Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Обладаю ли качествами, необходимыми для данной профессии?

2021-06-23 71
Обладаю ли качествами, необходимыми для данной профессии? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Честно могу сказать, что нет. Потому что я еще учусь. Но есть качества, которые я уже приобрел. Я вам сейчас расскажу о всех качествах, и как я думаю какими обладаю уже для данной профессии.

- Конечно, первый, и одни и самых основных личностных качеств переводчика — это знание и умение владеть профессиональными навыками перевода.Переводчику, как минимум, нужно владеть двумя языкамипричем, на самом высоком уровне.

- Вторым, опять же личностным качеством переводчика, является так называем «бэкграунд». То есть переводчик должен быть всесторонне развит.Чем больше переводчик интересуется различными сферами науки и жизни, тем выше уровень его «бэкграунда».

- Также очень важным качеством является умение правильно организовать и спланировать свое время.Часто клиент просит завершить работу в короткие сроки, бывают неожиданные переводы. Поэтому все этопри неправильной организации рабочего времени, может закончиться не в пользу переводчика.

- Хорошая память — это, то качество без которого точно не обойтись переводчику.Так как в процессе работы им приходиться запоминать информацию сразу на двух языках, для этого им нужно знать квалификацию памяти по срокам хранения: кратковременная, оперативная и долговременная. Или просто иметь с собой блокнот что бы записывать туда то, что не успел запомнить.

- Ну и конечно же каждому переводчику нужно владеть осмотрительностью. Как мы знаем, все культуры разные, и что приемлемо для нас, может быть совершенно неприемлемо в другой культуре. Поэтому крайне важно в работе переводчика обходить острые углы и уметь сглаживать перевод под особенности другой культуры, но при этом, не терять смысл и посыл реципиента.

 

 И вот что я могу сказать про свои качества для этой профессии – это хорошая память, я уверен, что этим качеством я обладаю, правильно организовать свое время у меня получается. Профессиональным навыкам переводчика я еще учусь, как и всестороннее развитие это я думаю будетвсегда. Ну а быть осмотрительным должен уметь каждый человек.

 

Что нужно сделать, чтобы развить в себе эти качества?

Самое главное, это не лениться и трудиться, стремиться к лучшему и тогда все получится. Я, например с первого класса учу английскийи не только в школе, но и дополнительно я занимаюсь с репетиторами. А сейчас уже хожу в«LEADER» Лингвистический образовательный центр г. Санкт-Петербург, развиваю себя и стремлюсь к большему.

 

Вызывают ли у меня интерес предметы, по которым необходимо сдавать экзамен?

Как для любого человека экзамен это ступень в новую жизнь. Наверное, у меня сейчас это вызывает страх. Я жду этот момент в жизни. Предметы, которые мне необходимо сдать я уверен, что сдам. Русский язык, Английский язык, Литература, математика и т.д. Потому что от этого зависит мое будущее. Я не могу сказать, что эти предметы вызывают у меня прям большой интерес, но больше всего меня привлекает Английский язык. Я буду стремиться изучать его как можно глубже.

Интересна ли мне теперь эта профессия?

Как и раньше я остаюсь при своем мнении. Мне была и будет интересна эта профессия.

 

Хотел бы я связать свою жизнь с этой профессией и почему?

Конечно же я хотел бы связать свою жизнь с этой профессией. Потому-что переводчик – профессия предполагающая коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника. Или при желании можно работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда. Такая профессия, требует разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними. Я думаю, у меня все это получится. Ведь не зря я выбрал эту профессию.

Что мне нужно сделать для получения этой профессии?

Что бы получить мне эту профессию и что бы она мне приносила стабильный доход, я думаю мне нужно грамотно разговаривать и писать, четко формулируя свою мысль. Надо быть усидчивыми, терпеливыми и внимательными. Потребуется отличный слух и прекрасная память. Нужно обладать чувством такта и быть коммуникабельным и дружелюбным, но это всем и так понятно. Главное я думаю, что «Терпение и труд, все перетрут»

«Труд, труд и труд — вот три вечных сокровища.»

Источник. Литература.

1. ООО «Стади Групп»

2. Legkopolezno.ru

3. Обучение: курсы, семинары и репетиторы по переводу.

4. Блог Василии Блиновой

5. «Профессиональные и личные качества современного переводчика»Автор: Зимина Алина Рашидова

6. Проф Гид.


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.