Информация о курсах по выбору — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Информация о курсах по выбору

2017-05-21 156
Информация о курсах по выбору 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Информация о курсах по выбору

Бакалавриат

Б1.В.ДВ.4.1 Литературное редактирование текста перевода

Преп. Борофанова И.А.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­ обучение простейшим операциям литературного редактирования (распознавание ошибок, их исправление и аргументация такого исправления), анализ, оценка и совершенствование формы произведения в композиционном, стилевом (языковом) отношении.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:

Предмет литературного редактирования. Роль редактора в процессе редактирования. Методика работы над текстом. Виды чтения рукописи, виды правки. Понятие текста. Типы речи. Стили текстов. Классификация ошибок. Фактические ошибки. Виды логических ошибок. Виды речевых ошибок, способы их исправления. Виды грамматических ошибок, способы их исправления. Редактирование текста.

Б1.В.ДВ.4.2 Функциональные стили русского языка

Преп. Борофанова И.А.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­ дать студентам необходимую сумму знаний, теоретически обобщающих и систематизирующих сведения о системе функциональных стилей родного языка, о их особенности в осуществлении экспрессивной, коммуникативной и прагматической функций языка, развить навык анализа языкового материала и умение пользоваться соответствующим понятийным аппаратом, а также развить у студентов необходимые для последующей профессиональной деятельности навыки работы с текстами различных стилей и жанров. Задачи: ознакомить с предметом и задачами стилистики; продемонстрировать связь стилистики с другими разделами теории языка и другими лингвистическими дисциплинами, ознакомить со взглядами на различные проблемы стилистики в отечественной и зарубежной лингвистике; ознакомить с современными методами исследования в области стилистики; ознакомить с необходимым понятийным аппаратом стилистики, научить анализу и интерпретации текстов различных жанров и стилей; развить языковую компетенцию за счет качественного и количественного расширения словарного запаса (работа с синонимией, полисемией, стилистически окрашенными словами, расширение пассивного словарного запаса).

 

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины методы стилистических исследований; понятие стиля, подстиля, функционального стиля, жанра; композиционно-речевые формы, стилистическая характеристика и возможности лексического состава языка, стилистические возможности грамматики, выразительные средства языка и стилистические приёмы, функциональные стили, классификация стилей, обиходный стиль, художественный стиль.

 

 

Б1.В.ДВ.6.2 Перевод в сфере здравоохранения

Преп. Яковлева И.Н.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­ В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом текстов медицинской тематики.

Основная дидактическаяцель курса – сформировать у студентов умения перевода медицинских текстов.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:

Краткий обзор ключевых аспектов системы здравоохранения и медицинского образования в Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Основные характеристики медицинских текстов разных жанров, анализ терминологии и переводческих трудностей. Практическая работа по темам: Медицинский персонал и учреждения. Заболевания и симптомы. Методы обследования, лечения и профилактики. Медицинская этика. Медицинская статья и презентация на конференции.

Б1.В.ДВ.8.1 Перевод в производственной сфере

Преп. Сухарева Е.Е. / Шурлина О.В.

Цели и задачи учебной дисциплины: формирование у студентов умений и навыков, необходимых для полного письменного перевода научно-технических текстов.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:

Основные принципы работы с научно-техническими текстами. Работа со специальными словарями и поиск дополнительной информации. Терминологические особенности научно-технических текстов. Составление глоссария. Техническая документация. Нефть и нефтегазовое оборудование. Информационные технологии.

 

Б1.В.ДВ.8.2 Перевод в академической сфере

Преп. Дымант Ю.А.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­ совершенствование навыков письменного перевода в академической сфере (научной статьи и учебного пособия).

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:

Рассмотрение способов перевода названий учебных заведений и научных журналов, научных званий и должностей. Формирование навыков выделения нормативного и экспрессивного синтаксиса в тексте, определения и употребления средств формально-логической организации текста. Определение доминант перевода. Рассмотрение жанрово-стилистических характеристики англоязычного и русскоязычного текста учебного пособия и научной статьи. Анализ переводческих трудностей, полный письменный перевод и редактирование текста перевода.

 

Преп. Исаева А.А.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­ познакомить студентов с жанрами и регистрами деловой речи, с правилами перевода с английского языка на русский деловых писем и документов, научить пользоваться специальной терминологией международной торговли и клише различных видов деловой переписки и документации.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины: оформление деловой корреспонденции. Понятие об организации внешнеэкономической деятельности предприятия, формах международного сотрудничества, участниках международных импортно-экспортных операций, этапах коммерческой операции. Перевод общепринятых в рамках международной экономической деятельности аббревиатур и терминов. Перевод контрактов, основных финансовых и транспортных документов.

 

Преп. Пивоварова Е.Л.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­с пособствовать аккультурации студентов в сфере бизнес коммуникации, ознакомив их со спецификой делового общения на языке другой культуры с целью приобретения навыков «расшифровывания языкового кода» и овладения лингвострановедческими тонкостями межкультурного общения. В рамках практических занятий студенты знакомятся с переводческими особенностями передачи на родной язык ключевых бизнес-терминов и понятий, выполняют ряд заданий на выявление и преодоление в предложенном тексте лингвокультурных и переводческих трудностей.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины: Понятие деловой коммуникации и англоязычной бизнес-среде. Деловая коммуникация: формы деловой коммуникации. Деловая беседа, деловые переговоры, совещания. Деловой стиль речи. Конфликтные ситуации в деловой коммуникации. Причины, пути разрешения конфликтов. Деловая документация (язык и стиль служебных документов).

 

 

 

Преп. Остапенко Д.И.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­ познакомить студентов со спецификой, нормами и принципами художественного перевода; рассмотреть проблемы эквивалентности и адекватности текстов оригинала и перевода, а также прагматические аспекты перевода.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины: Художественный перевод в парадигме науки и искусства. Определение художественного перевода. Специфика художественного текста. Тактика и стратегия перевода художественного текста. Сложности перевода художественных текстов. Качество художественного перевода. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

 

Преп. Боровкова Т.Ю.

Цели и задачи учебной дисциплины: знакомство студентов с особенностями перевода в сфере искусства и культуры, а также совершенствование у студентов навыков письменного и устного последовательного абзацно-фразового перевода с иностранного языка на родной в указанной сфере.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины: Жанровая специфика и терминология текстов по темам: Изобразительное искусство. Музыкальное искусство. История и культура Воронежского края.

Преп. Исаева А.А.

Цели и задачи учебной дисциплины: познакомить студентов с доминирующими видами деятельности переводчика, основными требованиями, предъявляемыми к работе переводчика, качествами переводчика, способствующими успешности его профессиональной деятельности, а также особенностями организации работы переводчика-фрилансера и переводчика переводческого бюро.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:

Доминирующие виды деятельности переводчика. Качества переводчика. Основные требования к работе письменного и устного переводчика. Технические средства переводчика. Организация работы переводчика-фрилансера. Особенности организации работы переводчика в переводческом агентстве. Оценка качества перевода. Правовые аспекты перевода.

 

Коллажный курс

Цели и задачи учебной дисциплины: Курс знакомит студентов с актуальными проблемами переводоведения, актуальными видами перевода с учетом особенностей рынка, основными требованиями, предъявляемыми к работе переводчика, а также правовыми основами переводческой деятельности.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:

Перевод и локализация: специфика перевода веб-сайтов. Проблемы перевода медицинских документов. Медицинский перевод как вид социального перевода. Художественный перевод как вид исполнительского искусства. Проблемы перевода художественных фильмов. Аудиовизуальный перевод. Переводчик-фрилансер: как начать свой бизнес. Бюро переводов и требования к переводчикам. Юридическая ответственность переводчика.

 

 

Информация о курсах по выбору

Бакалавриат


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.