Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Львиную долю времени, которое мы тратим на изучение иностранного языка, составляет запоминание слов.

2021-06-23 73
Львиную долю времени, которое мы тратим на изучение иностранного языка, составляет запоминание слов. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

С иностранными словами дело обстоит сложнее, нежели с нашими, отечественными. Ведь когда мы слышим иностранное слово в первый раз, то оно для нас – бессмысленный набор звуков. Казалось бы, для запоминания нам ничего не остается, как вызубрить этот «набор». Но есть и другой, более легкий способ. Дело в том, что любой набор звуков можно с чем-то сравнить. То есть можно найти в нашем родном языке (или в уже известных нам языках) слово, которое будет чем-то похоже по звучанию на иностранное. Назовем его словом-двойником.

Например, возьмем английское слово top [топ] (вершина). Оно похоже на русское слово «топать». (Конечно, буквы Т и П по-английски звучат не так, как по-русски, и это мы должны учитывать при произношении этих слов.) Ну вот, допустим, мы слышим или читаем слово «топ» и узнаем, что оно означает вершину. Как же нам запомнить это слово? А вот как.

...

Нужно связать друг с другом следующие информационные звенья: иностранное слово, перевод и слово-двойник. А связать их можно с помощью придуманной фразы или даже маленькой истории. В данном случае я придумал такую историю: я топал на вершине. Я представил себя топающим на вершине горы. Таким образом, я связал в одно целое (в историю) все необходимые звенья. И поэтому, когда меня спросят, как по-английски «вершина», я просто вспомню свою историю: вспомню, что я на вер шине топал. И через слово-двойник (топал) я уже выйду на слово top.

Итак, для запоминания каждого иностранного слова мы можем связать между собой три информационных звена.

Первое звено – это само слово, его звучание на иностранном языке.

Третье звено – это перевод данного слова.

И второе, промежуточное звено, которое соединяет первое с третьим, – это сравнение или небольшая история.

...

Возьмем, к примеру, английское слово lazy [leizi]. Оно звучит так: лэйзи. Мы уже знаем звучание этого слова благодаря транскрипции, то есть нам известно первое звено. Мы знаем перевод – «ленивый», то есть третье звено тоже нам знакомо. Теперь остается придумать промежуточное звено, которое свяжет первое с третьим. Для этого в русском языке (а может, не только в русском, но во всех языках, наречиях, которыми владеем) мы ищем нечто похожее на звучание этого слова lazy [leizi]. Я уже нашел: это слово «лезет». Теперь мне нужно связать слово «лезет» с переводом, то есть со словом «ленивый». И получится, что «ленивый лезет». Теперь немного приукрасим другими словами это словосочетание. «Этот Ленивый все время куда-то Лезет». Вот я и «закодировал» информацию: превратил ее в предложение, в котором в зашифрованном виде содержатся и английское слово, и его перевод, и все это в рамках маленькой истории о Ленивом, который куда-то лезет.

Теперь попробуем пройти обратный путь: с помощью нашего предложения вспомнить нужное английское слово и его перевод.

Итак, произносим фразу (второе звено): «Этот Ленивый все время куда-то Лезет».

Можно сделать и так, чтобы на первом месте в предложении было слово «Лезет», так как именно оно соответствует по звучанию первому звену. Тогда получится: «Лезет куда-то Ленивый».

...

Лезет (I звено, слово-двойник) куда-то Ленивый (III звено, перевод английского слова) = lazy.

Вся фраза – II звено.

Теперь – расшифровка. С помощью первого звена я вспоминаю, воспроизвожу звучание английского слова. Чем удачнее я нашел сходное слово, тем с большим успехом я вспомню правильное звучание: «Лезет» похоже на «лэйзи» (можно также использовать слово «лезвие», и предложение получится такое: «Лезвие очень ленивое»).

Таким образом, с помощью сходного слова я вспоминаю английское слово (I звено), затем вспоминаю придуманное предложение (II звено), в котором и содержится перевод (III звено).

Тот же самый метод я применяю и тогда, когда меня спрашивают, как по-английски «ленивый». Я вспоминаю свое предложение, в котором есть слово «ленивый», и в этом предложении нахожу сходное с английским слово. Здесь задействована и механическая память, так как она помогает правильно вспомнить настоящее звучание английского слова (ведь сходное слово, которое мы назвали словом-двойником, как бы ни было сходно с английским, все же отличается от него). Но надо сказать, что для механической памяти остается совсем немного работы – вспомнить небольшое отличие между английским словом и его русским двойником.

Еще пример: английское слово last [la:st] – последний или в последний раз.

У нас есть первое звено (last) и третье (перевод). Остается связать их вторым звеном, то есть предложением, в котором есть перевод и слово-двойник. Вот оно:

...


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.