История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Аббревиатуры , слова , выражения .

2022-02-10 66
Аббревиатуры , слова , выражения . 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Оглавление

Слова и смыслы.. 2

Мемы.. 3

Слова прошлого и настоящего. 3

Слова-метки, слова-крючки, слова-стигматы.. 3

Слово в движении. 4

Изобретение слова. 4

Слова, события и персонажи. 4

Ролевые игры.. 5

Экономические термины.. 5

Маркетинг, тренинги и прочее. 6

«Слова-ключи» разных культур. 6

Слова и звуки. «Какафония». 7

Аббревиатуры.. 7

Мнемоника. 8

Этимология. 8

Эвфемизмы.. 8

Метафоры.. 8

Переводы.. 9

Заимствования из английского языка. 9

Игры со словами. 10

Язык и глобализация. 10

Английский язык. 12

Фразы.. 16

Фильмы и слова. 18

Фильмы для дискуссии. 20


 

Слова и смыслы

Вспомним Славную (или «Бескровную») революцию (Glorious Revolution или Bloodless Revolution, 1688 г.), свергшую Якова II, гонителя протестантизма и тори. Смысл самого слова «революция» здесь означает не учреждение нового, доселе неведомого строя, а буквально «реконструкцию», восстановление старого.

Айронсайдс, «Железнобокие» (Ironsides) – тяжёлая кавалерия круглоголовых, которую О.Кромвель сформировал в 1642 г. «Круглоголовые» (Roundheads) – обозначение сторонников Парламента (по форме причёски).

 

Аббревиатуры, слова, выражения.

См. Twitter. «Непоявление» в тренде имени Сноудена вызвало вопросы (Why isn't "Snowden" trending on Twitter?). Trendsmap: Real-time local Twitter trends, Now Trending| WhatTheTrend – popular twitter trends: Объясните, почему это в тренде?

Runglish.Рунглиш в английском языке | iloveenglish.ru.

The GAG Quartet – le Internet Medley (OVER 40 MEMES IN ONE SONG) – YouTube (http://www.youtube.com/watch?v=mghhLqu31cQ).

Elite Readers added 24 new photos. 24 Brilliant Words you should start using.

Или см. http://www.boredpanda.com/modern-word-combinations-urban-dictionary/ (Beerboarding |Bored Panda (www.boredpanda.com/beerboarding/)).

См. http://old.russ.ru/antolog/intelnet/dar172.html:

Словом 2006 года стал глагол «оплутонить (ся)», «to pluto (to be plutoed)», от названия Плутона (Pluto), который в 2006 г. Международным Астрономическим союзом был признан недостойным гордого звания «планета». «Оплутонить» – разжаловать, уволить, понизить в чине, звании, должности. В 1990 году Словом года стали «bushlips», «губы Буша (старшего)», в значении «неискренняя политическая риторика».

Word of the year – Wikipedia, the free encyclopedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Word_of_the_year).

 

Что такое «дауншифтинг»?

Слово (или выражение) может вытягивать, выманивать скрытые смыслы (здесь – современные трансформации «жизненных стилей»).

Коучсерфинг в переводе дословно означает «поиск диванов» (CouchSurfing). Это база бесплатных «вписок» по всему миру. См. коучсерфинг – Интересная планета, Welcome to Couchsurfing! См. также: Hospitality Club, Pasporta Servo, Servas Open Doors и т.д. Коучсерфинг – пример новой формы потребления. Совместного, коллективного, договорного.

См. Collaborative consumption. The collaborative consumption model is used in marketplaces such as eBay and Craigslist, emerging sectors such as social lending (Zopa), peer-to-peer accommodation (Airbnb), peer-to-peer travel experiences (LocalGuiding), peer-to-peer task assignments (TaskRabbit) or travel advising (Locish), car sharing (Zipcar) or commute-bus sharing (RidePal), Australia's (GoGet CarShare) and peer-to-peer RelayRides. См. также: Bike sharing, Co-housing, Coworking, Crowd funding, Seed swap, Share taxi, Time banks, LETS и т.д.

Российский сайт обмена книгами http://www.bookriver.ru/.

Ритмы и стили. Сериал «Шпана» / «Youngers» – о граймкидах из Юго-Восточного Лондона (из Пекхама). Граймкиды – это молодые люди, которые любят музыку в стиле Grime (grime + kids). Этот стиль зародился в начале 2000-х годов на стыке гэриджа и хип-хопа. См. Грайм (Grime (music), Youth culture in the United Kingdom (Pikey, Glasgow smile, DAKS и т.д.), English styles of music, Music in London). Интересен основной метод распространения грайма – «микстейпы» и пиратское радио. Вероятно, первый фильм о пиратской радиостанции – «Врубай на полную катушку» (Канада).

См. Stephen M. H. Braitman on the British Invasion, from the Beatles to the Sex Pistols.

 

LinguaLeo.ru:

Учим английский язык вместе с международной федерацией футбола и ФБР США:

• corruption [kəˈrʌpʃən] – коррупция

• bribery [ˈbraɪbəri] – взяточничество

• crime [kraɪm] – преступление

• dishonesty [dɪsˈɒnɪsti] – нечестность

• unscrupulousness [ʌnˈskruːpjʊləsnəs] – беспринципность

• double-dealing [ˈdʌblˈdiːlɪŋ] – двуличность

• hypocrisy [hɪˈpɒkrəsi] – лицемерие

• fraud [frɔːd] – мошенничество

• venality [viːˈnælɪti] – продажность

• malfeasance [mælˈfiːzəns] – должностное преступление

Мемы

См. Popular culture (Internet memes‎ и т.д.).

Http://economicsmemes.com/: HOW TO USE MEMES TO TEACH AND LEARN ECONOMICS. См. приложение («Идеи для преподавания экономики»).

Слова прошлого и настоящего

Sati (practice). CNN effect. Paparazzi. Yellow journalism. Cold War terminology (Free World, Megadeath, Kremlinology, Refusenik, Iron Curtain, Bamboo Curtain). Ice Curtain – тоже из времён «холодной войны»? Пересечение с блоком «Литература» → железный занавес, отказник, папарацци, журналюга, жёлтая пресса. Здесь к темам языковым и политическим добавляются биологические → Zoological conspiracy theories (Military dolphin).

Слово в движении

Каминг-аут. Заимствование англоязычного выражения coming out (от coming out of the closet – букв. «выйти из чулана», по смыслу «выйти из потёмок, открыться»). До 1970-х выражение «coming out» употреблялось в значении «закончить утренний макияж». Сегодня оно означает признание определённой сексуальной ориентации.

История хард-бойлд детектива. «"Hard-boiled" называли в американской армии военнослужащих младшего командного состава, носивших круто накрахмаленные жесткие воротнички и отличавшихся жестокой муштрой новобранцев. Постепенно словечко получило расширительное толкование и впервые появилось в литературе у Ф.С. Фицджеральда в 1925 г.».

Изобретение слова

ЭМИЛЬ ЧОРАН «После конца истории». Французский текст под титулом «Без» в английском варианте получил название «Lessness» – находка Беккета, как и ее немецкий эквивалент Losigkeit. Это слово Lessness (неисчерпаемое, как Ungrund («Бездна») Бёме) меня заворожило. Однажды я признался Беккету, что не смогу спать, пока не найду ему достойного французского эквивалента... Мы вместе перебрали все возможные производные от «без» и «наименее». Ни один даже близко не подходил к бездонному Lessness, смеси обездоленности и бесконечности, пустоты, ставшей синонимом предела... Мы сошлись на том, что нужно прекратить поиски, что во французском языке нет существительного, способного выразить отсутствие само по себе, отсутствие как таковое, и что нам следует удовлетвориться метафизической скудостью предлога.

Слова, события и персонажи

Диккенсовский Скрудж кричит то и дело «Humbug!» («Вздор!»). Одним из кодовых слов для Б.Обамы является слово «C hange» («перемена»). Слова из «Симпсонов»: «Aye, Carumba!», «D'oh» и т.д. «I Have a Dream» («У меня есть мечта») – название знаменитой речи Мартина Лютера Кинга.

См.Speeches (Gold Spoon Oration, Two Americas, Ain't I a Woman? и др.), American political slogans (Silent majority, Evil empire, Drill, baby, drill, Read my lips: no new taxes, Of the people, by the people, for the people, The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy, Whip inflation now и др.), American political catch phrases (Think of the children, Wings take dream, We are all Keynesians now, It's the economy, stupid, I Like Ike, Are you better off than you were four years ago и др.), political slogan (We are the 99%, Make love not war, Change We Can Believe In, Yes We Can и др.).

Известный девиз IBM «Think» («Думай») был обыгран в девизе компании Apple «Think Different» («Думай иначе»). Более правильным был бы вариант «think differently», однако Стив Джобс настаивал на использовании прилагательного «different» по аналогии с словосочетаниями «think victory» (думай о победе) или «think big» (думай по-крупному); см. Think Different и Advertising slogans. Игги Поп «изобрёл» stage diving – прыжок со сцены в толпу. Just Do It («Просто сделай») – девиз компании Nike. См. Advertising campaigns (Got Milk?, I Love the World, Open Happiness и др.).

Энергетический кризис 1973-74 гг., приведший к резкому подорожанию нефти, заставил по-новому взглянуть на само общество и его проблемы. Вместо лозунга «Чем больше – тем лучше» (B igger is better) появился новый: «Маленькое – прекрасно» («слоган» Small Is Beautiful принадлежит экономисту Шумахеру, который ввёл понятия «буддийской экономики» и «коэффициента счастья»).

См. Simple living (амиши и др.) и т.д. См. Chinese words and phrases (Iron rice bowl, Shou (character) и др.).

Поясните парадоксы концепции Wu-wei: «action without action» or «effortless doing». Что такое: Strawberry generation, Boomerang generation, MTV Generation, Generation X, Millennial Generation, Lost Generation, Silent Generation, G.I. Generation (см. List of generations, Generation gap и т.д.), Twixter, Helicopter parent, NEET, Quarter-life crisis?

Ролевые игры

Gamemaster (Гейм-мастер). См. Game terminology, Role-playing game terminology (Dialog tree, Munchkin, Powergaming и т.д.), Video game culture (Game cake, Cult video game). Бренды. In fact, of Interbrand's list of 100 top global brands, only three – Google, Xerox, and (maybe) BlackBerry – are commonly used as verbs. We Speak Brandish. Do You? At least once in advertising history, a major brand invented a disease and gave it a name. Halitosis, meaning "bad breath," entered the English lexicon in the 1920s, when Listerine introduced the word to scare customers into buying mouthwash. The word seemed plausible because of its Latinate roots: halitu s, meaning breath, and - osis, meaning condition. The fictional condition was so persuasive that in seven years, according to the account in Freakonomics, Listerine's revenues rose from $115,000 to $8 million. The coinages were wittier and more successful in a 2006 Snickers campaign that introduced the "Snacklish" language, whose vocabuary included hungerectomy (removal of hunger), peanutopolis (city of peanuts), and substantialicious (substantial plus delicious). Three years on, the Snacklish lexicon continues to grow. Recent additions include snaxi, chewconomy (a reference to the recession), and nougetaboutit (a blend of nougat, a Snickers ingredient, and the classic New Yorkerism fuhgetaboutit).One bus ad reads "File for Workman's CHOMPENSATION". Fritinancy: Passion - Typepad: horrible client feedback turned into hilarious works of art. (Full gallery at SharpSuits.net.). Corporate tagline or university motto? Take the quiz (it’s tougher than you’d think). «Неологизм в картинках»: Refreshness! - Pinterest.

Профессиональный жаргон. Чудесный поварской термин «from scratch» означает – «почесать в затылке», и подразумевает отсутствие заготовок и полуфабрикатов (Евгения Кобыляцкая: Ценить себя и свою еду). Useful Business English Phrases - with Examples - Scribd.

Фразы. Useful Expressions for Practicing Business English Language («This is my boss, Mr. Stratford»; «Jared, this is my secretary, Barbara»; «I'd like you to meet my co-worker, Collin Beck»; «What do you do (in your job)?»; «What is your main job?»; «What are you in charge of?» и т.д.). См. English prepositional phrases (before you can say Jack Robinson, at Her Majesty's pleasure, around Robin Hood's barn и т.д.).

Экономические термины

См. Category:Economic problems. Кто входит в БРИКС (BRICS, термин Джима О'Нила)? Кто – в MIKT? Кто – в CIVETS? Кто – в PIGS? Кто – в Next Eleven? Кто – в G8+5? Кто – в G20 industrial nations? Чем Four Asian Tigers отличается от Tiger Cub Economies? Кто сильнее: Gulf Tiger или Tatra Tiger? Что такое Chimerica? Chindia? Что означает Flying Geese Paradigm? Объясните смысл North–South divide и Mason-Dixon Line. Кто входит в Megacity? Назовите World's most livable cities. Что измеряют Food miles? Что объединяет: Oxford-Cambridge Arc и M4 Corridor? Где находятся Silicon Valley и Titanium Valley? Где находится Blue Banana? Где – Flemish Diamond? Где: Golden Banana, Sillon industriel, Black Country, Quebec City-Windsor Corridor, Great Lakes Megalopolis? Что такое Mobinomics? Приведите примеры Disruptive technology. Что означает неологизм Bioneer? Glocalization? Sheeple? Lurker? Webisode? Jumping the shark? Mexifornia? Face time? Cocacolonization? Grade inflation? См. 20th-century neologisms. Как связаны Facepalm и Stockbrokers? Что объединяет Railway Mania и Canal Mania? Кого называют Redneck? Что такое Walkability? В чём идея Mediaspree?Работу мигрантов нередко называют «работой на три Д» («3D jobs»): D ifficult, D irty, D angerous (трудная, грязная, опасная).

Слова и звуки. «Какафония»

Кольридж, «Сказание о старом мореходе»: «With throats unslaked, with black lips baked, Agape...». Jabberwocky by Lewis Carroll: «Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe».

Акронимы, бакронимы и т.д. To be announced (TBA), to be confirmed (TBC), and to be determined (TBD). Use of the abbreviation «TBA» is formally reported in a reference work at least as early as 1955, and «TBD» is similarly reported as early as 1967. Nomen nescio or NN (Nomen nescio (/ˈnoː.men ˈnes.ki.oː/), abbreviated to N.N., is used to signify an anonymous or unnamed person. From Latin nomen, name, and nescio, I do not know (from nescire, not to know), it literally means, I do not know the name). List of acronyms. Backronym. Other examples include the brand name Adidas, named for company founder Adolf «Adi» Dasslerbut falsely believed to be an acronym for «All day I dream about sports»; Wiki, said to stand for «what I know is», but in fact derived from the Hawaiianphrase wiki wiki meaning «fast».

Businessballs free online learning for careers. Acronyms and abbreviations: ART – Assuming Room Temperature. Paramedic term for the condition of a patient when all hope is gone, ie., dead. APE – Attentive, Peripheral, Empathic. The three main types of listening. Empathic listening is the skill of understanding meaning and motive in another's words, a considerably powerful ability. ASK – Activity, Skills, Knowledge. Super acronym for training and development, especially sales and account management, since these three components are essential for success and productive performance. BOOSTER – Balanced, Observed, Objective, Specific, Timely, Enhancing, Relevant. Useful acronym for coaching and giving feedback to people. If anyone knows the origins please tell me. BULLSHIT – Business Unit Leaders Leveraged High Intensity Training. Amusing bacronym from the business and training world. И т.д.

Аббревиатуры

Тема аббревиатур есть в «МХК» (на материале советской культуры.

См. Abbreviations, Lists of abbreviations. См. http://www.abbreviations.com/. LOHAS. Lifestyles of Health and Sustainability (LOHAS) is a demographic defining a particular market segment related to sustainable living, «green» ecological initiatives, and generally composed of a relatively upscale and well-educated population segment. The author Paul H. Ray, who coined the term Cultural Creatives in his book by the same name, explains that «What you're seeing is a demand for products of equal quality that are also virtuous». Xmas is a common abbreviation of the word Christmas. SOHO – Small office, home office. ARPUAverage revenue per user. B2BBusiness to Business. B2C – Business to Consumer. P/EPrice-to-earnings ratio. Just In Time (JIT), List of finance topics. NAIRU (Non-Accelerating Inflation Rate Of Unemployment). NBER ( The National Bureau of Economic Research ). CEO (Chief executive officer, главный исполнительный директор). NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotation, Автоматизированные котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам). NYSE (New York Stock Exchange, Нью-Йоркская фондовая биржа). FBI ( Federal Bureau of Investigation, Федеральное бюро расследований ). NASA (National Aeronautics and Space Administration, Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства).

Мнемоника

List of mnemonics. The Royal Houses of England and Great Britain: No plan like yours to study history wisely. (N orman, P lantagenet, L ancaster, Y ork, T udor, S tuart, H anover, W indsor). Seven articles of the United States Constitution: L arge E lephants J ump S lowly a nd S ink R apidly: Legislative, Executive, Judicial, Supremacy, Amendment, Statehood, Ratification.

Этимология

См. http://etymonline.com/index.php, Etymology и т.д. Folk etymology. Cockroach was borrowed from Spanish cucaracha but was folk-etymologized as cock + roach. The archaic term lanthorn was a folk etymology from lantern (as old lanterns were glazed with strips of cows' horn), which never displaced the original term. False etymology. On one occasion, the use of the word niggardly led to the resignation of a U.S. public official because it sounded similar to the word nigger, despite the two words being unrelated etymologically. Следующая история несколько неприлична (что, впрочем, для «народной» этимологии вполне естественно), но зато обладает историческим колоритом. List of common false etymologies. «Middle finger» (обсценная лексика). This folk etymology centers on archers who had their middle fingers removed in medieval times to keep them from properly aiming their arrows. English longbow archers caught by the enemy at Agincourt supposedly would have had their bow fingers amputated, since at that time the longbow was a devastating weapon and gave a great tactical advantage to the English. The unaffected archers could taunt the enemy by raising their index and middle fingers to show they were still intact and that the archers could still effectively «pluck yew». However, this story is untrue. Ещё пример. «Golf» did not originate as an acronym of «Gentlemen Only, Ladies Forbidden». The word's true origin is unknown, but it existed in the Middle Scots period.

Эвфемизмы

При всей деликатности темы, она важна, поскольку именно эвфемизмы отличаются обострённой чувствительностью к различным социальным ситуациям. К вынужденным умолчаниям или страхам. К «провалам» социальной речи. «Ритуальные услуги» вместо «похоронных». «Ушёл от нас» вместо «умер». «Очень плох» вместо «при смерти». «Новообразование» вместо «опухоли» (тем более – вместо почти табуированного слова «рак» (пример, кстати, весьма любопытен, поскольку в развитых странах этот диагноз перестал быть смертельным приговором: профилактика и технологии позволяют давать болезни отпор)). «Заслуженный отдых» вместо «пенсии». «Непопулярные меры» вместо «роста цен». «Афроамериканец» вместо «негра». И т.д. (см., например, О политических эвфемизмах). Несколько англоязычных примеров. «Aunt Irma Visiting» («Приезд тёти Ирмы») – менструальный цикл (название серии в «The IT Crowd» («Компьютерщики», «Айтишники»)). «Friend of Dorothy» – гомосексуалист. «I am cabbaged»; «I am sheded» («Мне снесло кочан»; «Мне снесло навес») – молодёжный сленг 80-х (распространение экстази и хаус-культуры).

Метафоры

См.Metaphors | Standing in Spirit (The Giving Tree, Rich and Poor, Alice and the Queen и т.д.). Metaphors by reference (Metaphors referring to objects и др.). Идиомы. Figure of speech. Idiom. English idioms (15 minutes of fame, and finally, American Dream и т.д.). См. List of Metaphors - Buzzle (Clear as bell, Cat bird seat, Brand spanking new и т.д.). См. http://www.wordgames.com/. Тема «Метафоры» – тема, которая востребована во многих уроках («Литература», «МХК», «Технологии» и т.д.). Пример предметного стыка: Дж.Лакофф – автор идеи «концептуальной метафоры» (Лакофф, «Метафоры, которыми мы живем»). Вот несколько подтверждений для метафоры Argument is war(«спор есть битва»): Your claims are indefensible (Ваша позиция выглядит беззащитной). Не attacked every weak points in my argument (Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации). His criticisms were right on target (Его критические замечания били точно в цель). I demolished his argument (Я разбил его аргументацию). I've never won an argument with him (Я никогда не побеждал в споре с ним). You disagree? Okay, shoot! (Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!). If you use that strategy, he'll wipe you out (Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит). Не shot down all of my arguments (Он разбил все мои доводы). Значимый эпизод «Технологий» был посвящен «кулинарным» метафорам. Воспользовавшись примерами из Лакоффа, «сцепим» его с английским языком. What he said left a bad taste in my mouth. All this paper has in it are raw facts, half-baked ideas, and warmed-over theories. There are too many facts here for me to digest them all. I just can’t swallow that claim. That argument smells fishy. Let me stew over that for a while. Now there’s a theory you can really sink your teeth into. We need to let that idea percolate for a while. That’s food for thought. He’s a voracious reader. We don’t need to spoon-feed our students. He devoured the book. Let’s let that idea simmer on the back burner for a while. This is the meaty part of the paper. Let that idea jell for a while. That idea has been fermenting for years. (Предложите свой перевод).

Английский, русский, экономику, историю и др. мы можем объединить, рассмотрев метафору Time is money («Время – деньги»).

См. Medicine and Money: Metaphorically speaking и идиомы на http://idioms.thefreedictionary.com/money («smart money», «sound money» и т. д.).

Переводы

Хрустальная туфелька – «ошибка» Шарля Перро? The glass slipper in «Cinderella» is perhaps an error by Charles Perrault, translating in 1697, mistaking Old French voir «ermine, fur» for verre «glass». Как перевести «каркающее» «Nevermore» из «Ворона» Эдгара По? «Не вернуть»? В поэме «Оза» А.Вознесенского ворон каркал: «А на фига?!».

 

А был ли щенок? - Шерлокиана в Сети - LiveJournal (ru-sherlockiana.livejournal.com/203405.html).

С восьмилетнего возраста, когда мной впервые был прочтен «Этюд в багровых тонах», я всерьез обеспокоился судьбой щенка доктора Уотсона, который, появившись уже в первой главе: «У меня есть щенок-бульдог,.. и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы...», в дальнейшем куда-то пропал. То ли несчастный песик помер от чумки, то ли Уотсон, поглощенный жизнеописанием своего нового друга, попросту забыл про собаку, гулять с которой приходилось незаменимой миссис Хадсон...

Слабая надежда на то, что «щенок-бульдог» является порождением фантазии переводчицы (Н.Треневой) рассыпалась после знакомства с текстом оригинала: «I keep a bull pup,.. and I object to row, because my nerves are shaken...»

А вот вчера случайно наткнулся на два объяснения: во-первых bull pup – генерическое название разновидности короткоствольных крупнокалиберных револьверов («бульдоги»); во-вторых «to keep a bull pup» на «англо-индийском» сленге XIX века означало характер со вспышками ярости (то ли кусались обладатели этого характера, то ли за свой «бульдог» хватались по всякому поводу). Забавный при этом перевод приведенной строки возможен: «У меня есть револьвер, а так как нервы мои расшатаны, то со мной лучше не ссориться».

Впрочем, уже в «Знаке четырех», Уотсон в ответ на вопрос Холмса о наличии пистолета говорит, что у него есть «old service-revolver», то есть револьвер, умыкнутый со службы (вряд ли это мог быть внештатный «бульдог»). Следовательно жаловался Уотсон все-таки на вздорный характер.

Игры со словами

Spelling bee (Spell, произносить по буквам + bee(истор.), собрание) – конкурс произношения слов (которые говорятся его участникам на слух) по буквам. Состязание по спеллингу нередко присутствует в фильмах («Акила и конкурс» (Akeelah and the Bee), одна из серий «Симпсонов» (I'm Spelling as Fast as I Can) и т.д.). Российское шоу «Поле чудес» – адаптация известного американского игрового шоу «Wheel of Fortune». При помощи http://metaatem.net/words/можно составлять различные «курьёзные» алфавиты и осуществлять «кастинг» букв нужной «внешности» для презентаций. Lenta.ru: Из жизни: В ходе викторины Countdown (её, например, выигрывал футболист Кларк Карлайл) участники составляют слова из девяти случайно выпавших букв. Выигрывает тот, кто составит самое длинное слово. В одном из выпусков программы помимо U, D, F, C, K и E выпали буквы A, G и O. Увидевшие эту комбинацию ведущие с трудом сохраняли спокойствие. Однако никто из участников не предложил в качестве слова ругательство. Участники представили такие варианты, как caged (запертый в клетку) и faced (отделанный), а ветераны шоу смогли составить семибуквенные dogface (пехотинец) и dockage (стоянка судна в доке). В серии «The Final Countdown» «Компьютерщиков» Мосс побеждает в викторине, а затем и в её «жёстком» уличном аналоге.

Быстрота «чтения» текста – важное достоинство рэпера.

См. NoClue, Fastest rap MC - Guinness World Records (The fastest rap MC is Chojin (a.k.a Domingo Edjang Moreno) (Spain) who rapped 921 syllables in one minute on the set of 'Guinness World Records', in Madrid, on 12 - 23 - 08).

Язык и глобализация

Английский –... чтобы знать немецкий. Союз, провозгласивший своей целью борьбу против засорения немецкого языка английскими словечками был создан в Германии лишь в 1997 году. Сейчас он называется Verein Deutsche Sprache e.V. Слово Denglisch как обозначение для немецко-английского суржика прочно вошло в немецкий язык. Меняется сам профиль переводческой профессии: вместо прекрасного знания одного «рабочего языка» сегодня становится всё более востребованным знание сразу нескольких языков. Причём одним из этих языков должен быть английский. Без его знания уже немыслима работа профессионального немецкого переводчика.

См. Зачем учить английский язык? Speech error (Spanglish, Franglais, Chinglish и т.д.). «Пиджин - наречия». См. List of gairaigo and wasei-eigo terms.

Языки в современном мире

См. http://lang-brain.blogspot.co.il/, Билингвизм и «сингапурское чудо». Туристов, прилетающих в Сингапур, в числе других элементов «сингапурского чуда» поражает поголовное владение местным населением английским языком.

Появляется всё больше инструментов, облегчающих языковую коммуникацию. Уже упоминались разного рода «переводчики». Доступна корректура текста (например, с помощью Online Text Correction). Вопрос для обсуждения: не приведёт ли это к ненужности напряжённой «работы с языком», к утрате индивидуальной речи и, в конечном счёте, к атрофии языка?

Словари: here’s an excellent list of reference resources for writers and word lovers.

Уайльд однажды заме­тил, что лондонский туман обязан своим происхождением картинам Тёрнера.

Любителем и «знатоком» туманов был Фридрих, Каспар (Caspar David Friedrich).

Е.Коути, Недобрая старая Англия: В стихотворении «Симфония в желтых тонах» Уайльд сравнивает лондонский туман с желтым шелковым шарфом. Диккенс называл туман «лондонским плющом», что вьется вокруг домов, а в «Холодном доме» (1853) пропел туману настоящую оду: «Туман везде. Туман в верховьях Темзы, где он плывет над зелеными островками и лугами; туман в низовьях Темзы, где он, утратив свою чистоту, клубится между лесом мачт и прибрежными отбросами большого (и грязного) города. Туман на Эссекских болотах, туман на Кентских возвышенностях. Туман ползет в камбузы угольных бригов; туман лежит на реях и плывет сквозь снасти больших кораблей; туман оседает на бортах баржей и шлюпок… На мостах какие-то люди, перегнувшись через перила, заглядывают в туманную преисподнюю и, сами окутанные туманом, чувствуют себя как на воздушном шаре, что висит среди туч». От поэтических сравнений туман не становился менее плотным и удушливым. Окунаясь в облако цвета горохового супа, лондонцы вряд ли задумывались о красивых метафорах. Скорее уж кашляли и зажимали носы. Единственными, кого радовал туман, были столичные проститутки. В туманные дни они зарабатывали гораздо больше, ведь даже робкие мужчины не боялись с ними заговорить. Густая пелена обещала клиентам анонимность. По словам француза Ипполита Тейна, в тумане порою невозможно было разглядеть лицо своего собеседника, даже держа его за руку. Та же самая анонимность пригодилась лондонским безработным, собравшимся на Трафальгарской площади 8 февраля 1886 года. Под покровом тумана толпа из 20 тысяч человек устроила беспорядки в Вест-Энде, грабя магазины и вытаскивая пассажиров из карет. Но если проститутки и бунтари были довольны непогодой, остальных лондонцев туман настораживал. Метеоролог Дюк Говард так описывал типичный лондонский туман январским днем 1826 года: «Конторы и магазины зажгли свечи и лампы, а кареты двигались с пешеходной скоростью». Испарения с Темзы смешивались с дымом из бесчисленных труб, образовывая смог (сокращение от слов smoke «дым» и fog «туман»). Лондонцы начали топить очаги углем еще в XIII веке и продолжали всю викторианскую эпоху, так что основным источником загрязнения служили не трубы заводов, а камины. В год лондонцы сжигали более 18 млн тонн угля! В 1840-х неутомимый реформатор Эдвин Чадуик призывал перейти с обычного угля на антрацит и перестроить камины так, чтобы они сжигали уголь более эффективно, но англичане не спешили последовать его советам. Парламент отклонил предложение Чадуика. Не хватало еще, чтобы санитарные инспектора покусились на святая святых – очаг, сердце дома! И трубы продолжали чадить. В 1853 году в заметках «Блуждания по Лондону» Макс Шлезингер писал: «Туман совершенно непригоден для дыхания: воздух одновременно кажется серовато-желтым, оранжевым и черным, он влажный, густой, зловонный и просто удушающий». Работая в полуподвальных помещениях и душных мастерских, горожане страдали от легочных заболеваний. Зимой начинался настоящий ад для астматиков и больных туберкулезом. Как утверждал комитет, занимавшийся контролем над загрязнением воздуха, во время сильнейшего тумана 1886 года смертность среди горожан достигла уровня эпидемии холеры. Возможно, они преувеличивали, но историк Энтони Уол приводит цифры: в начале декабря 1891 года уровень смертности в Лондоне достигал 18 смертей на 1000 живых, но после того, как 20 декабря на город опустилась пелена тумана и продержалась еще пять дней, эта цифра возросла до 32. Туман скрывал преступления, но и сам был убийцей.

В древнеанглийском было три слова для темноты: heolstor, genip и sceadu. Heolstor означало ещё и «тайник» и стало «кобурой» (holster). Genip значило «туман» и исчезло. А из Sceadu вышло слово «shadow» (тень).

23 dazzling photos of the fog enveloping London. You probably noticed it was a bit foggy today. So did lots of other people. Some of them with cameras! NOW-HERE-THIS.TIMEOUT.COM

Top of Form

Bottom of Form

Интересно о тумане говорит А.Аствацуров в Конрад «Сердце Тьмы» (aast.rpod.ru).

Томас Элиот, «Бесплодная земля»:

Призрачный город,

В буром тумане зимней зари,

Толпы, текущие через Лондонский мост, как их много,

Я и не думал, что смерть погубила столь многих…

Английский язык

Д.Линч «Алфавит» (довольно жутковатый).

Проект. «Алвафиты» разных культурных течений через материал самих этих течений и жанров.

 

Фразы

150 выражений из английского сленга. В школе этому точно не научат. ADME.RU

Будьте ленивыми и не выдавайте все свои мысли разом. Паскаль Гилен о концепции Flat Wet World«Плоский влажный мир»:

Я использую эту метафору, особенно влажности, потому что апеллирую к настоящему моменту, в частности к экологии. Мы все знаем, что климат меняется, вода поднимается... Творческий труд даже сейчас в большинстве случаев – дешевый и нестабильный, фрилансеры не имеют социального обеспечения, не могут себе позволить выражать собственное мнение, потому что им нужны заказы. Наступит момент, когда вода поднимется выше рта, и мы вынуждены будем найти остров, который будет выглядеть как сообщество, где станет возможным самоорганизоваться и создать новые формы работы и социального взаимодействия. Пока господствует постфордистская экономика, главными характеристиками работы будут нефиксированный рабочий график, мобильность людей и идей, гиперкоммуникация, гибкость и особая заинтересованность рынка в творчестве и успешности. Я не знаю, сколько мы продержимся: некоторые люди утонут, другие смогут организовать жизнь по-новому. Работники креативных индустрий не верят в то, что «Arbeit macht frei», а считают, что «freiheit macht arbeit», свобода дает труд. Все работают от проекта к проекту, перемещаются по миру, «следуя» за деньгами, и нигде не задерживаются больше трех лет. Экономическая миграция – это как серфинг. С одной стороны, подобное устройство облегчает процесс реализации проектов, поскольку все друг друга знают, но с другой, разрушает социальные связи – дружбу, соседство, семью в традиционном представлении. И делает мир плоским, потому что общий нетворкинг является проводником одних и тех же культурных трендов и идей.

 

Ну и о Тангейзере... Известный английский фразеологизм «It ain't over till the fat lady sings» можно вольно перевести «Ничто не кончено, пока толстуха не пропела», а по смыслу нашей идиомой «Ещё не вечер». Идиома отсылает нас к опере Вагнера «Гибель богов» из тетралогии «Кольцо Нибелунга», которая действительно завершается почти 20-минутной арией корпулентной валькирии Брунгильды, причем по смыслу ария сия знаменует не только конец оперы, но и гибель богов.

 

Фраза «To strive, to seek, to find, and not to yield» была вырезана на кресте, водруженном в Антарктиде в память Р.Скотта, которому не удалось стать первым на Южном полюсе. Эта же фраза в русском переводе – «Бороться и искать, найти и не сдаваться» – была в романе В.Каверина «Два капитана».

 

Боб Дилан сделал с «британским попом» в своём электричестве это – bringing it all back home (унося всё это к себе домой). (Синий альбом)

 

Funny analogies and metaphors. Эти забавные фразы (могущие быть заданными для самостоятельного перевода) удерживают в себе «частицы» американского быта, общества, мироощущения. Несколько фраз:

Her artistic sense was exquisitely refined, like someone who can tell butter from I Can't Believe It's Not Butter.

It came down the stairs looking very much like something no one had ever seen before.

The knife was as sharp as the tone used by Rep. Sheila Jackson Lee (D-Tex.) in her first several points of parliamentary procedure made to Rep. Henry Hyde (R-Ill.) in the House Judiciary Committee hearings on the impeachment of President William Jefferson Clinton.

The dandelion swayed in the gentle breeze like an oscillating electric fan set on medium.

Her eyes were like limpid pools, only they had forgotten to put in any pH cleanser.

She walked into my office like a centipede with 98 missing legs.

Her voice had that tense, grating quality, like a first-generation thermal paper fax machine that needed a band tightened.

 

Http://m.vk.com/wall490705_292: Каждый год учителя английского со всех Штатов отправляют свои собрания действительных аналогий и метафор, найденных в школьных сочинениях. Некоторые из них:

• Открытие, что его 30-летний брак распался из-за неверности жены, было для него неприятной неожиданностью, вроде взятия комиссии на терминале, который раньше не брал комиссионных.

• Его мысли кувыркались в голове, сцепляясь и расцепляясь, словно трусы в сушильном барабане стиральной машины, выстиранные без Cling Free (кондиционер для белья).

• Они жили в типичном пригороде с забором из штакетника, который напоминал зубы Нэнси Керриган.

• Он был хромой, как утка. И не как образная хромая утка, но как настоящая утка, которая действительно была хромой от того, что наступила на пехотную мину или что-то подобное.

См. Humor Writing - National Council of Teachers of English, Plain Language.

 

А. Шапиро, Which witch is which?

MACBETH

It will have blood; they say, blood will have blood.

Stones have been known to move and trees to speak;

Augurs and understood relations have

By maggot-pies and choughs and rooks brought forth

The secret'st man of blood. What is the night?

LADY MACBETH

Almost at odds with morning, which is which.

В конце этого отрывка Макбет спрашивает «What is the night?» С одной стороны, он спрашивает: «Что с ночью?», то есть хочет узнать время. С другой стороны, слова «ночь» (night) и «рыцарь» (knight) по-английски звучат одинаково. И Макбет, которого в данный момент тревожит не то совесть, не то – страх перед будущим, интересуется: «Кто это – рыцарь?» То есть, Макбет мысленно сравнивает свои действия с рыцарским кодексом поведения. Леди Макбет отвечает на вопрос мужа и говорит, что не отличить ночь от утра. При этом она использует выражение «which is which», что в переводе означает приблизительно «что есть что». Это одно из очень многих выражений, которые придумал Шекспир и которые вошли в английский язык. В данном случае использование этого выражения особенно примечательно, поскольку практически сразу же после этих слов начинается сцена с тремя ведьмами. А слова «ведьма» (witch) и «что»/«которое» (which) звучат по-английски одинаково.

Метафоры Шекспира. Shakespeare Online (Shakespeare's Metaphors):

Look, love, what envious streaks

Do lace the severing clouds in yonder East:

Night's candles are burnt out, and jocund day

Stands tiptoe on the misty mountain tops

Rom. and Jul., iii. 5.

 

Английские идиомы и фразеологизмы с переводом. Preply (preply.com/blog/categories/idiomy-anglijskogo-yazyka/). Инфографика: разновидности чая на английском + 6 английских «чайных» идиом и т.д. Английские идиомы о спорте – Проект Буридо (burido.ru/razvitie-i-obuchenie/266-anglijskie-idiomy-o-sporte). Английские идиомы о спорте – Kaplan International (www.kaplaninternational.com/rus/blog/anglijskie-idiomu-o-sporte/).

 

Фильмы и слова

Вот некоторые фильмы и сериалы (возможны возрастные ограничения!) и их темы. Речь идёт, разумеется, о просмотре отдельных эпизодов.

101 лучший сериал по версии Американской гильдии сценаристов. На сайте Writers Guild of America опубликован рейтинг лучших американских сериалов всех времен. WWW.CINEMOTIONLAB.COM.

См. 101 Best Written TV Series List (http://www.wga.org/content/default.aspx?id=4925).

«Мне бы в небо» (Up in the Air). Экономическая рецессия в США. Фирма (Career Transitions Corporation), занимающаяся терминацией кадров (сообщающая сотрудникам разных компаний об их увольнении). Герой фильма мечтает налетать десять миллионов бонусных миль. Его образ жизни проясняется через метафору «What's In Your Backpack?» («Что в твоём рюкзаке?»). См. Career Transitions, http://www.careertransitionsllc.com/ («Whether you require temporary, permanent or outplacement services, we offer a variety of staffing solutions to help your business»); Up in the Air Fantasies: What Does 10 Million Miles Get You? - TIME (Closeup - LightBox); Chicago man first to fly 1 million miles in 1 year (Tom Stuker из Чикаго налетал миллион бонусных миль за один год. В 2011 году он стал первым пассажиром, набравшим в программе лояльности авиакомпании 10 000 000 миль); Jack Vroom clocks up 38 MILLION miles (купив в 1989 году за 500 000$ «безлимитный» билет (который есть ещё у примерно сорока человека), г-н Vroom налетал 38 000 000 миль, слетав, например, в Милан за выхлопной трубой для мотоцикла); VIP Privileges - AAirpass; Admirals Club(R) Membership - American Airlines. См. также Фильмы о бизнесе.

«Семейка Джонсов» (The Joneses). Скрытая реклама предметов роскоши. Kate is the leader of a team of stealth marketers, professional salespeople who disguise product placement as a daily routine. Their clothing, accessories, furniture, and even food are carefully planned and stocked by various companies to create visibility in a desirable consumer market. См. Keeping up with the Joneses


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.175 с.