Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2017-05-23 | 1025 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
В некоторых случаях действие, выраженное герундием, может иметь свой субъект. В этом случае перед герундием может стоять: 1) существительное в общем падеже, 2) существительное в притяжательном падеже, 3) притяжательное местоимение.
Сложный герундиальный оборот— это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием.
Сложные герундиальные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями с союзом то что (чтобы). Герундий же переводится личной формой глагола.
Например:
Mike’s coming to our office was quite unexpected.
To, что Майк пришел в наш офис, было совершенно неожиданным.
Герундий в страдательном залоге часто переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.
Например:
I know of her having been sent to St. Petersburg. Я знаю, что ее послали в С.Петербург.
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
1. A bad workman always blames his tools. – Мастер глуп – нож туп.
2. A bird may be known by its song. – Птица видна по полету.
3. A burden of one’s own choice is not felt. – Своя ноша не тянет.
4. A burnt child dreads the fire. – Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.
5. A fair face may hide a foul heart. – Лицом хорош, да душой не пригож.
6. A fool may ask more questions than a wise man can answer. – На всякого дурака ума не напасешься.
7. A fool’s tongue runs before his wit. – У дурака язык впереди ног бежит.
8. A friend’s frown is better than a foe’s smile. – Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
9. A land flowing with milk and honey. – Молочные реки, кисельные берега.
10. A living dog is better than a dead lion. – Лучше синица в руках. Чем журавль в небе.
11. A man can do no more than he can. – Поперек себя не перепрыгнишь.
12. A man is known by the company he keeps. – Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты.
13. A penny saved is a penny gained. – Сбережешь, что найдешь.
14. A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
|
15. A small leak will sink a great ship. – Невелика болячка, а на тот свет гонит.
16. A tree is known by its fruit. – Дерево смотри в плодах, а человека в делах. Яблоко от яблони недалеко падает.
17. Actions speak louder than words. – Дела говорят громче, чем слова.
18. All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
19. An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость.
20. An idle brain is the devil’s workshop. – Безделье портит человека.
21. Barking dogs seldom bite. – Собака, что лает – редко кусает.
22. Beauty lies in lover’s eyes. – Не красивая красива, а любимая.
23. Better die standing than live kneeling. – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
24. Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
25. Between the cup and the lip a morsel may slip. – Не говори «гоп», пока не перепрыгнишь.
26. Between two evils it is not worth choosing. – Хрен редьки не слаще.
27. Clothes do not make the man. – Не одежда красит человека.
28. Curiosity killed the cat. – Много будешь знать скоро состаришься.
29. Cut your coat according to your cloth. – По одежке протягивай
ножки.
30. Doing is better than saying. – Не спеши языком, торопись делом.
31. Don’t carry coal to Newcastle. – В Тулу со своим самоваром.
32. Don’t count chickens before they are hatched. – Цыплят по осени считают.
33. Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
34. Don’t make a mountain out of a molehill. – Не делай из мухи слона.
35. Don’t make yourself a mouse or the cat will eat you. – Не в свои сани не садись.
36. Don’t put the cart before the horse. – Не сади дерево корнем кверху.
37. Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. – Не убив медведя, шкуры не продавай. (Делить шкуру неубитого медведя)
38. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. – Не буди лихо пока оно тихо.
39. Don’t whistle until you are out of the wood.- Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
40. Dot your i’s and cross your t’s. – Поставит все точки гад i.
41. East or West home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
42. Every cook praises his own broth. – Каждый кулик свое болото хвалит.
43. Every dog has its day. – Будет и на нашей улице праздник.
44. Every family has a skeleton in the cupboard. – У каждой избушки есть погремушки
45. Every medal has two sides. – Две стороны одной медали.
46. Fool’s haste is no speed. – Поспешишь – людей насмешишь.
47. Forbidden fruit is sweetest. – Запретный плод сладок.
|
48. Friendship is not to be bought at a fair. – Дружбу не купишь.
49. Give him an inch and he’ll take a yard. – Дай ему палец, он и всю руку откусит.
50. God helps those who help themselves. – Береженого бог бережет.
51. Half a loaf is better than no bread. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
52. Haste makes waste. – Поспешишь – людей насмешишь.
53. He laughs best who laughs last. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
54. He that never climbed never fell. – Не ошибается тот, кто ничего не делает.
55. He that will eat the kernel must crack the nut. – Любишь кататься, люби и саночки возить.
56. He that will not work will not eat. – Кто не работает – тот не ест.
57. He that would eat the fruit must climb the tree. – Без труда не вынешь рыбку из пруда.
58. Hunger is the best sauce. – Голод – лучший повар. Голод – не тетка.
59. If the sky falls, we shall catch larks. – Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород.
60. If you run after two hares, you’ll catch none. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
61. If you run after two horses you will catch none. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
62. Important principles may and must be flexible. – Основные принципы могут и должны быть гибкими.
63. It has to be seen to be believed. – Лучше один раз увидеть, чем несколько раз услышать.
64. It is easier to pull down than to build. – Ломать не строить.
65. It is easy to be wise after the event. – Задним умом дело не поправишь.
66. It is ill to waken sleeping dogs. – Не буди лихо, пока оно тихо.
67. It is never too late to learn. – Учиться никогда не поздно.
68. It is no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь.
69. It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen. – После драки кулаками не машут.
70. Let bygones be bygones. – Кто старое помянет, тому глаз вон.
71. Let sleeping dog lie. – Не буди лиха, пока лихо спит.
72. Live and learn! - Век живи – век учись.
73. Marriages are made in heaven. – Браки заключаются на небесах.
74. Men/friends may meet, but mountains never greet. – Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
75. Never fish in troubled water. – Ловить рыбу в мутной воде.
76. Oaks may fall when reeds stand the storm. – Мал да удал.
77. Once bitten, twice shy. – Пуганая ворона куста боится.
78. One man’s meat is another man’s poison. – Что русскому хорошо, то немцу смерть.
79. One scabbed sheep will mar a whole flock. – Одна паршивая овца все стадо портит.
80. Rats desert a sinking ship. – Крысы бегут с тонущего корабля.
81. Roll my log, and I’ll roll yours. – Рука руку моет.
82. Rome was not built in a day. – Москва не сразу строилась.
83. Score twice before you cut once. – Семь раз отмерь, один – отрежь.
84. Seeing is believing. – Не верь чужим речам, а верь своим очам.
85. Strike while the iron is hot. – Куй железо пока горячо.
|
86. Tastes differ. – О вкусах не спорят.
87. The appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.
88. The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен черт как его малюют.
89. The early bird catches the worm. – Кто рано встает, тому бог подает.
90. The last drop makes the cup run over. – Последняя капля переполнила чашу.
91. The longest day must have an end. – Сколько веревку не вить, а концу быть.
92. The mountain has brought forth a mouse. – Гора мышь родила.
93. The remedy may be worse than the disease. – Лекарство не лечит, а калечит.
94.The road to hell is paved with good intentions. – Благими намерениями выстлана дорога в ад.
95. There is a black sheep in every flock. – В семье не без урода.
96. There is a will there is a way. – Где хотенье, там и уменье.
97. There is many a slip between the cup and the lip. – Это бабушка надвое сказала./Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
98. There is no place like home. – В гостях хорошо, а дома лучше.
99. There is no rose without a thorn. – Нет розы без шипов.
100. There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
101. There is nothing new under the sun. – Ничего не ново под луной.
102. Those who live in glass houses should not throw stones. – Других не суди на себя погляди.
103. To be up to the ears in love. – Быть влюбленным по уши.
104. To come away none the wiser. – Уйти не солоно хлебавши.
105. To come off cheap. – Дешево отделаться.
106. To come off with a whole skin. – Унести ноги.
107. To cook a hare before catching him. – Делить шкуру неубитого медведя.
108. To go through fire and water (through thick and thin). – Пройти огонь, воду (и медные трубы).
109. To lay by for a rainy day. – Отложить про черный день.
110. To make both ends meet. – Сводить концы с концами.
111. To run with the hare and hunt with the hounds. – И нашим и вашим, всем спляшем.
112. To take the bull by the horns. – Взять быка за рога.
113. To tell tails out of school. – Выносить сор из избы.
114. To throw dust in somebody’s eyes. – Пускать пыль в глаза.
115. Truth comes out of the mouths of babies and sucklings. – Устами младенца глаголет истина.
116. Two heads are better than one. – Ум хорошо, а два лучше.
117. Wait and see. – Поживем – увидим.
118. Walls have ears. – И у стен есть уши.
119. Well begun is half done. – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
120. What can’t be cured must be endured. – Что нельзя исцелить, то нужно терпеть.
121. What is done cannot be undone. – Сделанного не воротишь.
122. What is worth doing at all is worth doing well. – Если уж делать, то делать хорошо.
123. What must be, must be. – Чему быть того не миновать.
124. When the cat is away, the mice will play. – Кот из дому – мыши в пляс.
125. When wine is in wit is out. - Вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит.
|
126. Who keeps company with the wolf will learn to howl. – С кем поведешься, от того и наберешься.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Эккерсли С.Е., Маколей М.Живая грамматика. Грамматика английского языка с упражнениями = Brighter Grammar. М.: Международные отношения, 1993. – 400с. ISBN 5-7133-0706-9
2. Carolyn Graham. Grammarchants – More Jazz Chants. Oxford University Press, 1993, - 98 с. ISBN 0-19-434236-0
3. Virginia Evans, Jenny Dooley. Enterprise Grammar 4. Student’s Book. Express Publishing 2002, - 160 с. ISBN 978-1903128-80-0
4. Virginia Evans, Jenny Dooley. Enterprise 4 Intermediate Wookbook. Express Publishing, 2002, - 83 с. ISBN 1-84216-823-1
5. Sue Kay, Jon Hird, Peter Maggs. Move Intermediate Teacher’s Book. Macmillan Publishers Limited, 2006. – 160c. ISBN 9781405003292
6. Angela Holman, Bruce Milne, Barbara Webb. Move Intermediate Coursebook. Macmillan Publishers Limited, 2006. – 96c. ISBN 9783192029646
7. Peter Maggs, Jenny Quintana. Move Pre-Intermediate Coursebook. Macmillan Publishers Limited, 2006. – 96c. ISBN 1405003154
8. Sue Kay, Jon Hird, Peter Maggs. Move Upper-Intermediate Coursebook. Macmillan Publishers Limited, 2006. – 96c. ISBN 9781405086189
9. Sarah Cunningham, Peter Moor. New Cutting Edge Pre-Intermediate Students’ Book. Pearson Education Limited, 2007. – 174c. ISBN 978-0-582-82509-3
10. Mikhael Swan, Catherine Walter. How English works. A grammar practice book. Oxford University Press, 2000. – 358c. ISBN 0194314561
11. Andrew Littlejohn, Diana Hicks, Olga Vinogradova. Cambridge English for schools in Russia. Student’s Book. Cambridge University Press and Drofa Publishers, 2002. – 176c. ISBN 5-7107-8323-4
12. Биболетова М.З., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием/Enjoy English. Обнинск: Титул. 2009. – 160с. ISBN 978-5-86866-478-6
13. Jeremy Harmer. Just Right. American Edition. Student’s Book. Marshal Cavendish Education, 2007. – 159c. ISBN 0-462-00789-8
14. Philip Kerr. Straightforward Pre-Intermediate Student’s Book. Macmillan Publishers Limited, 2006. – 159c. ISBN 978-14050-1057-3
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие……………………………………………………..3
The Noun (существительное)…………………………………..
The Adjective (прилагательное) ……………………………….
The Verb (глагол)……………………………………………….
The Simple tenses ……………………………………………………
To be going to …………………………………………………..
There + to be …………………………………………………….
The Continuous tenses ……………………………………………….
The Perfect tenses ……………………………………………………
The Passive voice (страдательный залог) ……………………..
Modal verbs (модальные глаголы) ……………………………
The Imperative mood (повелительное наклонение) ……………….
The Sequence of tenses (согласование времен) …………………….
The Reported speech (косвенная речь) …………………………….
The Conditional sentences (условные предложения) ……………..
The Impersonal sentences (безличные предложения) …………….
Substitute words (cлова-замеcтители) ………………………………
The Infinitive (инфинитив) …………………………………….
The Participle (причастие) ……………………………………..
The Gerund (герундий) ………………………………………..
Prepositions (предлоги) ………………………………………..
Irregular verbs (неправильные глаголы)………………………..
Грамматический справочник……………………………………
Пословицы и поговорки ………………………………………..
Библиографический список……………………………………...
IMPROVE YOUR GRAMMAR
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!