On Parole (под честное слово) — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

On Parole (под честное слово)

2021-06-02 33
On Parole (под честное слово) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

I WAS wakened – indeed, we were all wakened (меня разбудил, вернее, нас всех разбудил), for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door‑post (потому что я видел, как даже часовой вскочил с /места/, где он прислонился о дверной косяк; to shake – трясти, встряхивать) – by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood (ясный энергичный голос, поприветствовавший нас = раздавшийся на опушке леса; hearty – сердечный, искренний; энергичный; margin – граница, опушка, край): –

“Block‑house, ahoy (эй, в срубе; ahoy – на палубе, на корабле /окрик/) !” it cried. “Here’s the doctor (идет доктор) .”

And the doctor it was (и это был /действительно/ доктор). Although I was glad to hear the sound (хотя я был рад слышать звук = его голос), yet my gladness was not without admixture (но все‑таки моя радость была не без примеси /стыда/). I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct (я вспомнил со смущением о своем непослушном /поведении/ и тайном поступке /о том, что убежал из гарнизона/; insubordinate – не подчиняющийся дисциплине, непокорный; conduct – поведение, поступок); and when I saw where it had brought me (и когда я увидел, куда = к чему это меня привело) – among what companions and surrounded by what dangers (среди каких спутников и какими опасностями окружен) – I felt ashamed to look him in the face (я постыдился смотреть ему в лицо).

 

margin [`mɑ:ʤɪn] admixture [əd`mɪkstʃə] confusion [kən`fju:ʒn] insubordinate [ɪnsə`bɔ:dnət] stealthy [`stelθɪ]

 

I WAS wakened – indeed, we were all wakened, for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door‑post – by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood: –

“Block‑house, ahoy!” it cried. “Here’s the doctor.”

And the doctor it was. Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture. I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct; and when I saw where it had brought me – among what companions and surrounded by what dangers – I felt ashamed to look him in the face.

 

He must have risen in the dark, for the day had hardly come (он, должно быть, поднялся в темноте = до рассвета, потому что день едва начался); and when I ran to a loophole and looked out (и когда я подбежал к бойнице и посмотрел во двор), I saw him standing, like Silver once before, up to the mid‑leg in creeping vapour (я увидел, что он стоял, как Сильвер когда‑то, по колено в расползающемся/ползущем тумане; to creep – ползти).

“You, doctor! Top o’ the morning to you, sir (доктор, доброе утро, сэр) !” cried Silver, broad awake and beaming with good‑nature in a moment (воскликнул Сильвер, полностью проснувшись в один миг и сияя благодушием). “Bright and early, to be sure (веселый и ранний, конечно = вы рано поднялись); and it’s the early bird, as the saying goes, that gets the rations (как раз ранняя птаха, как в пословице говорится, и получает пищу). George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship’s side (Джордж, очнись: «встряхни свои деревяшки» и помоги доктору Ливси /взойти/ на борт судна). All a‑doin’ well, your patients was – all well and merry (все в порядке с вашими пациентами, все в хорошем состоянии и веселые) .”

So he pattered on, standing on the hill‑top, with his crutch under his elbow (так он тараторил, стоя на вершине холма с костылем под локтем; to patter – бормотать, говорит скороговоркой), and one hand upon the side of the log‑house (и /опираясь/ одной рукой о стену сруба) – quite the old John in voice, manner, and expression (совсем старый Джон по голосу, манерам и выражению /лица/).

 

vapour [`veɪpə] elbow [`elbəu] patients [`peɪʃənts] manner [`mænə]

 

He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I ran to a loophole and looked out, I saw him standing, like Silver once before, up to the mid‑leg in creeping vapour.

“You, doctor! Top o’ the morning to you, sir!” cried Silver, broad awake and beaming with good‑nature in a moment. “Bright and early, to be sure; and it’s the early bird, as the saying goes, that gets the rations. George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship’s side. All a‑doin’ well, your patients was – all well and merry.”

So he pattered on, standing on the hill‑top, with his crutch under his elbow, and one hand upon the side of the log‑house – quite the old John in voice, manner, and expression.

 

“We’ve quite a surprise for you, too, sir (у нас также есть сюрприз для вас, сэр) ,” he continued (продолжил он). “We’ve a little stranger here – he! he (у нас тут маленький пришелец, хе‑хе; stranger – незнакомец, посторонний, чужеземец)! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle (новый квартирант и жилец, сэр, в полном здравии; noo = new; taut – туго натянутый, упругий; исправный, в хорошем состоянии; fit as a fiddle – как нельзя лучше, совершенно здоров; fiddle – скрипка); slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John (спал как сурок, да, прямо рядом с Джоном; supercargo – суперкарго /представитель владельца груза, сопровождающий его в пути/) – stem to stem we was, all night (носом к носу мы стояли/были, всю ночь; stem – стебель; нос /судна/) .”

Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook (доктор Ливси к тому времени перелез через частокол и был довольно близко от кока); and I could hear the alteration in his voice as he said (и я услышал перемену в его голове, когда он сказал): –

“Not Jim (не Джим ли) ?”

“The very same Jim as ever was (тот самый Джим, как всегда) ,” says Silver.

The doctor stopped outright, although he did not speak (доктор сразу остановился, хотя и не говорил = ничего не сказал), and it was some seconds before he seemed able to move on (и прошло несколько секунд прежде, чем, казалось, он смог идти дальше: «чем он показался способным двигаться вперед»; to be able – быть в состоянии, мочь; to move on – продолжать движение, двигаться дальше).

 

lodger [`lɔʤə] taut [tɔ:t] supercargo [`s(j)upəkɑ:gəu] alteration [ɔ:ltə`reɪʃn]

 

“We’ve quite a surprise for you, too, sir,” he continued. “We’ve a little stranger here – he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle; slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John – stem to stem we was, all night.”

Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook; and I could hear the alteration in his voice as he said: –

“Not Jim?”

“The very same Jim as ever was,” says Silver.

The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on.

 

“Well, well (ну что ж) ,” he said, at last (сказал он, наконец), “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили, Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших пациентов; to overhaul – тщательно исследовать, изучать; проверять) .”

A moment afterwards he had entered the block‑house (через миг доктор вошел в блокгауз), and, with one grim nod to me (и /сделав/ один мрачный кивок мне), proceeded with his work among the sick (приступил к работе среди больных). He seemed under no apprehension (он, казалось, не боялся), though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (хотя наверняка знал, что его жизнь среди этих коварных демонов висит на волоске; to depend – зависеть); and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family (и он болтал со своими пациентами, словно наносил обычный профессиональный визит мирному английскому семейству; to rattle – трещать, грохотать, болтать, говорить без умолку). His manner, I suppose, reacted on the men (его обращение, полагаю, влияло на матросов; manner – образ действий, манеры); for they behaved to him as if nothing had occurred (потому что они вели себя с ним, словно ничего не случилось) – as if he were still ship’s doctor (будто он по‑прежнему был корабельным врачом), and they still faithful hands before the mast (а они по‑прежнему – преданными матросами).

 

оverhaul [əuvə`hɔ:l] treacherous [`tretʃərəs] behaved [bɪ`heɪvd]

 

“Well, well,” he said, at last, “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.”

A moment afterwards he had entered the block‑house, and, with one grim nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as if nothing had occurred – as if he were still ship’s doctor, and they still faithful hands before the mast.

 

“You’re doing well, my friend (ты поправляешься, мой друг) ,” he said to the fellow with the bandaged head (сказал он парню с перевязанной головой), “and if ever any person had a close shave, it was you (и если когда‑либо кто‑то и был на волосок от смерти, так это ты = другой бы не выжил; to have a close shave – быть на волосок от гибели, едва спастись; shave – бритье; close – короткий; коротко постриженный); your head must be as hard as iron (твоя голова, должно быть, тверда, как сталь: «железо»). Well, George, how goes it (ну, Джордж, как дела)? You’re a pretty colour, certainly (хорошенького ты цвета, безусловно); why, your liver, man, is upside down (твоя печень, парень, не в порядке: «вверх тормашками»). Did you take that medicine (ты принимал то лекарство)? Did he take that medicine, men (он принимал лекарство, ребята) ?”

“Ay, ay, sir, he took it, sure enough (да, сэр, он принимал, конечно) ,” returned Morgan (ответил Морган).

“Because, you see, since I am mutineers’ doctor (потому что, видите ли, с тех пор, как я стал доктором у мятежников), or prison doctor, as I prefer to call it (или тюремным врачом, как я предпочитаю это называть) ,” says Dr. Livesey, in his pleasantest way (сказал доктор Ливси самым любезнейшим образом), “I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows (я считаю это вопросом чести – не потерять ни одного = сохранить вас всех для короля Георга /благослови его Бог/ и для виселицы) .”

The rogues looked at each other (негодяи посмотрели друг на друга = переглянулись), but swallowed the home‑thrust in silence (но проглотили едкое замечание молча; home‑thrust – удачный удар, попавший точно в цель /в фехтовании/; ехидный ответ).

 

medicine [`medsən] prison [`prɪzn] honour [`ɔnə] rogues [rəugz]

 

“You’re doing well, my friend,” he said to the fellow with the bandaged head, “and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be as hard as iron. Well, George, how goes it? You’re a pretty colour, certainly; why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take that medicine, men?”

“Ay, ay, sir, he took it, sure enough,” returned Morgan.

“Because, you see, since I am mutineers’ doctor, or prison doctor, as I prefer to call it,” says Dr. Livesey, in his pleasantest way, “I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.”

The rogues looked at each other, but swallowed the home‑thrust in silence.

 

“Dick don’t feel well, sir (Дик плохо себя чувствует, сэр) ,” said one.

“Don’t he (плохо) ?” replied the doctor (ответил доктор). “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue (ну, подойти сюда, Дик, и дай мне взглянуть на твой язык). No, I should be surprised if he did (нет, я не удивлюсь, если он плохо себя чувствует)! the man’s tongue is fit to frighten the French (его язык годится, чтобы напугать французов). Another fever (еще один /подхватил/ лихорадку) .”

“Ah, there (вот) ,” said Morgan (сказал Морган), “that comed of sp’iling Bibles (что произошло от порчи Библии) .”

“That comed – as you call it – of being arrant asses (это произошло, как ты именуешь это = говоришь, из‑за того, что /кто‑то/ полный осел; arrant – настоящий; сущий; истинный, отъявленный, подлинный) ,” retorted the doctor (резко возразил доктор), “and not having sense enough to know honest air from poison (и у кого не достаточно мозгов отличить хороший воздух от яда), and the dry land from a vile, pestiferous slough (а сухую землю от отвратительного, распространяющего заразу болота; pest – /уст./ мор, чума). I think it most probable (я думаю, это вполне вероятно) – though, of course, it’s only an opinion (хотя, конечно, это только /мое/ мнение) – that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems (что вам всем придется чертовски много заплатить = еще намучаетесь, прежде чем избавитесь от этой малярии: «выведете малярию из своих организмов»; deuce – черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально‑усилительное восклицание/; ср. (the) deuce take it! – черт побери!). Camp in a bog, would you (/разбить/ лагерь на болоте, а; bog – болото, топь, трясина, болотистая почва)? Silver, I’m surprised at you (Сильвер, я вам удивляюсь). You’re less of a fool than many, take you all round (вы меньше дурак = не так глупы, как большинство, если брать вас всех); but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health (но, сдается мне, вы и понятия не имеете о том, как охранять здоровье: «о правилах здоровья»; rudiments – зачатки, начальные знания; notion – понятие, представление) .”

 

tongue [tʌŋ] frighten [`fraɪtn] fever [`fi:və] pestiferous [pə`stɪfərəs] slough [slau]

 

“Dick don’t feel well, sir,” said one.

“Don’t he?” replied the doctor. “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue. No, I should be surprised if he did! the man’s tongue is fit to frighten the French. Another fever.”

“Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling Bibles.”

“That comed – as you call it – of being arrant asses,” retorted the doctor, “and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable – though, of course, it’s only an opinion – that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I’m surprised at you. You’re less of a fool than many, take you all round; but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.”

 

“Well (итак) ,” he added, after he had dosed them round (добавил он, после того как раздал им лекарства; to dose – дать дозу лекарства), and they had taken his prescriptions, with really laughable humility (и они глотали их с действительно забавной покорностью; prescription – предписание, рекомендация, рецепт /лекарственный/; to laugh – смеяться), more like charity school‑children than blood‑guilty mutineers and pirates (скорее /как/ ученики благотворительной школы, чем /как/ виновные в убийстве бунтовщики и пираты) – “well, that’s done for to‑day (ну, на сегодня хватит). And now I should wish to have a talk with that boy, please (а теперь, я хотел бы поговорить с этим мальчишкой, пожалуйста = если позволите) .”

And he nodded his head in my direction carelessly (и он кивнул головой в моем направлении небрежно).

George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad‑tasted medicine (Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого‑то противного: «с неприятным вкусом» лекарства; to spit – плевать, фыркать, выплевывать; to splutter – лопотать, разбрызгивать; плеваться); but at the first word of the doctor’s proposal (но при первом слове предложения доктора) he swung round with a deep flush, and cried “No!” and swore (он повернулся, густо покраснев, крикнул «нет!» и выругался; flush – поток, прилив, приступ, краска /на лице/, румянец).

Silver struck the barrel with his open hand (Сильвер ударил по бочке ладонью: «раскрытой рукой»).

 

dosed [dəust] prescriptions [prɪ`skrɪpʃnz] laughable [`lɑ:fəbl] humility [hju:`mɪlɪtɪ]

 

“Well,” he added, after he had dosed them round, and they had taken his prescriptions, with really laughable humility, more like charity school‑children than blood‑guilty mutineers and pirates – “well, that’s done for to‑day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.”

And he nodded his head in my direction carelessly.

George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad‑tasted medicine; but at the first word of the doctor’s proposal he swung round with a deep flush, and cried “No!” and swore.

Silver struck the barrel with his open hand.

 

“Silence (молчать) !” he roared, and looked about him positively like a lion (проревел он и посмотрел вокруг точно как лев; positively – положительно, несомненно, прямо, решительно). “Doctor (доктор) ,” he went on, in his usual tones (продолжил он своей обычной /учтивой/ интонацией), “I was a‑thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy (я думал об этом, зная, как вы любите этого мальчика = так и знал, что вы скажете это). We’re all humbly grateful for your kindness (мы все смиренно благодарны за вашу доброту; humbly – скромно, почтительно, робко), and, as you see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog (и, как видите, верим вам, и глотаем лекарства, словно грог; to take drugs – принимать лекарства; to take down – проглатывать). And I take it I’ve found a way as’ll suit all (и, думаю, я нашел путь = решение, которое устроит всех; to suit – удовлетворять требованиям, соответствовать, подходить). Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman (Хокинс, ты дашь мне честное слово как юный джентльмен) – for a young gentleman you are, although poor born (потому что ты юный джентльмен, хотя и рожден бедным) – your word of honour not to slip your cable (честное слово не удирать; to slip cable – отдать концы)?

I readily gave the pledge required (я охотно дал требуемое обещание; pledge – залог, обет, поручительство).

“Then, doctor (тогда, доктор) ,” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there (выйдите за частокол и когда выйдете: «когда вы там»), I’ll the bring the boy down on the inside (я сведу мальчика к внутренней стороне /частокола/), and I reckon you can yarn through the spars (полагаю, вы можете поболтать через забор; to yarn – болтать, рассказывать байки; spar – брус, перекладина, балка). Good‑day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett (до свидания, сэр, и передавайте наше почтение сквайру и капитану; good‑day – добрый день, до свидания /уст./; dooties = duties; duty – долг; почтение, уважение; повиновение) .”

 

positively [`pɔzətɪvlɪ] lion [`laɪən] honour [`ɔnə] readily [`redɪlɪ]

 

“Silence!” he roared, and looked about him positively like a lion. “Doctor,” he went on, in his usual tones, “I was a‑thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy. We’re all humbly grateful for your kindness, and, as you see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I take it I’ve found a way as’ll suit all. Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman – for a young gentleman you are, although poor born – your word of honour not to slip your cable?

I readily gave the pledge required.

“Then, doctor,” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there, I’ll the bring the boy down on the inside, and I reckon you can yarn through the spars. Good‑day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett.”

 

The explosion of disapproval, which nothing but Silver’s black looks had restrained (вспышка негодования, которое ничем, кроме злобных: «черных» взглядов Сильвера не сдерживалось), broke out immediately the doctor had left the house (произошла тотчас же, как доктор вышел из дома; to break out – вспыхивать, выступать, разразиться). Silver was roundly accused of playing double (Сильвер напрямик обвиняли в ведении двойной /игры/) – of trying to make a separate peace for himself (в попытке заключить сепаратный мир для себя = выгородить себя) – of sacrificing the interests of his accomplices and victims (в предательстве интересов своих сообщников и жертв; to sacrifice – приносить в жертву, жертвовать); and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing (одним словом, /обвиняли/ в том же самом, точном деле, которое он и делал; identical – тот же самый; одинаковый, идентичный; exact – точный, строгий, верный, точно соответствующий). It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger (это казалось мне столь очевидно в данном случае, что я представить не мог, как он собирается отвратить их гнев; to turn – вращать, поворачивать). But he was twice the man the rest were (но он был дважды человек, чем остальные были = был вдвое умнее их всех); and his last night’s victory had given him a huge preponderance on their minds (и его победа прошлой ночи дала ему огромное преимущество = власть над их умами; preponderance – перевес, преобладание). He called them all the fools and dolts you can imagine (он обозвал их всех глупцами и болванами, /как/ вы можете себе представить), said it was necessary I should talk to the doctor (сказал, что необходимо, чтобы я поговорил с доктором), fluttered the chart in their faces (махал картой перед их лицами; to flutter – махать или бить крыльями, порхать), asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a‑treasure‑hunting (спрашивал их, неужели они могут позволить себе нарушить договор в тот самый день, когда они собираются искать сокровища; to be bound – направляться /о судне/; быть обязанным; to hunt – охотиться, преследовать; разыскивать).

“No, by thunder (нет, /клянусь/ громом) !” he cried (кричал он), “it’s us must break the treaty when the time comes (мы должны нарушить договор, когда придет время); and till then I’ll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy (а до того я буду морочить этого доктора, /даже/ если мне придется смазывать его сапоги бренди; to ile = to oil; to gammon – коптить окорок; обманывать, морочить голову) .”

 

аccused [ə`kju:zd] separate [`sep(ə)rɪt] preponderance [prɪ`pɔnd(ə)rəns]

 

The explosion of disapproval, which nothing but Silver’s black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house. Silver was roundly accused of playing double – of trying to make a separate peace for himself – of sacrificing the interests of his accomplices and victims; and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing. It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger. But he was twice the man the rest were; and his last night’s victory had given him a huge preponderance on their minds. He called them all the fools and dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces, asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a‑treasure‑hunting.

“No, by thunder!” he cried, “it’s us must break the treaty when the time comes; and till then I’ll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy.”

 

And then he bade them get the fire lit (затем он приказал им разжечь костер), and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder (и заковылял на костыле, /положив/ руку мне на плечо; to stalk – вышагивать), leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced (оставляя их в замешательстве, скорее заставив их замолчать своей говорливостью, чем убедив; volubility – многословие, гладкость /речи/, болтливость; array – строй, боевой порядок /тж. battle array/).

“Slow, lad, slow (медленно, парень, медленно = спокойно) ,” he said. “They might round upon us in a twinkle of an eye, if we was seen to hurry (они могут наброситься на нас в мгновение ока, если увидят, что мы торопимся) .”

Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade (очень осмотрительно = медленно поэтому мы шли /вперед/ по песку к /тому месту/, где доктор ожидал нас с другой стороны частокола), and as soon as we were within easy speaking distance, Silver stopped (и как только мы были в пределах расстояния свободного разговора = подошли достаточно близко, Сильвер остановился).

“You’Il make a note of this here also, doctor (вы об этом также скажете, доктор = пусть мне это зачтется; to make a note of – отметить что‑то) ,” says he, “and the boy’ll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that (и парень расскажет вам, как я спас его жизнь, и лишился звания /капитана/ за это, уж это так). Doctor, when a man’s steering as near the wind as me (доктор, когда кто‑то идет так круто к ветру, как я) – playing chuck‑farthing with the last breath in his body, like (играет в орлянку при последнем вздохе в теле = со смертью) – you wouldn’t think it too much, mayhap, to give him one good word (вы не подумали бы, что = разве это слишком много, быть может, сказать ему одно хорошее слово)? You’ll please bear in mind it’s not my life only now (пожалуйста, имейте в виду, что /речь идет/ теперь не только о моей жизни) – it’s that boy’s into the bargain (/речь идет о жизни/ этого мальчика также; into the bargain – в придачу, помимо того; bargain – сделка); and you’ll speak me fair, doctor, and give me a bit o’ hope to go on, for the sake of mercy (скажите мне прямо, доктор, и дайте мне хоть тень надежды: «кусочек», во имя милосердия; to go on – продолжать, руководствоваться, следовать) .”

 

volubility [vɔlju`bɪlɪtɪ] convinced [kən`vɪnst] deliberately [dɪ`lɪbərɪtlɪ]

 

And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced.

“Slow, lad, slow,” he said. “They might round upon us in a twinkle of an eye, if we was seen to hurry.”

Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade, and as soon as we were within easy speaking distance, Silver stopped.

“You’Il make a note of this here also, doctor,” says he, “and the boy’ll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that. Doctor, when a man’s steering as near the wind as me – playing chuck‑farthing with the last breath in his body, like – you wouldn’t think it too much, mayhap, to give him one good word? You’ll please bear in mind it’s not my life only now – it’s that boy’s into the bargain; and you’ll speak me fair, doctor, and give me a bit o’ hope to go on, for the sake of mercy.”

 

Silver was a changed man (Сильвер был измененным человеком = сильно изменился), once he was out there and had his back to his friends and the block‑house (как только он вышел из блокгауза и повернулся спиной к своим друзьям); his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled (его щеки ввалились, его голос дрожал); never was a soul more dead in earnest («никогда еще не было более мертвой души всерьез» = он был совсем неживой).

“Why, John, you’re not afraid (Джон, неужели вы боитесь) ?” asked Dr. Livesey.

“Doctor, I’m no coward (доктор, я не трус); no, not I – not so much (не настолько даже) !” and he snapped his fingers (и он щелкнул пальцами). “If I was I wouldn’t say it (если бы боялся, я бы так не сказал). But I’ll own up fairly, I’ve the shakes upon me for the gallows (но я откровенно говорю, меня трясет при мысли о виселице; to own up – откровенно признаваться; fairly – беспристрастно, объективно, справедливо). You’re a good man and a true (вы добрый человек и правдивый); I never seen a better man (я никогда не видал лучшего)! And you’ll not forget what I done good (и вы не забудете /о том/, что я сделал хорошего), not any more than you’ll forget the bad, I know (хотя, конечно, и плохого не забудете, я знаю; not any more – не более, чем). And I step aside – see here – and leave you and Jim alone (я отхожу в сторону – видите – и оставляю вас с Джимом наедине; to step aside – сторониться, уступать дорогу: «ступить в сторону»). And you’ll put that down for me, too, for it’s a long stretch, is that (и вы также зачтете мне это, да, поскольку это длинное растягивание = это все, на что вытягивается веревка = я делаю для вас все, что могу; to put down – класть; записывать, записывать на счет; stretch – вытягивание, преувеличение, период, отрезок) !”

 

coward [`kauəd] true [tru:] leave [li:v]

 

Silver was a changed man, once he was out there and had his back to his friends and the block‑house; his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled; never was a soul more dead in earnest.

“Why, John, you’re not afraid?” asked Dr. Livesey.

“Doctor, I’m no coward; no, not I – not so much!” and he snapped his fingers. “If I was I wouldn’t say it. But I’ll own up fairly, I’ve the shakes upon me for the gallows. You’re a good man and a true; I never seen a better man! And you’ll not forget what I done good, not any more than you’ll forget the bad, I know. And I step aside – see here – and leave you and Jim alone. And you’ll put that down for me, too, for it’s a long stretch, is that!”

 

So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot (так говоря, он отступил немного /в сторону/, пока был вне пределов слышимости = настолько, чтобы нас не слышать), and there sat down upon a tree‑stump and began to whistle (сел на пень и принялся свистеть); spinning round now and again upon his seat so as to command a sight (он вертелся время от времени на своем месте, чтобы следить; to command – властвовать, управлять; sight – зрение, поле зрения; вид, зрелище), sometimes of me and the doctor, and sometimes of his unruly ruffians (то за нами с доктором, то за своими необузданными бандитами; unruly – неуправляемый, непокорный, буйный) as they went to and fro in the sand, between the fire (когда они ходили туда‑сюда по песку между костром) – which they were busy rekindling (который они снова разжигали; to rekindle – вновь зажечь, разжечь) – and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast (и домом, из которого они приносили свинину и сухари для завтрака: «чтобы сделать завтрак»; forth – вперед; вовне, наружу).

“So, Jim (итак, Джим) ,” said the doctor, sadly (сказал доктор грустно), “here you are (вот, получи: «вот ты и здесь»; here you are – вот вам, вот, пожалуйста, возьмите). As you have brewed, so shall you drink, my boy (что посеешь, то и пожнешь, мой мальчик: «как заварил, так и выпьешь»; to brew – варить /пиво/, заваривать /чай/; затевать). Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you (одному Богу известно: «небеса знают», что я не могу решиться осуждать тебя; to find it in one’s heart to do something – быть в силах сделать что‑то, решиться на что‑то); but this much I will say, be it kind or unkind (но я скажу только вот что, будь это доброй или недоброй /вестью/): when Captain Smollett was well, you dared not have gone off (если бы капитан Смоллетт был здоров, ты не посмел бы удрать); and when he was ill, and couldn’t help it, by George, it was downright cowardly (а если он был болен, и не мог удержать /тебя/, ей‑богу, это было прямо‑таки трусливо; couldn’t help – не мог предотвратить, не мог ничего поделать) !”

 

whistle [wɪsl] rekindling [ri:`kɪndlɪng] brewed [bru:d] cowardly [`kauədlɪ]

 

So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, and there sat down upon a tree‑stump and began to whistle; spinning round now and again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor, and sometimes of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand, between the fire – which they were busy rekindling – and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast.

“So, Jim,” said the doctor, sadly, “here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy. Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you; but this much I will say, be it kind or unkind: when Captain Smollett was well, you dared not have gone off; and when he was ill, and couldn’t help it, by George, it was downright cowardly!”

 

I will own that I here began to weep (признаюсь, тут я начал плакать; to weep – плакать, рыдать). “Doctor,” I said, “you might spare me (вы могли бы пожалеть меня = пожалуйста, не ругайте меня). I have blamed myself enough (я винил сам себя достаточно); my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now, if Silver hadn’t stood for me (моя жизнь утрачена, так или иначе = висит на волоске, и я был бы уже мертв, если бы Сильвер не заступился за меня; forfeit – расплата /за проступок и т. п./; to forfeit – поплатиться чем‑л.; проиграть, лишиться чего‑л.); and doctor, believe this, I can die (доктор, поверьте, я могу умереть = готов к смерти) – and I daresay I deserve it (и, полагаю, я заслуживаю ее) – but what I fear is torture (но чего я боюсь, так это пытки). If they come to torture me (если они начнут пытать меня; to come to – дойти до, приступить к) – ”

“Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed (перебил доктор, и его голос сильно изменился), “Jim I can’t have this (Джим, я не могу допустить этого). Whip over, and we’ll run for it (перелезь через /забор/, и мы убежим; to whip – хлестать, взбивать /сливки/; действовать быстро, юркнуть, выскочить; to run for it – удирать, мчаться изо всех сил) .”

“Doctor,” said I, “I passed my word (я дал /честное/ слово) .”

“I know, I know (знаю, знаю) ,” he cried (воскликнул он). “We can’t help that, Jim, now (мы не можем, Джим, теперь этого избежать = ничего не поделаешь). I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy (я взвалю это на свои плечи = возьму этот грех на себя, одним махом, вину и позор, мой мальчик; holus‑bolus – одним глотком; одним махом; сразу, целиком); but stay here, I cannot let you (но остаться здесь я не могу тебе позволить). Jump (прыгай)! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes (один прыжок – и ты за /частоколом/ = на свободе, и мы помчимся, как антилопы) .”

 

forfeit [`fɔ:fɪt] deserve [dɪ`zə:v] torture [`tɔ:tʃə] holus‑bolus [`həuləs`bəuləs] antelopes [`æntɪləups]

 

I will own that I here began to weep. “Doctor,” I said, “you might spare me. I have blamed myself enough; my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now, if Silver hadn’t stood for me; and doctor, believe this, I can die – and I daresay I deserve it – but what I fear is torture. If they come to torture me – ”

“Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed, “Jim I can’t have this. Whip over, and we’ll run for it.”

“Doctor,” said I, “I passed my word.”

“I know, I know,” he cried. “We can’t help that, Jim, now. I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; but stay here, I cannot let you. Jump! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes.”

 

“No (нет) ,” I replied (ответил я), “you know right well you wouldn’t do the thing yourself (вы хорошо знаете, что сами бы не сделали этого); neither you, nor squire, nor captain (ни вы, ни сквайр, ни капитан); and no more will I (и я тоже не стану). Silver trusted me (Сильвер доверился мне); I passed my word, and back I go (я дал слово, и я вернусь /в блокгауз/). But, doctor, you did not let me finish (но, доктор, вы не дали мне закончить). If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is (если они начнут меня пытать, я могу упустить слово = проболтаться, где находится корабль); for I got the ship, part by luck and part by risking (потому что я завладел кораблем, частично благодаря удаче, частично благодаря риску), and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water (и он стоит в Северной бухте, у южного побережья, и немного ниже полной воды = на плаву). At half‑tide she must be high and dry (при отливе он, должно быть, сидит на мели; high and dry – выброшенный, вытащенный на берег /о судне/) .”

“The ship (корабль) !” exclaimed the doctor (воскликнул доктор).

Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence (быстр я описал ему свои приключения, и он выслушал меня в молчании; to hear out – выслушать /до конца/, дать высказаться).

“There is a kind of fate in this (здесь словно судьба /вмешалась/) ,” he observed, when I had done (заметил он, когда я закончил). “Every step, it’s you that saves our lives (всякий раз ты спасаешь наши жизни: «на каждом шагу, это ты спасаешь наши жизни»; step – шаг, след, поступок; стадия); and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours (/неужели/ ты полагаешь, что мы собираемся позволить тебе потерять свою)? That would be a poor return, my boy (это было бы плохим возвратом /долга/ = плохой наградой). You found out the plot (ты раскрыл заговор; plot – заговор, план); you found Ben Gunn (ты нашел Бена Ганна) – the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety (это лучшее дело, какое ты когда‑либо совершал, или совершишь, даже если ты доживешь до девяноста /лет/; deed – действие, поступок; подвиг). Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn (ей‑богу: «клянусь Юпитером», говоря о Бене Ганне)! why this is the mischief in person (ну и озорник этот парень; mischief – вред, беда; озорник, проказник, бедокур). Silver!” he cried, “Silver – I’ll give you a piece of advice (Сильвер, я дам вам совет) ,” he continued, as the cook drew near again (продолжил он, когда кок приблизился снова); “don’t you be in any great hurry after that treasure (вы не очень‑то торопитесь искать эти сокровища; to be in a hurry – торопиться, спешить) .”

 

described [dɪs`kraɪbd] chance [tʃɑ:ns] Jupiter [`ʤu:pɪtə] mischief [`mɪstʃɪf]

 

“No,” I replied, “you know right well you wouldn’t do the thing yourself; neither you, nor squire, nor captain; and no more will I. Silver trusted me; I passed my word, and back I go. But, doctor, you did not let me finish. If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is; for I got the ship, part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water. At half‑tide she must be high and dry.”

“The ship!” exclaimed the doctor.

Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence.

“There is a kind of fate in this,” he observed, when I had done. “Every step, it’s you that saves our lives; and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours? That would be a poor return, my boy. You found out the plot; you found Ben Gunn – the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety. Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn! why this is the mischief in person. Silver!” he cried, “Silver – I’ll give you a piece of advice,” he continued, as the cook drew near again; “don’t you be in any great hurry after that treasure.”

 

“Why, sir, I do my possible, which that aint (сэр, я делаю все возможное) ,” said Silver. “I can only, asking your pardon, save my life and the boy’s by seeking for that treasure; and you may lay to that (я могу только, прося вашего прощения = извините, спасти свою жизнь и жизнь мальчика поисками сокровищ, уж поверьте) .”

“Well, Silver (ладно, Сильвер) ,” replied the doctor (ответил доктор), “if that is so, I’ll go one step further (если это так, я сделаю один шаг вперед = дам еще совет): look out for squalls when you find it (будьте настороже: «берегитесь шквала», когда найдете их; squall – вопль, резкий крик; пронзительный визг; шквал; шквалистый ветер; беспорядки, волнения) .”

“Sir,” said Silver, “as between man and man, that’s too much and too little (/говоря/ между нами, этого слишком много и слишком мало). What you’re after, why you left the block‑house (что вам нужно, почему вы покинули блокгауз), why you given me that there chart, I don’t know, now, do I (почему вы отдали мне эту карту, я не знаю)? and yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope (и все‑таки я выполнял ваши приказания слепо: «с закрытыми глазами» и никогда со словом надежды = не требовал, чтобы вы меня обнадежили)! But no, this here’s too much (но нет, это вот уж чересчур). If you won’t tell me what you mean plain out, just say so, and I’ll leave the helm (если вы не скажете мне начистоту, что вы имеете в виду, просто так и скажите, и я отпущу румпель; helm – руль, управление, румпель, штурвал) .”

 

pardon [`pɑ:dn] further [`fə:ðə] squalls [skwɔ:lz]

 

“Why, sir, I do my possible, which that aint,” said Silver. “I can only, asking your pardon, save my life and the boy’s by seeking for that treasure; and you may lay to that.”

“Well, Silver,” replied the doctor, “if that is so, I’ll go one step further: look out for squalls when you find it.”

“Sir,” said Silver, “as between man and man, that’s too much and too little. What you’re after, why you left the block‑house, why you given me that there chart, I don’t know, now, do I? and yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope! But no, this here’s too much. If you won’t tell me what you mean plain out, just say so, and I’ll leave the helm.”

 

“No,” said the doctor, musingly (сказал доктор задумчиво; to muse – погружаться в размышления; задумываться /о чем‑л. – on, upon/), “I’ve no right to say more (я не имею права говорить больше); it’s not my secret, you see, Silver, or, I give you my word, I’d tell it you (это не моя тайна, Сильвер, или, даю вам слово, я бы рассказал вам /все/). But I’ll go as far with you as I dare go, and a step beyond (но я иду с вами так далеко, как смею идти, и /еще/ на шаг сверх того = и так говорю вам слишком много; beyond – за, по ту сторону, за пределами); for I’ll have my wig sorted by the captain or I’m mistaken (потому что мне влетит от капитана, или я ошибаюсь; wig – парик)! And, first, I’ll give you a bit of hope (но прежде я дам вам немного надежды): Silver, if we both get alive out of this wolf‑trap (Сильвер, если мы оба выберемся живыми из этой волчьей ямы; trap – ловушка, капкан, западня), I’ll do my best to save you, short of perjury (я сделаю все, чтобы спасти вас, кроме клятвопреступления) .”

Silver’s face was radiant (лицо Сильвера просияло; to be radiant – излучать, светиться). “You couldn’t say more, I’m sure, sir, not if you was my mother,” he cried (большего вы и не могли бы сказать /чтобы утешить меня/, я уверен, сэр, даже если бы вы были моей /родной/ матерью).

“Well, that’s my first concession (что ж, это моя первая уступка = первое, что могу вам сказать) ,” added the doctor (добавил доктор). “My second is a piece of advice (второе – совет): Keep the boy close beside you (держите мальчика возле себя), and when you need help, halloo (а если понадобится помощь – кричите; halloo – громко кричать, привлекать криком внимание). I’m off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random (я отправлюсь искать это для вас / = постараюсь помочь/, и это само покажет вам, говорю ли я впус


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.151 с.