Локализация программного обеспечения — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Локализация программного обеспечения

2022-02-10 26
Локализация программного обеспечения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Локализация программного обеспечения в широком смысле — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. В частности, переводпользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.

 

2.7.1. Уровни локализации

 

В широком плане в локализации выделяют три уровня.

I.Обеспечение поддержки языка и национальных стандартов — необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране. Это”

1) корректная работа в локализованной операционной системе.

2) вывод на экран символов языка.

3) другие манипуляции с языком — ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.

4) стандарты целевой страны, непосредственно связанные с функционированием программы:

- формат даты, времени, дробных и многозначных чисел.

- особенности человеческих имён.

- символы валюты.

- форматы бумаги.

- система мер.

- особенности законодательства.

- налоговая система.

- выдаваемые правительством документы — номер социального обеспечения, идентификационный номер налогоплательщика, номер паспорта.

5) в играх для телевизионных приставок — стандарт телевидения (PAL или NTSC).

6) издание документации на целевом языке.

II.Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.

1) в сложном ПО не все части стоит переводить — например, многие не согласны с переводом имён функций Excel на русский язык.

2) корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учётом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30—50 %). Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский);

3) чрезвычайно важен перевод терминологии (например, спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель», обозначающий браузер).

4) если есть текст на изображениях, его необходимо перерисовать, если есть речевые сообщения, их надо наговорить.

III.Тонкая настройка под целевую страну. Работа со словоформами. Например, автоматически сгенерированное служебное сообщение «Найдено 3 файлов».

Дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы. Например: формат даты/времени в медиаплеере, особенности типографики в данной стране.

Обеспечение интероперабельности локализированной программы с исходной. Например: мы ввели в документ формулу «x*2,5». Будет ли она работать, если открыть документ в английской версии?

Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. На территории бывшего СССР распространен клиент обмена сообщениями ICQ, но мало используются AOL InstantMessenger, MSN Messenger и т. д. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка — даже корректировать сюжет (например, в Syberia 2турецкий иммигрант Sirkos превратился в евреяЦукермана).

Американский почтовый ящик, который мы привыкли видеть в программах электронной почты.

Перерисовка графики (сплэш-экранов, значков и т. д.) под реалии другой страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той страной, на которую рассчитывается продукт. В Великобритании у выключателя включенным является нижнее положение, в бывшем СССР — верхнее. Впрочем, значки перерисовывают крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать их как можно более «интернациональными».

Корректировка клипарт-библиотек. Например, добавляются картинки местных праздников. В мусульманских странах клипарт вообще пересматривается коренным образом — изымаются все изображения человека и животных, зато добавляются арабески.

Таким образом, в широком плане локализация — это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы.

 

2.7.2. Инструментарий для локализации

 

Некоторые инструменты для визуального программирования предоставляют возможности и инструменты для облегчения локализации. Например, в GTK+ чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер.

Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно. Поэтому, приступая к локализации, стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения.

Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования.

Языковые теги и коды.

Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка. Имеется основной субтег для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтег для уточнения региона использования (например, «GB» — GreatBritain, Великобритания). Между субтегами обычно ставится дефис, в отдельных случаях — черта снизу. Примеры языковых тегов:

Английский язык: en-GB (Британский английский), en-US (Американский английский), en-AU (Австралийский английский).

Испанский язык: es-ES (Кастильский испанский, письменный и разговорный язык Испании), es-MX (Мексиканский испанский), es-AR (Аргентинский испанский), es-CO (Колумбийский испанский).

Португальский язык: pt-PT (Европейский португальский, письменный и разговорный язык Португалии), pt-BR (Бразильский португальский).

Китайский язык: zh-CN (Материковый Китай, упрощённые иероглифы), zh-TW (Тайвань, традиционные иероглифы), zh-HK (Гонконг, традиционные иероглифы).

Русский язык: ru-RU (Русский, Россия), ru-UA (Русский, Украина), uk-UA (Украинский, Украина)[2]

Языковые коды определяются стандартом ISO 639-2 в виде трехбуквенного термина для идентификации каждого языка, например «eng» для английского или «tvl» для языка Тувалу. В то же время, эти коды не могут использоваться в качестве тегов, если соответствующий язык имеет двухбуквенный код согласно стандарту ISO 639-1.

 


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.