Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Кафедра немецкого и скан динавских языков и

2017-05-23 536
Кафедра немецкого и скан динавских языков и 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

 

ВЫСШЕГО ПРФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ -ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ»

 

КАФЕДРА НЕМЕЦКОГО И СКАН ДИНАВСКИХ ЯЗЫКОВ И

ПЕРЕВОДА

 

 

О.С. САЧАВА

 

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

 

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

 

 

И З Д АТ Е ЛЬ СТ В О

САНКТ -ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО

 

УНИВЕРСИТЕТА

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ

 


ББК 81

С 22              
Сачава О.С.            
С 22 Переводческая скоропись: теория и практика : учеб.
пособие / О.С. Сачава. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.
  Учебное пособие является результатом произведенного автором
анализа различных теоретических концепций в области
психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом
обобщения практического опыта преподавания устного
последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских

 

языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В учебном пособии раскрывается понятие переводческой скорописи, описываются основные принципы ее ведения, приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, а также предлагается ряд упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи на начальном этапе обучения.

 

Учебное пособие адресовано студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, изучающим немецкий язык в качестве первого или второго иностранного. Учебное пособие также может представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись.

 

ББК 81

 

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент каф. немецкого языка

 

РГПУ им. А.И. Герцена А.В. Голоднов

 

канд. филол. наук, доцент каф. романских языков и перевода СПбГУЭФ Г.П. Скворцов

 

 

© СПбГУЭФ, 2011


   
Содержание
Введение........................................................................................................  
Понятие переводческой скорописи.............................................................  
История возникновения и основные этапы развития  
переводческой скорописи............................................................................  
Место обучения переводческой скорописи в системе подготовки  
переводчика, или зачем она нужна?............................................................  
Выбор типа переводческой записи............................................................  
Методика разработки индивидуальной системы символов  
переводческой скорописи..........................................................................  
Расположение переводческой записи на бумаге......................................  
Переводческие трудности, не снимаемые неязыковой фиксацией  
информации, и пути их преодоления........................................................  
Система упражнений, направленных на обучение переводческой  
скорописи.....................................................................................................  
Рекомендации по выполнению упражнений............................................  
Библиографический список.......................................................................  

 

Введение

 

В предлагаемом вниманию читателя учебном пособии переводческая скоропись рассматривается автором как один из важнейших компонентов профессиональной компетенции переводчика. Цель учебного пособия – дать студентам базовую теоретическую информацию и практические рекомендации, необходимые для овладения техникой переводческой скорописи на начальном этапе обучения устному переводу, а также предложить упражнения, позволяющие сделать процесс освоения переводческой скорописи более системным и эффективным.

 

Учебное пособие является результатом произведенного автором

 

анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом

 

обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода первого иностранного языка на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета Санкт-петербургского государственного университета экономики и финансов.

 

В учебном пособии раскрывается само понятие переводческой скорописи, определяется ее место в системе подготовки переводчиков в высшем учебном заведении. Далее описываются основные принципы переводческой скорописи и приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, в том числе в сфере экономической коммуникации, даются рекомендации по разработке индивидуальной системы знаков, используемых в переводческой скорописи. Наряду с вышесказанным предлагается система упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи, и даются общие рекомендации по организации выполнения упражнений.

 

Особое внимание уделяется типичным ошибкам, связанным с ведением переводческой скорописи, которые, по нашим наблюдениям, наиболее часто делают студенты как в процессе обучения, так и непосредственно в переводческой практике.

 

Учебное пособие адресовано, в первую очередь, студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение». Кроме того, оно может представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись.


 

Скорописи

 

Как особая система скоростной фиксации информации в процессе осуществления перевода переводческая скоропись имеет на сегодняшний день почти вековую историю, которая достаточно подробно изложена в лингвистической литературе, в частности, в работах И.С. Алексеевой, Е.В. Аликиной, А.П. Чужакина и др. В этой связи находим целесообразным перечислить здесь лишь основные вехи d развитии систем переводческой скорописи, оставляя их более подробное рассмотрение и изучение на самостоятельную проработку.

Как отмечают исследователи, в начале 20-го века использование или неиспользование записи при переводе считалось личным делом каждого переводчика.

Как осознанно и профессионально используемый прием письменной фиксации информации при осуществлении устного перевода переводческая скоропись появляется в 30-х годах 20-го века, что связано с работой Лиги Наций. На заседаниях Лиги Наций предусматривались выступления на двух языках: французском и английском, причем перевод не прерывал выступление, а осуществлялся сразу после его окончания. В результате такой организации заседаний повысились требования к объему устно переводимых текстов, с одной стороны, и к точности перевода, с другой стороны. В 1941 году при Женевском университете создается профессиональная школа переводчиков, представителями которой разрабатываются основные правила ведения переводческой записи. Развитие данной школы связано в истории перевода с именами Ж. Эрбера и Ж.-Ф. Розана, М. Ледерер, Д. Селескович. Обучение переводческой скорописи при последовательном переводе осталось профилирующим направлением работы этой школы подготовки переводчиков и по сей день.

Наиболее известная русская версия системы переводческой скорописи была предложена Р.К. Миньяр-Белоручевым в 1969 году.

 

В Германии развитие техники переводческой скорописи связано в первую очередь с именем Х. Матиссека (университет г. Гейдельберг), также предложившего в 70-е годы 20-го столетия свою комплексную систему переводческой записи.

Как показывает последовательное изучение и сравнение этих и некоторых других систем ведения переводческой записи, каждая последующая из них была своего рода усовершенствованной версией предыдущей. Каждая последующая система, с одной стороны, основывалась на ведущих принципах предыдущей, с другой стороны, – предлагала новые способы и стратегии фиксации информации, основанные на новых научных достижениях в области лингвистики, психологии и теории информации.

Так, Ж. Эрбер предложил заимствовать знаки и символы для ведения переводческой скорописи из других областей науки, а также сформулировал следующие правила ведения записи: начинать фиксацию с момента начала выступления; осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, подчеркивания, заключения в скобки; использовать в записи язык перевода; использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа; перечеркивать при отрицании.

В 1956 году Ж.-Ф. Розан, последователь Ж. Эрбера, проиллюстрировал эти принципы в своей книге на конкретных примерах, предложил свои символы для обозначения отдельных грамматических категорий, в частности, времени и залога глагола, рода и числа существительного, а также сформулировал принцип вертикального расположения записи на бумаге.

Р.К. Миньяр-Белоручев, основываясь на уже существующих к тому времени системах неязыковой фиксации информации, разработал функциональную классификацию знаков переводческой скорописи, а именно, выделил предикативные, модальные символы, символы времени, символы качества и др.

В 80-е годы во Франции ученый-переводчик Д. Селескович описала с психолингвистических позиций мнемоническую функцию переводческой записи, т.е. роль записи в процессах запоминания, актуализации в сознании и последующего воспроизведения информации при устном переводе.

А.П. Чужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге. В соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее – группу сказуемого, под ней правее – прямое дополнение, под ней правее – косвенное дополнение. Однородные члены предложения следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в порядке их следования в речи.

Е.Н. Сладковская выдвинула идею совершенствования принципа вертикализма, предложив опираться при ступенчато-диагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывания, а именно: вначале фиксируется семантический субъект, под ним правее – действие, под ним правее –семантический объект [основные вехи истории переводческой скорописи даны по: Аликина, 2006: 12-18].

Таким образом, на основании вышесказанного можно заключить, что вся история переводческой скорописи со времени ее возникновения – 30-х годов 20-го века – до настоящего времени характеризуется постепенным переходом от использования языковых средств к неязыковой фиксации информации, постепенным смещением акцентов с языковой формы на уровень содержания и смыслового анализа информации.

 

Место обучения переводческой скорописи в системе подготовки

Переводческой скорописи

 

На практике переводческая скоропись представляет собой систему условных обозначений, которая постепенно вырабатывается и совершенствуется самим переводчиком как в процессе обучения, так и при осуществлении реальной переводческой деятельности.

Следует подчеркнуть, что даже на начальных этапах обучения знаки переводческой нотации не навязываются переводчику, ибо у каждого человека есть свои особенности ассоциативной памяти, своя логика мышления, свои образные представления о тех или иных явлениях. Символы переводческой нотации могут быть, на первый взгляд, даже странными. Например, одна из студенток обозначала нефть знаком О– (изображение сковородки), ибо нефть ассоциировалась у нее с маслом, растекающимся по сковороде (нем. Roh öl). А изображение пружинки (рис. 1) обозначало у двух студентов два принципиально разных понятия. У одного из студентов символ обозначал «телефон» (по виду провода телефонов), у другого – «скотоводство» (хвостик поросенка).

 

Рис. 1. Пружинка

 

В этой связи рекомендуем дать волю воображению. Главное – чтобы символическая запись была понятна самому переводчику. Кроме него эти заметки никому не нужны, да и сам переводчик обращается к ним, за редким исключением, лишь два раза: первый раз – в процессе фиксации информации, второй раз – в процессе ее дешифровки.

Наряду с бесчисленным множеством потенциально возможных индивидуальных и уникальных знаков переводческой скорописи, существует и ряд общепринятых достаточно удачных символов, обозначающих наиболее частотные понятия. Так, в качестве глагольных символов широко используются стрелки (см. табл. 1).

 

Таблица 1. Использование стрелок в переводческой скорописи

 

 

уехать, улететь, отправить, осуществить денежный перевод, отдать, послать и т.д.

 

приехать, получить, принять, привлечь, приблизиться, идти назад и т.д.

 

улучшить, повысить, наращивать, усиливать, развиваться и др.

 

уменьшиться, снизиться, ухудшиться, сократиться, терять, спадать, опускаться и т.п.

 

постепенно увеличиваться, медленно расти, идти вверх

 

постепенно уменьшаться, медленно спадать

 

 

взлететь, резко подняться, существенно увеличиться

 

упасть, резко снизиться, неожиданно уменьшить


 

Продолжение табл. 1

 

 

сталкиваться, приближаться, вступать в конфронтацию

 

влиять, воздействовать

 

контролировать, осуществлять надзор, проверять

 

оказывать давление

 

побеждать

 

проигрывать

 

отставать

 

обгонять, опережать

 

 

заменить, обменяться чем-либо

 

вернуться, отреагировать

 

Наряду со стрелками в переводческой скорописи широко используются математические знаки и знаки пунктуации (см. табл. 2 и табл. 3 соответственно).

 

Таблица 2. Использование математических знаков

в переводческой скорописи

 

= быть, являться, представлять собой  
< меньше          
> больше          
+ более, кроме того, в дополнение к
  вышесказанному, добавить, положительный  

   
  Продолжение табл. 2
   
( начать, открыть мероприятие, стартовать
) закончиться, подойти к концу
  сумма, общее количество
   
  объединить, в совокупности
   
  параллельно, одновременно
   
  примерно, около, приблизительно
   
t время / температура

S площадь

 

V объем рассматривать

 

 

Таблица 3. Использование знаков пунктуации в переводческой

скорописи

 
 

 


„ сказать, выразить свое мнение, произнести тост

 

!обратить внимание, сделать акцент на чем-то

 

?озадачить, вызвать затруднение, создать проблему

являться основой, базироваться на чем-то

 
 

 


Субстантивировать глагольные знаки, в частности, знаки, представленные в таблицах 1 и 3, можно посредством их обведения в круг. Например, вопросительный знак в круге будет обозначать задачу, вопрос, сложность, проблему. Кавычки, обведенные в круг – речь, выступление, тост, обращение, поздравление, доклад, лекция, газета, заметка, статья и т.д. в зависимости от контекста.

 

Время в переводческой нотации также предлагается фиксировать символами. Наиболее частотные и удачные, на наш взгляд, символы времени, предлагаемые в различных пособиях, а также придуманные самими студентами, представлены в табл. 4.

 

Таблица 4. Обозначение времени в переводческой скорописи

 

утро (восходящее солнце)

 

день (солнце в зените)


 

Продолжение табл. 4

 

 

вечер (луч солнца за горизонтом)

 

ночь (полумесяц)

 

зима (снежинка)

 

весна

 

лето

 

осень (капля дождя)

 

сейчас, сегодня, в настоящий момент

 

через 3 часа

 

8 дней назад

 
 

 


 

Дни недели рекомендуется записывать соответствующими цифрами, обведенными в круг. Так, понедельник будет обозначаться цифрой «1» в круге, четверг – цифрой «4» в круге и т.д.

 

Даты также записываются только цифрами, причем год сокращается в случае, если дата не отстоит от момента речи более чем на 50 лет. Например, 15 января 2008 года – 15.01.08; 26 марта 1994 года – 26.03.94 и т.д., 20 мая 2015 – 20.05.15, но 14 апреля 1915 – 14.04.1915.

 

Наиболее частотные символы, используемые при переводе в экономической, а также политической сфере, представлены в табл. 5.

 

Таблица 5. Наиболее частотные символы, используемые при переводе

в сфере экономики и политики

 

планета, мир, в мировом масштабе (земной шар с осью)


 

Продолжение табл. 5

 

страна, город, федеральная земля, республика, государство, материк, поселок (любая территория, площадь)

 

Родина, Отечество

 

 

округ, федеральная земля, район, область (часть территории)

 

1. интернациональный, международный (т.е. охватывающий несколько территорий); 2. почта

 

экспорт, вывоз из страны, выход на внешний рынок

 

импорт, ввоз, закупка и т.д.

 

 

развивающиеся страны

 

энергетика, электричество,

 

электростанция, электроснабжение, стресс

 

работодатель (от английского work – работать)

 

исполнитель

 

переговоры, встреча (круглый стол)

 

 

официальные переговоры, встреча на высшем уровне (стол и флаг на нем)

 

заем, привлечение капитала (мешок с деньгами)

 
 

 

Продолжение табл. 5 выплаты долгов, уплата налогов

 

 

доход, прибыль, рост прибыли

 

 

убытки, издержки, растраты

 

напряженное время, дефицит, финансовый кризис

 

 

альянс, фузия, объединение

 

предприятий, сотрудничество, заключение договора (два кольца как символ брачного союза)

 

глава государства, президент, мэр, начальник, главврач, руководитель, депутат, шеф, учитель, заведующий, наставник, научный руководитель, экскурсовод, дирижер и т.д. (голова, т.е. глава, руководитель какой-либо организации)

 

Наблюдательный совет, члены администрации, Педагогический совет

 

и т.д. («верхушка», состоящая из нескольких человек)

 

война, ссора, спор, конфликт, разногласия (скрещенные шпаги)

 

закон, документ, уложение, нормативный акт

 

женщина


 
Окончание табл. 5

 

ребенок

 

 

работа (молот)

 

 

авиация, самолет

 

 

водный транспорт, лодка, корабль

 

 

железнодорожный транспорт (рельсы и шпалы)

 

 

сельское хозяйство

 

 

защита окружающей среды (цветок под колпаком)

 

химическая промышленность (колба)

 

исследования, наукоемкие технологии (лупа)

 

 

терроризм, угроза (человек с поясом)

 

 

кладбище, смертельный, траур (крест)

 

 

жертва (лежащий человек)


 

Помимо лексических значений, различные системы переводческой скорописи предлагают фиксировать условными знаками ряд грамматических значений. Примеры см. в табл. 6.

 

Таблица 6. Способы фиксации грамматических значений в

переводческой скорописи

 

сослагательное наклонение и другие
  модальные значения (возможность,
  вероятность, сомнение и т.д.)  
? вопросительное предложение  
_ отрицание (категория аффирмативности)  
(перечеркивание)        
Big 2 сравнительная степень прилагательных и
  наречий, а также множественное число
  имен существительных    
Big 3 превосходная степень прилагательных и
  наречий      
  будущее время      
       
  прошедшее время    
         

 

Однако, как показывает практика, символы, фиксирующие грамматические значения, довольно редко употребимы. Объясняется это феноменом языковой избыточности. Например, если в тексте указана дата проведения мероприятия, то информация о временной форме каждого отдельного глагола оказывается избыточной.

 

Более того, временные формы глагола не всегда отражают реальное время протекания описываемых событий. Грамматическая форма настоящего времени во многих языках может употребляться для выражения как будущего, так и прошедшего времени, например: «Поезд отправляется через 15 минут», «Шла она, шла, вдруг видит: стоит терем на опушке леса» и т.п.

 

Необходимо также отметить, что системы времен в грамматике разных языков часто принципиально не совпадают. В связи с этим одно

 

и то же значение выражается, например, в одном языке грамматическими средствами, а в другом – лексическими. Достаточно вспомнить так называемые «предпрошедшие» времена в немецком и английском языках – Plusquamperfekt и Past Perfect, соответственно. Благодаря наличию этих временных форм значение предшествования


 

одного действия другому в немецком и английском языках будет выражаться на грамматическом уровне. А в русском языке экспликация этого значения часто осуществляется посредством привнесения в текст дополнительных лексических единиц («прежде», «до этого», «ранее» и т.д.) или посредством полной синтаксической трансформации предложения, прежде всего, введения причастных и деепричастных оборотов.

 

Следовательно, говоря о так называемых «грамматических» знаках переводческой скорописи, необходимо отметить, что здесь важна не столько сама грамматическая форма, сколько содержательная сторона, смысл, который и нужно фиксировать. В противном случае переводческая скоропись может стать своего рода «шифровкой» грамматических форм и отношений в тексте, которая начнет «привязывать» переводчика к языковой форме оригинала, мешая выразить полученную информацию на языке перевода в соответствии с его иными грамматическими нормами.

 

Из приведенных выше примеров видно, что неязыковые знаки переводческой скорописи представляют собой своего рода метаязык. Причем знаки этого метаязыка, с одной стороны, позволяют абстрагироваться от языковой формы текста, зафиксировать лишь содержательную сторону сообщения. С другой стороны, знаки переводческой скорописи имеют много общего с языковыми знаками.

 

В частности, это многозначность, синонимия, мотивированность, а также возможность их трансформаций и комбинирования для выражения новых смыслов. Вспомним в этой связи использование изображения квадрата («площадь», «страна», «территория» и т.д.) и примеры возможной трансформации этого изображения для обозначения других понятий (см. табл. 5).

 

При этом подчеркнем, что многозначность и синонимия знаков переводческой скорописи не являются ее недостатком, ибо устный перевод всегда осуществляется в рамках определенной тематической сферы, и для переводчика не составит труда вспомнить по ситуации, кто обозначен «головой» – президент страны, руководитель фирмы, главный врач больницы или директор школы.

 

Следует также отметить, что индивидуальная система символов переводческой скорописи всегда потенциально открыта, она пополняется в процессе переводческой практики. Поэтому с методической точки зрения самое важное в процессе обучения – не усвоить максимальное количество готовых знаков, а овладеть мыслительными стратегиями, позволяющими быстро придумывать знаки для новых понятий, в том числе трансформируя и комбинируя уже известные.


 

Скорописи

 

На основании всего вышесказанного можно заключить, что переводческая скоропись помогает переводчику и облегчает его работу


 

только в том случае, когда она доведена до автоматизма. В противном случае ведение переводческой скорописи может только усложнить процесс перевода. Иными словами, переводческую скоропись следует рассматривать не как элементарный, простой в применении вспомогательный инструмент, используемый при осуществлении устного последовательного перевода, а как особый навык, формирование которого требует определенной теоретической подготовки и практической тренировки. На начальном этапе такая тренировка, как при формировании любого другого навыка, реализуется в системе упражнений.

 

Предлагаемые ниже упражнения направлены на формирование навыков ведения и декодирования переводческой записи. Упражнения систематизированы по их целевой направленности и расположены в соответствии с общедидактическим принципом «от простого к сложному».

 

Первая группа упражнений направлена на формированиеумения использовать общеизвестные и общепринятые в современной культуре знаки и аббревиатуры в переводческой скорописи. Упражнения также способствуют расширению общекультурного кругозора и формируют умение самостоятельно работать с современными источниками информации – умение, являющееся одной

 

из базовых составляющих профессиональной компетенции переводчика.

 

На усмотрение преподавателя упражнения могут выполняться в форме фронтального опроса, в парах, группах; восстанавливать зафиксированную информацию можно как на языке оригинала, так и на языке перевода.

 

Упражнение 1.1.

 

Изучите самостоятельно общепринятые символы, используемые для обозначения полезных ископаемых. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.

 

Нефть, природный газ, железные руды, соль, доломит, гипс, известняк, мрамор, кварцевые пески, глина, хромитовые руды, алюминиевые руды, медные руды, серный колчедан, поваренная соль, агат.

 

Упражнение 1.2.

 

Изучите самостоятельно общепринятые обозначения химических элементов периодической системы Д.И. Менделеева. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.


 

Водород, углерод, натрий, магний, хром, железо, кобальт, никель, кислород, гелий, хлор, калий, литий, кальций, серебро, олово, йод, алюминий, кремний, фосфор, сера, ксенон, вольфрам, платина, золото, ртуть, бор, мышьяк, азот, фтор, медь, цинк, мышьяк, свинец, уран.

 

Упражнение 1.3.

 

Изучите самостоятельно общепринятые символы, используемые для обозначения базовых терминов из области астрономии и двенадцати знаков зодиака. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.

Солнце, Луна, Венера, Марс, звезда, Вселенная, планета, Млечный путь, Водолей, Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог.

 

Упражнение 1.4.

 

Изучите самостоятельно общепринятые обозначения марок автомобилей. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность.

 

Alfa Romeo, Audi, BMW, Bugatti, Cadillac, Chery, Chevrolet, Chrysler, Citroen, Dacia, Daewoo, Fiat, Ford, Honda, Hummer, Hyundai, Infiniti, Jaguar, Jeep, Kia, Lada, Lancia, Land Rover, Lexus, Mazda, McLaren, Mercury, Mitsubishi, Nissan, Opel, Peugeot, Plymouth, Porsche, Renault, Rolls-Royce, Saab, Skoda, Smart, Subaru, Suzuki, Tatra, Tianma, Toyota, Volkswagen, Volvo, ВАЗ, ГАЗ, ЗАЗ.

 

Упражнение 1.5.

 

Изучите самостоятельно общепринятые аббревиатуры, используемые для обозначения стран мира. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на языке оригинала/перевода предложенную последовательность стран.

 

Япония, Израиль, Австралия, Вьетнам, Дания, Египет, Китай, Корея, Латвия, Литва, Люксембург, Мексика, Турция, Швейцария, Таиланд, Швеция, Украина, США, Нидерланды, Монако, Иран, Ирак, Канада, Германия, Великобритания, Албания.

 

Упражнение 1.6.

 

Изучите самостоятельно общепринятые аббревиатуры, используемые для обозначения языков мира. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность языков мира.

 

Шведский, чешский, польский, португальский, немецкий, китайский, иврит, нидерландский, венгерский, английский, датский,


 

русский, японский, французский, хинди, шведский, финский, украинский, румынский, испанский, арабский.

 

Упражнение 1.7.

Изучите самостоятельно общепринятые обозначения денежных

 

единиц. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность.

 

Австралийский доллар, индийская рупия, иракский динар, фунт стерлингов, итальянская лира, бельгийский франк, аргентинское песо, литовский лит, норвежская крона, испанская песета, иранский риал, украинская гривна, японская йена, эстонская крона, латвийский лат, монгольский тугрик, китайский юань, польский злотый, израильский шекель.

 

Упражнение 1.8.

 

Зафиксируйте посредством аббревиации и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.

 

1) Акционерное общество, воинская часть, Российские Железные Дороги, Правила Дорожного Движения, исполняющий обязанности, Министерство путей сообщения, Районный отдел народного образования, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Российская Федерация, Международный валютный фонд, Комитет Государственной Безопасности, Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, Федеральное Бюро Расследований, лечебная физическая культура, автоматизированная система управления, высшее учебное заведение, гидроэлектростанция, Всемирная торговая организация, Организация Объединенных Наций.

2) Bundesrepublik Deutschland; Bürgerliches Gesetzbuch; elektronische Datenverarbeitung; Aktiengesellschaft; Gesellschaft mit beschränkter Haftung; Kommanditgesellschaft auf Aktien; Lastkraftwagen; Institut für Kunststoff-Technologie; Pferdestärke; Deutscher Akademischer

Austauschdienst;Lufthansa;EuropäischeWirtschaftsgemeinschaft;

Internationaler Studentenbund;. Sozialdemokrtischе Partei.

 

Вторая группа упражнений нацелена на разработкустудентами собственной системы условных знаков переводческой скорописи. В ходе выполнения упражнений целесообразна как индивидуальная работа, так и работа в парах/группах. На усмотрение преподавателя упражнения могут выполняться в аудитории или даваться на самостоятельную подготовку.


 


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.296 с.