Субъектный инфинитивный оборот (The Complex Subject) — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Субъектный инфинитивный оборот (The Complex Subject)

2017-05-23 517
Субъектный инфинитивный оборот (The Complex Subject) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

«Субъектный инфинитивный оборот»— это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого. В «Субъектном инфинитивном обороте» инфинитив логически связан с подлежащим. Оба компонента выполняют функцию сложного подлежащего.

All bodies are known to possess weight. Известно, что все тела имеют вес.

«Субъектный инфинитивный оборот» особенно широко распространен в научно-технической литературе.

1. «Субъектный инфинитивный оборот» употребляется с теми же глаголами, с которыми употребляется «Объектный инфинитивный оборот», но эти глаголы имеют форму страдательного залога.

This method is known to be new. Известно, что этот метод новый.

2. Глаголы to appear, to seem, to prove, to happen, to turn out, to chance употребляются с «Субъектным инфинитивным оборотом» в действительном залоге.

This method proved to be new. Оказалось, что этот метод новый.

3. «Субъектный инфинитивный оборот» может употребляться со следующими словосочетаниями: to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain.

This method is likely to be very useful. Вероятно, этот метод очень полезен.

4. «Субъектный инфинитивный оборот» употребляется с глаголами в страдательном залоге, обозначающими высказывание, сообщение: to say, to report, to announce, to state, to suppose.

The experiment is reported to be successful.Сообщают, что эксперимент был успешным.

«Субъектный инфинитивный оборот» может переводиться на русский язык двумя способами.

1-й способ. Сказуемое английского предложения переводится на русский язык главным безличным предложе­нием, а подлежащее с инфинитивом — придаточным дополнительным предложением.

Например:

This work is known to be very interesting.

Известно, что эта работа очень интересная.

This experiment proves to have been carried out in a new laboratory.

Оказывается, что этот опыт был проведен в новой лаборатории.

2-й способ. Сохраняется порядок слов английского предложения, при этом безличный оборот используется как вводное предложение.

Например:

Any substance is known to consist of atoms.

Любое вещество, как известно, состоит из атомов.

Инфинитивный оборот с предлогом "for"

(Infinitive Construction Introduced by the Preposition "for")

Инфинитивный оборот с предлогом for представляет сочетание, в состав которого входит предлог for плюс существительное в общем падеже (или местоимение в объектном падеже) плюс инфинитив.

Оборот переводится на русский язык полным придаточным предложением. Чаще всего это придаточное предложение вводится союзами для того чтобы, чтобы. Предлог for не переводится.

Например:

It is important for them to fulfill this task in time.

Важно, чтобы они выполнили эту работу вовремя.

For a machine to work well the following rules are to be remembered.

Для того чтобы машина работала хорошо, надо запомнить следующие правила.

 

Причастие (The Participle)

Причастие является неличной формой глагола, которая имеет свойства глагола, прилагательного и наречия.

Формы причастия

    Active   Passive  
Participle I   translating   being translated  
Participle II   —   translated  
Perfect Participle   having translated   having been translated  

 

Причастия в предложении могут выполнять функцию определения и обстоятельства.

I. Participle I (active) в функции определения переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени: boiling water — кипящая вода.

Participle I (active) в функции обстоятельства переводится на русский язык деепричастием, оканчивающимся на -а, -я.

speaking to the students — разговаривая со студентами

Participle I может быть частью обстоятельственного причастного оборота. Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами when, if, whenever, unless, until, once и др. Такие обороты переводятся:

1) деепричастными оборотами;

2) отглагольными существительными с предлогами при, без

3) глаголами в личной форме в обстоятельственных придаточных предложениях.

Например:

When working in the laboratory he noticed that...

1) Работая в лаборатории, он заметил, что...

2) При работе в лаборатории он заметил, что…

3) Когда он работал в лаборатории, он заметил, что…

Participle I (passive) в функции определения переводится на русский язык страдательным причастием, оканчивающимся на -мый, или действительным причастием со страдательным значением, оканчивающимся на -щийся.

Примеры:

The experiment being conducted in our laboratory is of great importance.

Эксперимент, проводимый в нашей лаборатории, очень важен.

The large building being built in our street is a new institute of chemical technology.

Большое здание, строящееся на нашей улице, новый институт химической технологии.

Participle I (passive) в функции обстоятельства переводится на русский язык придаточным предложением.

Being heated ice melts.

Когда лед нагревают, он тает.

II. Participle II в функции определения переводится на русский язык причастием страдательного залога с окончаниями –ный, -тый, -мый.

Примеры:

The laboratory built in our Institute is very large.

Лаборатория, построенная в нашем институте, очень большая.

Примеча н и я:

I. Если перед Participle II стоит союз as, он переводится на русский язык словосочетанием в том виде как или не переводится совсем.

II. Если в предложении рядом стоят две глагольные формы (на -ed), первая является причастием (Participle II).

Например:

The results obtained resulted in new investigations, (obtained— Participle II). Полученные результаты привели к новым исследованиям.

III. В русском языке имеется ряд глаголов, требующих предложного дополнения — такие, как: говорить о — to speak about; ссылаться на — to refer to и т. п.; они не имеют формы причастия страдательного залога. Причастные обороты с такими глаголами в английском языке переводятся на русский язык определительными придаточными предложениями, начинающимися с соответствующего предлога.

The device so much spoken about was made at our Institute.

Прибор, о котором так много говорят, был сделан в нашем институте.

IV. Обратите внимание на перевод причастия II — followed (от глагола to follow), которое имеет несколько значений.

Примеры:

1) The investigation followed by a number of new ones was very im­portant. Это исследование, за которым последовало ряд других, было очень важным.

2) The experiment followed was very interesting. Эксперимент, за которым внимательно следили, представляло большой интерес.

3) This technique followed by our young research-workers was very interesting. Метод, которого придерживались наши молодые научные работники, был очень интересным.

V. Причастия II involved (от глагола to involve) и concerned (от глагола to concern), если они стоят после определяемого существительного, переводятся на русский язык данный, о котором идет речь, рассматриваемый.

Например:

The question involved was very important.

Данный (рассматриваемый) вопрос был очень важен.

Participle II может выполнять в предложении функцию обстоятельства. Перед Participle II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, when, unless, where. На русский язык в этом случае причастие II или причастный оборот переводится:

1) придаточным предложением:

When asked he told us everything. Когда его спросили, он нам все рассказал.

2) существительным с предлогом при:

If heated water boils. При нагревании вода кипит.

3) Причастия II от глаголов to indicate, to specify, to state с союзами unless или where вместе с наречиями otherwise, specially образуют словосочетания типа unless otherwise stated — если не оговорено особо.

4). Глаголы give, grant, see, state в форме причастия II в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводятся: given - если дано, если имеется при условии, если; granted - если допустить, seen - если рассматривать, stated - если сформулировать.

Given the distance and the time, we can calculate the velocity.

Если имеется расстояние и время, мы можем вычислить скорость.

При наличии расстояния и времени, мы можем вычислить скорость.

III. Perfect Participle (active and passive) выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному личной формой глагола-сказуемого. Как правило, выполняет в предложении функцию обстоятельств. Perfect Participle (active) на русский язык переводится деепричастие м совершенного вида (с окончаниями –в, -я).

Having finished his work... - Закончив работу, …

Perfect Participle (passive) переводится на русский язык придаточными предложениями с союзами.

Having been finished in time the work was very useful.

Так как работа была закончена вовремя, она была очень полезна.


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.