности перевода экранного текста

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова

Медведенко Анастасия Анатольевна (ЛПБ-801-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Лексические средства выражения лжи как элемента манипулятивной стратегии и особенности их перевод с английского на русский язык (на материале книг Дэна Брауна)

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова

Минеева Анна Андреевна (ЛПБ-001-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Перевод выразительных средств языка антиромана В.Набокова «Бледный огонь» с английского языка на русский.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.И. Гацура

Ермоленко Егор Владимирович (ЛПБ-802-О-14, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Проблемы перевода сайтов муниципальных образований с русского языка на английский

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.И. Гацура

Шинкаренко Дарья Олеговна (ЛЛМ-901-О-03, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Передача реалий, обозначающих конные транспортные средства, с английского языка на испанский и русский (на материале произведений А. К. Дойла и их переводов)

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.А. Ронина

Гарас Александра Викторовна (ЛПБ-701-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Лингвокультурологические особенности детской речи персонажей российских мультфильмов в аспекте ее перевода на немецкий язык (на примере мультфильма «Маша и медведь»)

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.Н. Евтугова

Спирин Дмитрий Сергеевич (ЛПБ-701-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Низкоуровневая языковая игра в аудиовизуальных произведениях и способы её передачи на русский язык (на материале мультсериала "Футурама")

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова

Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 2»

Апреля, 13.45 – 15.20

Ауд. 123

Председатель – канд. филол. наук, доцент Е.Д.Малёнова

Сопредседатель – старший преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, А.Ю. Калинин

Секретарь – Д.А. Кононов

Рябоконь Анастасия Романовна (ЛПБ-701-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Языковые средства выражения инвективности в аспекте их функционирования и перевода на материале твитов Дональда Трампа

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.Н. Евтугова

Веселова Марина Александровна (ЛЛМ-901-О-03, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Средства создания эффекта обманутого ожидания и способы их перевода (на материале комедийного сериала «Все любят Реймонда»)

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Г. Воскресенская

Подсекция «Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 1»

Апреля, 13.45 – 15.20

Ауд. 308

Председатель – канд. филол. наук, доцент С.М. Богатова

Секретарь – В.В. Томкив

 

Апреля, 15.30 – 17.05

Ауд. 215

Председатель – канд. филол. наук, доцент Е.Г. Воскресенская

Секретарь – Н.Ф. Ехлакова

 

Апреля, 15.30 – 17.05

Ауд. 123

Апреля, 19.00-20.30

https://zoom.us/j/97941784487?pwd=UXp2OG90VDVwendpMjZHbW52ZVlNdz09

 

СЕКЦИЯ «ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

Апреля 2021 г.

Корпус ОмГУ (пр. Мира, 55)

 

Пленарное заседание 19 апреля 2021 9.45-11.20 123 ауд.
 «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1» 19 апреля 11.30-13.05 123 ауд.
«Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 2» 19 апреля 13.45-15.20 123 ауд.
«Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 1» 19 апреля 13.45-15.20 308 ауд.
«Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 2» 19 апреля 15.30-17.05 308 ауд.
«Особенности фразеологической и терминологической номинации: переводоведческий и лингвокультурологический аспекты» 19 апреля 15.30-17.05 123 ауд.
«Наука 3.0» 21 апреля 19.00-20.30 Zoom https:// zoom. us / j /97941784487? pwd = UXp 2 OG 90 VDVwendpMjZHbW 52 ZVlNdz 09

Пленарное заседание

Апреля, 9.45-11.20

Ауд. 123

Открытая лекция «Синхронный перевод: прошлое, настоящее и будущее»

Калинин Андрей Юрьевич – конференц-переводчик, член СПР, член Международной ассоциации профессиональных переводчиков (IAPTI), PhD (Docteur en Science du langage), старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, куратор магистерской программы «Перевод в международных организациях»

Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1»

Апреля, 11.30 – 13.05

Ауд. 123

Председатель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова

Сопредседатель – старший преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, А.Ю. Калинин

Секретарь – старший преподаватель Д.А. Кононов

 


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.