Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2017-05-23 | 809 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
От герундия в форме Indefinite следует отличать отглагольное существительное (Verbal Noun), которое также оканчивается на - ing. Отглагольное существительное обладает только свойствами существительного и, в отличие от герундия, употребляется с артиклем и может иметь форму множественного числа или определяться прилагательным:
My sister usually takes part in the sittingsof the committee. – Моя сестра обычно принимает участие в заседаниях комитета.
Так как отглагольное существительное не обладает глагольными свойствами, то оно не имеет форм времени и не выражает залога. В отличие от герундия, после него так же не может стоять прямое дополнение:
They started the loading of the ship. – Они приступили к погрузке судна.
Упражнение 57. Переведите предложения. Определите, где –ing форма является герундием или отглагольным существительным. Объясните почему.
1. But the cub knew what it was and with a last long wail that had in it more of triumph than grief, he ceased his noise and waited for the coming of his mother.
2. Deep in his sad thoughts he took the wrong turning, and it took him 2 hours to find the way back.
3. I was puzzled at her not dropping me.
4. He would have liked to give her a good hiding.
5. On going оn, Hargraves would find a little table set with a decanter, sugar bowl, fruit and a big bunch of fresh green mint.
6. There is no feeling of her presence.
7. A drink and a bite standing will have to do.
8. For nothing is evil in the beginning.
9. They were very deep in the doing.
10. And it would seem like wisdom but for the warning of my heart.
11. On turning she caught him watching her.
12. Asking him to help us was useless, because he was not a man to be asked for help.
13. Two doings at a time provide no success.
14. There were three paintings on the wall, and it was very strange because the surroundings were all poor.
15. I like being asked about my last trip down the Volga, because it was the most wonderful trip I have ever had.
Причастие
10.5.1. Формы причастия
Причастие I | Форма активного причастия | Форма пассивного причастия | Значение |
Non-Perfect | asking | being asked | Действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым. |
Perfect | having asked | having been asked | Действие, закончившееся ранее действия, выраженного сказуемым |
Причастие II | ––––––– | asked | ––––––– |
|
Если речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, является предшествующим действию глагола-сказуемого, то употребляется причастие настоящего времени (Participle I):
Hearing his voice she went to open the door. – Услышав его голос, она пошла открывать дверь.
Arriving at the station we went to buy tickets. – Приехав на вокзал, мы пошли покупать билеты.
В этом случае, наряду с причастием, часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом on:
On arriving at the station we went to buy tickets.
10.5.2. Причастные обороты: самостоятельный (независимый, абсолютный) причастный оборот, "объектный падеж с причастием I", "объектный падеж с причастием II".
10.5.2.1. Самостоятельный причастный оборот (существительное/ местоимение + причастие +...)
Если самостоятельный причастный оборот стоит в начале предложения, то он переводится обстоятельственными придаточными предложениями, вводимыми союзами когда, если, так как, после того как:
The question being too difficult no one could answer it. – Так как вопрос был слишком трудным, никто не смог на него ответить.
The work having been completed, we went home. – После того как работа была завершена, мы пошли домой.
Если же оборот стоит в конце предложения, то он переводится самостоятельными предложениями, вводимыми союзами причем, и, а, но:
There are some pictures in this book, one being the map of England. – В этой книге есть несколько иллюстраций, причем одна – карта Англии.
То translate this text without a dictionary is difficult for him, the text containing too many new words. – Перевести этот текст без словаря для него трудно, а текст содержит слишком много новых слов.
There are a lot of people in my house, just few of them being my true friends. – В моем доме всегда много людей, но только несколько – мои настоящие друзья.
10.5.2.2. "Объектный падеж с причастием I" (сложное дополнение) употребляется после глаголов чувственного восприятия и подчеркивает длительный характер действия, то есть действие в процессе его совершения. В этом случае оборот "объектный падеж с причастием I" переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида.
|
We watched him entering the garden. – Мы наблюдали, как он входил в сад.
We noticed the flowers being cut. – Мы заметили, что цветы срезают.
10.5.2.3. "Объектный падеж с причастием II" (сложное дополнение) после глагола have означает, что действие совершается не субъектом, выраженным подлежащим, а кем-то другим для него, за него:
Yesterday I had my hair cut. – Я постригла вчера волосы.
I want to have my room painted. – Я хочу покрасить свою комнату.
I want to have this dress stitched within two weeks. – Я хочу, чтобы это платье сшили за две недели.
Оборот "объектный падеж с причастием II" также употребляется после глаголов выражающих желание:
I wish this translation done today. – Я хочу, чтобы этот перевод был сделан сегодня.
They wanted the books published as soon as possible. – Они хотели, чтобы книги были изданы как можно быстрее.
10.5.3 Функции причастий в предложении
Часть речи в русском языке | Член предложения | Пример | Перевод | ||
Причастие I (активное и пассивное) | причастие на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -мый | определение | The girl sitting next to me is my sister. | Девушка, сидящая со мной, моя сестра. | |
деепричастный оборот | обстоятельство | Looking through this magazine, he decided where to go for holidays. | Просматривая журнал, он решил, куда он поедет отдыхать. | ||
Причастие II | причастный оборот | определение | The dinner prepared specially for us was delicious. | Ужин, приготовленный специально для нас, был восхитительным. | |
деепричастие, придаточное обстоятельственное | обстоятельство | When disturbed he always got angry. | Он всегда злился, когда его беспокоили. | ||
Перфектное причастие (активное и пассивное) | деепричастный оборот, придаточное обстоятельственное | обстоятельство | Having done all her work and checked all the students' test-papers she still wanted to go to the gym. | После того как она сделала всю работу и проверила контрольные работы студентов, у нее еще осталось желание пойти в спортивный зал. | |
Упражнение 58. Переведите следующие предложения, обращая внимание на причастие:
1. He had several magazines bought.
2. They were heard quarrelling.
3. The lamp having been lit, she began writing a letter to her cousin.
4. It being pretty dark, we took our candles.
5. He left not saying a word.
6. He was silent looking at her dancing.
7. I saw him crossing the river.
8. They were speaking through the locked door.
9. When asked she gets blushed.
10. Though frightened she managed to find the way home through the dark forest.
|
11. On leaving this hospitable family he gave small gifts to everybody.
12. They were playing in the garden the whole day yesterday.
13. I have never been to Thailand.
14. Seeing it she gave a cry of horror.
15. He was looking at me as if waiting for my decision.
Упражнение 59. Переведите следующие предложения:
1. Я бы отдал 2 года своей жизни, чтобы научиться готовить блины.
2. Джексон Берд сказал мне, что он навещал мисс Виллингтон чтобы узнать ее способ приготовления блинов.
3. Продолжай добиваться этого, и я сделаю то же самое.
4. Она мягко сказала: "Перестань притворяться и начни жить".
5. Албан любил играть на пианино. Для любителя он играл очень хорошо.
6. Она была рада, что Албан поддержал идею о том, чтобы сходить в его клуб.
7. Я не могла винить его в том, что он хотел провести пару лет в Париже.
8. Я больше не увлекаюсь игрой в театре.
9. Они такие же, как и я, без сомнений.
10. Было жаль, что она никогда не имела возможности сыграть Розалинду.
11. Вскоре Джулия обнаружила, что он не особенно любит тратить деньги.
12. Я не ем хлеба, так как я боюсь потолстеть.
13. Я настаиваю, чтобы ты стал таким же образованным, как истинный джентльмен.
14. Хозяин сообщил об этом полиции, как только увидел ее фотографию в газетах.
15. "Я не могу не думать о том, что вы ошибаетесь, инспектор" – сказал Ральф приветливо.
Упражнение 60. Переведите следующие предложения, используя неличные формы глагола:
1. Никакое зло не является первопричиной.
2. Твой совет показался бы мудрым, но моё сердце предостерегает меня.
3. Воспитывать детей – большая ответственность.
4. Время от времени я оглядывался на Джека, который всё ещё пытался поместить записку на окно.
5. Она была уверена, что он не имеет представления, как глубоко её ранил.
6. Его семья знает эту медсестру с тех пор, как она покинула старый госпиталь, чтобы ухаживать за их бабушкой.
7. Мысль о друзьях заставляет его вспомнить исчезнувшего Матхэма.
8. Я не знаю точно, что происходит с ней, так как она настаивает на том, чтобы все держать в секрете и впадает в бешенство, если задаешь ей вопросы.
9. Один человек хочет купить замок и перестроить его в отель, превратив остров в настоящее место отдыха.
10. Мэри настаивала на том, чтобы он все-таки прошел осмотр, но как верующий он полагался на Бога и пытался избежать посещения врача.
|
11. Похоже, нам никогда не удастся избавиться от его преследования.
12. Я был удивлен, что она так быстро ответила на его предложение.
13. В свободное время мы ходили на озеро кататься на лодках.
14. Изучив структуру нашей фирмы, главные акционеры во главе с новым директором решили произвести реорганизацию.
15. Я не думаю, что ты будешь возражать, если я покину этот дом навсегда, чтобы занять подобающее своему статусу положение в Пэмберли.
|
|
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!