Гриценко Мария Александровна (ЛПБ-702-0-13, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского) — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Гриценко Мария Александровна (ЛПБ-702-0-13, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

2022-10-05 23
Гриценко Мария Александровна (ЛПБ-702-0-13, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Стратегии синхронного перевода с русского на английский язык: коммуникативно-функциональный подход

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова

Знаменщикова Юлия Игоревна (ЛПБ-801-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Особенности перевода экранного текста

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова

Медведенко Анастасия Анатольевна (ЛПБ-801-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Лексические средства выражения лжи как элемента манипулятивной стратегии и особенности их перевод с английского на русский язык (на материале книг Дэна Брауна)

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова

Минеева Анна Андреевна (ЛПБ-001-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Перевод выразительных средств языка антиромана В.Набокова «Бледный огонь» с английского языка на русский.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.И. Гацура

Ермоленко Егор Владимирович (ЛПБ-802-О-14, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Проблемы перевода сайтов муниципальных образований с русского языка на английский

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.И. Гацура

Шинкаренко Дарья Олеговна (ЛЛМ-901-О-03, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Передача реалий, обозначающих конные транспортные средства, с английского языка на испанский и русский (на материале произведений А. К. Дойла и их переводов)

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.А. Ронина

Гарас Александра Викторовна (ЛПБ-701-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Лингвокультурологические особенности детской речи персонажей российских мультфильмов в аспекте ее перевода на немецкий язык (на примере мультфильма «Маша и медведь»)

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.Н. Евтугова

Спирин Дмитрий Сергеевич (ЛПБ-701-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Низкоуровневая языковая игра в аудиовизуальных произведениях и способы её передачи на русский язык (на материале мультсериала "Футурама")

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова

Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 2»

Апреля, 13.45 – 15.20

Ауд. 123

Председатель – канд. филол. наук, доцент Е.Д.Малёнова

Сопредседатель – старший преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, А.Ю. Калинин

Секретарь – Д.А. Кононов

Рябоконь Анастасия Романовна (ЛПБ-701-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Языковые средства выражения инвективности в аспекте их функционирования и перевода на материале твитов Дональда Трампа

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.Н. Евтугова

Веселова Марина Александровна (ЛЛМ-901-О-03, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Средства создания эффекта обманутого ожидания и способы их перевода (на материале комедийного сериала «Все любят Реймонда»)

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Г. Воскресенская

Козлова Алена Сергеевна (ЛПБ-701-О-12, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Образность в англоязычном кулинарном дискурсе и способы её передачи на русский язык            

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Г. Воскресенская

Копьёва Ксения Сергеевна (ЛМБ-803-0-01, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Языковая репрезентации образа Петербурга в переводе романов Толстого и Достоевского

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент С.М. Богатова

Тарасенко Анна Анатольевна (ЛПБ-701-0-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Образная составляющая концепта «женщина» в романе В. Вулф «На маяк» и особенности ее передачи на русский язык

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент С.М. Богатова

Мартиросян Юлия (ЛПБ-801-О-12, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Русские реалии в англоязычных переводных произведениях         

  Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Г. Воскресенская

Архипова Татьяна Сергеевна (ЛМБ – 703-О-01, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Особенности передачи имён собственных с английского языка на русский на примере произведения Терри Пратчетта «Кот без прикрас»

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Т.Н. Винокурова

 

Подсекция «Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 1»

Апреля, 13.45 – 15.20

Ауд. 308

Председатель – канд. филол. наук, доцент С.М. Богатова

Секретарь – В.В. Томкив

 

Назарова Маргарита Викторовна (ЛЛМ-001-О-03, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)

Некоторые способы создания комического в текстах аргентинской группы музыкальных эксцентриков Les Luthiers

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.А. Ронина


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.