Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
УНИВЕРСИТЕТА
ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ
ББК 81
| С 22 | |||||||
| Сачава О.С. | |||||||
| С 22 | Переводческая скоропись: теория и практика | : учеб. | |||||
| пособие / О.С. Сачава. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с. | |||||||
| Учебное пособие является результатом произведенного автором | |||||||
| анализа | различных | теоретических | концепций | в | области | ||
| психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом | |||||||
| обобщения | практического | опыта | преподавания | устного | |||
| последовательного перевода на | кафедре | немецкого | и скандинавских |
языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В учебном пособии раскрывается понятие переводческой скорописи, описываются основные принципы ее ведения, приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, а также предлагается ряд упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи на начальном этапе обучения.
Учебное пособие адресовано студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, изучающим немецкий язык в качестве первого или второго иностранного. Учебное пособие также может представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись.
ББК 81
Рецензенты:
канд. филол. наук, доцент каф. немецкого языка
РГПУ им. А.И. Герцена А.В. Голоднов
канд. филол. наук, доцент каф. романских языков и перевода СПбГУЭФ Г.П. Скворцов
© СПбГУЭФ, 2011
| Содержание | |
| Введение........................................................................................................ | |
| Понятие переводческой скорописи............................................................. | |
| История возникновения и основные этапы развития | |
| переводческой скорописи............................................................................ | |
| Место обучения переводческой скорописи в системе подготовки | |
| переводчика, или зачем она нужна?............................................................ | |
| Выбор типа переводческой записи............................................................ | |
| Методика разработки индивидуальной системы символов | |
| переводческой скорописи.......................................................................... | |
| Расположение переводческой записи на бумаге...................................... | |
| Переводческие трудности, не снимаемые неязыковой фиксацией | |
| информации, и пути их преодоления........................................................ | |
| Система упражнений, направленных на обучение переводческой | |
| скорописи..................................................................................................... | |
| Рекомендации по выполнению упражнений............................................ | |
| Библиографический список....................................................................... |
Введение
В предлагаемом вниманию читателя учебном пособии переводческая скоропись рассматривается автором как один из важнейших компонентов профессиональной компетенции переводчика. Цель учебного пособия – дать студентам базовую теоретическую информацию и практические рекомендации, необходимые для овладения техникой переводческой скорописи на начальном этапе обучения устному переводу, а также предложить упражнения, позволяющие сделать процесс освоения переводческой скорописи более системным и эффективным.
Учебное пособие является результатом произведенного автором
анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом
обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода первого иностранного языка на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета Санкт-петербургского государственного университета экономики и финансов.
В учебном пособии раскрывается само понятие переводческой скорописи, определяется ее место в системе подготовки переводчиков в высшем учебном заведении. Далее описываются основные принципы переводческой скорописи и приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, в том числе в сфере экономической коммуникации, даются рекомендации по разработке индивидуальной системы знаков, используемых в переводческой скорописи. Наряду с вышесказанным предлагается система упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи, и даются общие рекомендации по организации выполнения упражнений.
Особое внимание уделяется типичным ошибкам, связанным с ведением переводческой скорописи, которые, по нашим наблюдениям, наиболее часто делают студенты как в процессе обучения, так и непосредственно в переводческой практике.
Учебное пособие адресовано, в первую очередь, студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение». Кроме того, оно может представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись.
|
|
|
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
© cyberpedia.su 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!