Б1.В.ДВ.6.1 Перевод в сфере юриспруденции — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Б1.В.ДВ.6.1 Перевод в сфере юриспруденции

2017-05-21 198
Б1.В.ДВ.6.1 Перевод в сфере юриспруденции 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Преп. Борисова Л.А.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­ в рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом юридических текстов.

Основная дидактическаяцель курса – сформировать у студентов умения перевода юридических текстов.

В результате изучения дисциплины «Перевод в сфере юриспруденции» студент должен получитьзнание основных юридических терминов, особенностей системы права Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России.

Курс предполагает формирование и совершенствование следующихумений у студентов:

- умение осуществлять перевод юридических текстов различных жанров с учетом их особенностей;

- умение распознавать реалии правовой культуры Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России и переводить их;

- умение переводить юридическую терминологию.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:

Значения слова «law». Общее и континентальное право как основные системы права. Основные правовые документы Великобритании и США.

Композиционные и языковые особенности текста закона в английском и русском языках

Органы исполнительной, законодательной и судебной власти в Великобритании, США, России. Суд присяжных.

Обозначение дел в судебной практике. Оформление судебного решения в Великобритании и России. Особенности перевода. Составные элементы понятия «преступление». Преступники и преступления. Виды наказания.

Терминология гражданского права и ее перевод. Понятие «деликта». Разновидности деликтов в Великобритании. Понятие «доверительное управление». Разновидности системы доверительного управления в Великобритании.

Договор и его составляющие в британском праве. Язык договоров.

Типы организационно-правовых форм бизнеса в Великобритании, США, России. Учредительные документы организаций: специфика перевода.

Б1.В.ДВ.6.2 Перевод в сфере здравоохранения

Преп. Яковлева И.Н.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­ В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом текстов медицинской тематики.

Основная дидактическаяцель курса – сформировать у студентов умения перевода медицинских текстов.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:

Краткий обзор ключевых аспектов системы здравоохранения и медицинского образования в Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Основные характеристики медицинских текстов разных жанров, анализ терминологии и переводческих трудностей. Практическая работа по темам: Медицинский персонал и учреждения. Заболевания и симптомы. Методы обследования, лечения и профилактики. Медицинская этика. Медицинская статья и презентация на конференции.

Б1.В.ДВ.8.1 Перевод в производственной сфере

Преп. Сухарева Е.Е. / Шурлина О.В.

Цели и задачи учебной дисциплины: формирование у студентов умений и навыков, необходимых для полного письменного перевода научно-технических текстов.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:

Основные принципы работы с научно-техническими текстами. Работа со специальными словарями и поиск дополнительной информации. Терминологические особенности научно-технических текстов. Составление глоссария. Техническая документация. Нефть и нефтегазовое оборудование. Информационные технологии.

 

Б1.В.ДВ.8.2 Перевод в академической сфере

Преп. Дымант Ю.А.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­ совершенствование навыков письменного перевода в академической сфере (научной статьи и учебного пособия).

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:

Рассмотрение способов перевода названий учебных заведений и научных журналов, научных званий и должностей. Формирование навыков выделения нормативного и экспрессивного синтаксиса в тексте, определения и употребления средств формально-логической организации текста. Определение доминант перевода. Рассмотрение жанрово-стилистических характеристики англоязычного и русскоязычного текста учебного пособия и научной статьи. Анализ переводческих трудностей, полный письменный перевод и редактирование текста перевода.

 

Б1.В.ДВ.9.1 Профессиональная коммуникация и перевод в сфере бизнеса

Преп. Исаева А.А.

Цели и задачи учебной дисциплины: ­­­­­­­­ познакомить студентов с жанрами и регистрами деловой речи, с правилами перевода с английского языка на русский деловых писем и документов, научить пользоваться специальной терминологией международной торговли и клише различных видов деловой переписки и документации.

Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины: оформление деловой корреспонденции. Понятие об организации внешнеэкономической деятельности предприятия, формах международного сотрудничества, участниках международных импортно-экспортных операций, этапах коммерческой операции. Перевод общепринятых в рамках международной экономической деятельности аббревиатур и терминов. Перевод контрактов, основных финансовых и транспортных документов.

 


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.