What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке) — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке)

2021-06-02 32
What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

“NO, not I (нет, не я) ,” said Silver. “Flint was cap’n (Флинт был капитаном); I was quartermaster, along of my timber leg (я был квартирмейстером, из‑за моей деревянной ноги; quartermaster – квартирмейстер; начальник /хозяйственного/ снабжения; заведующий продовольствием). The same broadside I lost my leg (на том же самом борту = в том же самом деле я потерял ногу), old Pew lost his deadlights (/в котором/ старый Пью потерял свои иллюминаторы = глаза). It was a master surgeon, him that ampytated me (это был ученый хирург, тот, что ампутировал мне /ногу/; master – магистр, кандидат) – out of college and all (из колледжа и тому подобное) – Latin by the bucket (знал всю латынь: «/черпал/ латынь ведрами»), and what not (и все остальное); but he was hanged like a dog (но он был вздернут как собака), and sun‑dried like the rest, at Corso Castle (и высушен на солнце, как и остальные, в Корсо‑Касле). That was Roberts’ men (то были люди Робертса), that was, and comed of changing names to their ships (и /они/ пришли /на плаху/ = погибли из‑за изменения названий своих кораблей) Royal Fortune and so on (Королевское счастье и так далее). Now, what a ship was christened, so let her stay, I says (а я говорю, как судно окрестили, так оно и должно называться: «так позвольте ему оставаться»). So it was with the Cassandra as brought us all safe home from Malabar (так было с Кассандрой, что доставила нас всех целыми домой с Малабара), after England took the Viceroy of the Indies (после того, как Ингленд захватил вице‑короля Индии); so it was with the old Walrus, Flint’s old ship (так же было со Моржом = не менял также названия и Морж, старый корабль Флинта), as I’ve seen amuck with the red blood and fit to sink with gold (/который/, как я видел, пропитался весь кровью и чуть не потонул от золота /на борту/; amuck – безудержно, бешено; fit to do something – готовый сделать что‑либо) .”

 

quartermaster [`kwɔ:təmɑ:stə] surgeon [`sə:ʤn] christened [`krɪsnd] amuck [ə`mʌk]

 

“NO, not I,” said Silver. “Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. It was a master surgeon, him that ampytated me – out of college and all – Latin by the bucket, and what not; but he was hanged like a dog, and sun‑dried like the rest, at Corso Castle. That was Roberts’ men, that was, and comed of changing names to their ships – Royal Fortune and so on. Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. So it was with the Cassandra as brought us all safe home from Malabar, after England took the Viceroy of the Indies; so it was with the old Walrus, Flint’s old ship, as I’ve seen amuck with the red blood and fit to sink with gold.”

 

“Ah!” cried another voice (воскликнул другой голос), that of the youngest hand on board (самого молодого матроса на борту), and evidently full of admiration (и явно полный восхищения), “he was the flower of the flock, was Flint (он был украшением семьи = пиратского семейства, этот Флинт = что за молодец этот Флинт; flower – цветок, лучшая часть; flock – стадо, стая, семейство) !”

“Davis was a man, too, by all accounts (Дэвис был фигурой также, по словам всех = говорят, был не хуже) ,” said Silver. “I never sailed along of him (я никогда не плавал с ним); first with England, then with Flint, that’s my story (/я плавал/ сначала с Инглендом, затем с Флинтом, такова моя история); and now here on my own account, in a manner of speaking (а теперь вот /вышел в плавание/ за собственный счет, так сказать). I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint (я отложил = заработал девять сотен /фунтов/ у Ингленда, и две тысячи у: «после» Флинта). That ain’t bad for a man before the mast (это неплохо для /простого/ матроса) – all safe in bank (все хранится в банке). “Tain’t earning now, it’s saving does it, you may lay to that (это не зарабатывание сейчас, это сбережение делает это = дело не в умении заработать, а в умении сберечь, можете мне поверить). Where’s all England’s men now (ну и где теперь люди Ингленда)? I dunno (не знаю; dunno = don’t know). Where’s Flint’s (где /люди/ Флинта)? Why, most on ’em aboard here (ну, большинство из них здесь на борту; ’em = them), and glad to get the duff (рады получать пудинг) – been begging before that, some on ’em (нищенствовали до этого = на берегу, некоторые из них). Old Pew, as had lost his sight (старый Пью, когда потерял зрение), and might have thought shame (и, следует думать, /также/ стыд), spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament (тратит тысячу двести фунтов в год, как какой‑то лорд в парламенте). Where is he now (где он теперь)? Well, he’s dead now and under hatches (умер и лежит в земле; under hatches – погребенный, заточенный, под палубой; hatch – люк, дверца); but for two year before that, shiver my timbers! the man was starving (но за два года до этого, – черт побери! – он умирал от голода; to shiver – дрожать, колебать). He begged, and he stole, and he cut throats (он просил милостыню, воровал, и он резал глотки), and starved at that, by the powers (и голодал при этом, ей‑богу: «/клянусь/ силами») !”

 

evidently [`evɪdəntlɪ] Parliament [`pɑ:ləmənt] starving [`stɑ:vɪŋ]

 

“Ah!” cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration, “he was the flower of the flock, was Flint!”

“Davis was a man, too, by all accounts,” said Silver. “I never sailed along of him; first with England, then with Flint, that’s my story; and now here on my own account, in a manner of speaking. I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint. That ain’t bad for a man before the mast – all safe in bank. “Tain’t earning now, it’s saving does it, you may lay to that. Where’s all England’s men now? I dunno. Where’s Flint’s? Why, most on ’em aboard here, and glad to get the duff – been begging before that, some on ’em. Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. Where is he now? Well, he’s dead now and under hatches; but for two year before that, shiver my timbers! the man was starving. He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!”

 

“Well, it aint much use, after all (в этом мало току = вот и будь пиратом после всего этого; use – польза, толк)” said the young seaman (сказал молодой моряк).

“’Tain’t much use for fools, you may lay to it (в том мало толку для дураков = ты только не будь дураком, ты уж поверь) – that, nor nothing (совсем нет /толку для дураков/) ,” cried Silver (воскликнул Сильвер). “But now, you look here: you’re young, you are, but you’re as smart as paint (но теперь = впрочем, слушай «сюда»: ты молод, это так, но ты очень сметлив). I see that when I set my eyes on you (я вижу это, когда я смотрю на тебя = я это сразу заметил), and I’ll talk to you like a man (и буду говорить с тобой, как с мужчиной) .”

You may imagine how I felt (можете себе представить, что я чувствовал) when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery (услышав, как этой отвратительный старый негодяй обращается к другому с теми же самыми словами лести) as he had used to myself (с которыми обращался ко мне). I think, if I had been able, that would have killed him through the barrel (думаю, если бы я мог, то убил бы его через = прямо из бочки). Meantime, he ran on (тем временем он продолжал /говорить/), little supposing he was overheard (едва ли предполагая, что его подслушивают; to suppose – допускать, полагать, предполагать).

 

abominable [ə`bɔmɪnəbl] rogue [rəug] flattery [`flætərɪ] overheard [əuvə`hə:d]

 

“Well, it aint much use, after all,” said the young seaman.

“’Tain’t much use for fools, you may lay to it – that, nor nothing,” cried Silver. “But now, you look here: you’re young, you are, but you’re as smart as paint. I see that when I set my eyes on you, and I’ll talk to you like a man.”

You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself. I think, if I had been able, that would have killed him through the barrel. Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.

 

“Here it is about gentlemen of fortune (так всегда с джентльменами удачи = пиратами). They lives rough and they risk swinging (они живут без удобств и рискуют попасть на виселицу; rough – грубый, тяжелый; to swing – вешать, подвешивать; /разг./ быть повешенным; качать(ся)), but they eat and drink like fighting cocks (но едят и пьют как короли: «бойцовые петухи»; to live like fighting cock – шиковать, жить в роскоши), and when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets (и когда рейс завершен = после плавания, что же, у них в карманах сотни фунтов вместо сотен грошей). Now, the most goes for rum and a good fling (большая часть /этих денег/ идет на ром и веселье = пропивается; fling – веселье, веселое времяпрепровождение), and to sea again in their shirts (и /они отправляются/ снова в море в /одних/ рубахах). But that’s not the course I lay (но это не тот курс, которым я иду = я поступаю не так). I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres (я вкладываю это = свои деньги в разные банки: «здесь и там», но нигде не кладу слишком много), by reason of suspicion (по причине = чтобы не вызвать подозрений). I’m fifty, mark you (мне пятьдесят, заметь); once back from this cruise I set up gentleman in earnest (как только вернусь из этого плавания, то заживу как настоящий джентльмен; to set up – учредить, образовать, породить; in earnest – всерьез). Time enough, too, says you (пора уже, говоришь; enough – довольно). Ah, but I’ve lived easy in the meantime (я пожил легко = неплохо до этого; in the meantime – тем временем, между тем); never denied myself o nothing heart desires (никогда не отказывал себе в любых пустяках, /какие/ сердце желает), and slep’ soft and ate dainty all my days (спал мягко и ел вкусно все свои дни; slep’ = slept; dainty – изысканно, утонченно; to sleep – спать), but when at sea (кроме /того времени/, когда /был/ в море). And how did I begin (а как я начинал)? Before the mast like you (/простым/ матросом, как ты) !”

 

rough [rʌf] farthings [`fɑ:ðɪŋz] suspicion [sə`spɪʃn] dainty [`deɪntɪ]

 

“Here it is about gentlemen of fortune. They lives rough and they risk swinging, but they eat and drink like fighting cocks, and when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets. Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their shirts. But that’s not the course I lay. I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres, by reason of suspicion. I’m fifty, mark you; once back from this cruise I set up gentleman in earnest. Time enough, too, says you. Ah, but I’ve lived easy in the meantime; never denied myself o nothing heart desires, and slep’ soft and ate dainty all my days, but when at sea. And how did I begin? Before the mast like you!”

 

“Well,” said the other (сказал тот /молодой моряк/), “but all the other money’s gone now, ain’t it (но ведь все те другие / = ваши прежние/ деньги пропали теперь, не так ли)? You daren’t show face in Bristol after this (вы не посмеете показаться: «показать лица» в Бристоле после этого /плавания/) .”

 

“Why, where might you suppose it was (ну а где, по‑твоему, они; to suppose – предполагать) ?” asked Silver derisively (спросил Сильвер насмешливо).

“At Bristol, in banks and places (в Бристоле, в банках и /прочих/ местах) ,” answered his companion (ответил его собеседник). “It were (были) ,” said the cook (сказал кок); “it were when we weighed anchor (они были /там/, когда мы снялись с якоря). But my old missis has it all by now (но моя старуха: «старая миссис» имеет их /на руках/ к этому времени = уже взяла их оттуда). And the ‘Spy‑glass’ is sold («Подзорная Труба» продана), lease and good‑will and rigging (/вместе/ с арендованным участком, клиентурой и оснасткой; goodwill – нематериальные активы; престиж); and the old girl’s off to meet me (и старуха уехала, чтобы дождаться меня). I would tell you where, for I trust you (я бы сказал тебе, где, так как доверяю тебе); but it ’ud make jealousy among the mates (но это породило бы ревность среди товарищей = да другие обидятся; ’ud = would) .”

 

derisively [dɪ`raɪsɪvlɪ] weigh [weɪ] anchor [`æŋkə] jealousy [`ʤeləsɪ]

 

“Well,” said the other, “but all the other money’s gone now, ain’t it? You daren’t show face in Bristol after this.”

“Why, where might you suppose it was?” asked Silver derisively.

“At Bristol, in banks and places,” answered his companion. “It were,” said the cook; “it were when we weighed anchor. But my old missis has it all by now. And the ‘Spy‑glass’ is sold, lease and good‑will and rigging; and the old girl’s off to meet me. I would tell you where, for I trust you; but it ’ud make jealousy among the mates.”

 

“And can you trust your missis (а вы можете доверять своей хозяйке = жене) ?” asked the other.

“Gentlemen of fortune (джентльмены удачи) ,” returned the cook (ответил кок), “usually trusts little among themselves (обычно мало доверяют друг другу: «среди себя»), and right they are (и они правы = правильно делают), you may lay to it. But I have a way with me, I have (но меня не проведешь). When a mate brings a slip on his cable (если какой‑нибудь моряк отпустит канат /чтобы я упал/; slip – скольжение, ошибка; a slip on his cable – отпускание своего каната = ошибочное или коварное действие) – one as knows me, I mean (я имею в виду, кто‑то, кто знает меня, старого Джона) – it won’t be in the same world – that old John (он не будет в том же мире = не жилец на этом свете). There was some that was feared of Pew (некоторые боялись Пью), and some that was feared of Flint (другие боялись Флинта); but Flint his own self was feared of me (но сам Флинт боялся меня). Feared he was, and proud (боялся, и гордился /мной/). They was the roughest crew afloat, was Flint’s (они были самой суровой = отчаянной командой на море, /люди/ Флинта); the devil himself would have been feared to go to sea with them (сам дьявол побоялся бы выйти с ними в море). Well, now, I tell you, I’m not a boasting man (итак, я тебе говорю, я не хвастун; to boast – хвастаться), and you seen yourself how easy I keep company (и ты сам видел, как легко я составляю компанию = что я общительный); but when I was quartermaster (но когда я был квартирмейстером), lambs wasn’t the word for Flint’s old buccaneers (овечки не было словом для /обозначения/ старых пиратов Флинта = пираты Флинта были отнюдь не паиньками). Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship (о, можешь быть уверен в /дисциплине/ на корабле старого Джона) .”

 

feared [fɪəd] boasting [`bəustɪŋ] company [`kʌmpənɪ] buccaneer [bʌkə`nɪə]

 

“And can you trust your missis?” asked the other.

“Gentlemen of fortune,” returned the cook, “usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I have. When a mate brings a slip on his cable – one as knows me, I mean – it won’t be in the same world – that old John. There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint’s; the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well, now, I tell you, I’m not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company; but when I was quartermaster, lambs wasn’t the word for Flint’s old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship.”

 

“Well, I tell you now (скажу вам теперь /честно/) ,” replied the lad (ответил парень), “I didn’t half a quarter like the job (мне не нравилось совсем: «на половину четверти» это дело) till I had this talk with you, John (пока я не поговорил: «имел этот разговор» с вами, Джон); but there’s my hand on it now (но вот моя рука на это = я согласен теперь) .”

“And a brave lad you were, and smart, too (храбрый парень ты, и умен к тому же) ,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook (ответил Сильвер, пожимая руку с таким жаром, что вся бочка затряслась), “and a finer figure‑head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on (лучшего джентльмена удачи я никогда не видал; figure‑head – фигура на носу корабля) .”

By this time I had begun to understand the meaning of their terms (к тому времени я начал понимать значение их выражений). By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate (под «джентльменом удачи» они, очевидно, подразумевали не что иное, как обыкновенного пирата), and the little scene that I had overheard (и то маленькое происшествие, которое я подслушал; scene – сцена, зрелище, эпизод) was the last act in the corruption of one of the honest hands (было последним действием в переманивании на свою сторону одного из последних честных матросов; corruption – разложение, совращение, коррупция) – perhaps of the last one left aboard (возможно, последнего оставшегося на борту). But on this point I was soon to be relieved (но на этот счет я вскоре успокоился = убедился, что это не так) for Silver giving a little whistle (Сильвер тихо свистнул), a third man strolled up and sat down by the party (и третий человек подошел и сел около = подсел к компании; to stroll – бродить, прохаживаться).

“Dick’s square (Дик с нами; square – квадратный, прямой, правильный) ,” said Silver.

 

replied [rɪ`plaɪd] quarter [`kwɔ:tə] corruption [kə`rʌpʃn] square [skweə]

 

“Well, I tell you now,” replied the lad, “I didn’t half a quarter like the job till I had this talk with you, John; but there’s my hand on it now.”

“And a brave lad you were, and smart, too,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, “and a finer figure‑head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on.”

By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands – perhaps of the last one left aboard. But on this point I was soon to be relieved for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.

“Dick’s square,” said Silver.

 

“Oh, I know’d Dick was square (я знал, /что/ Дик с нами; know’d = knew) ,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands (ответил голос рулевого, Израэля Хендса). “He’s no fool, is Dick (он не дурак, этот Дик) .” And he turned his quid and spat (и он пожевал табак и сплюнул; to turn – вертеть, кружить; to spit – плевать, брызгать). “But, look here (но послушай) ,” he went on (он продолжил), “here’s what I want to know, Barbecue (вот что я хочу знать, Окорок): how long are we a‑going to stand off and on like a blessed bumboat (как долго /еще/ мы собираемся вилять, словно чертова маркитанская лодка; to stand off and on – ходить переменными курсами от берега к берегу; bumboat – лодка, доставляющая провизию на суда)? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett (мне надоел капитан Смоллетт); he’s hazed me long enough, by thunder (он издевался надо мной достаточно долго, разрази меня гром; to haze – /мор./ наказывать /поручая выполнить неприятную и непомерно тяжелую работу/; изнурять работой)! I want to go into that cabin, I do (я хочу жить в той = его каюте; to go into – войти, вступить, принять участие). I want their pickles and wines, and that (я хочу их соленья и вина) .”

“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was (твоя башка недорого стоит, и никогда не стоила; account – важность, ценность, польза). But you’re able to hear, I reckon (но ты способен слушать, полагаю); leastways, your ears is big enough (по крайней мере, твои уши достаточно большие). Now, here’s what I say (итак, вот что я скажу): you’ll berth forward (ты будешь спать в носовом кубрике; to berth – занимать койку), and you’ll live hard (будешь жить тяжело = бедно), and you’ll speak soft (говорить мягко = будешь учтив), and you’ll keep sober (и держаться трезвым = не пить вина), till I give the word (пока я не отдам команду); and you may lay to that, my son (можешь положиться на это = положись на меня, мой сын = сынок) .”

“Well, I don’t say no, do I (ну, разве я отказываюсь: «говорю нет») ?” growled the coxswain (проворчал рулевой). “What I say is, when (что я говорю = спрашиваю, /так/ это: когда)? That’s what I say (вот что я говорю) .”

 

coxswain [`kɔksn] hazed [heɪzd] growled [grauld]

 

“Oh, I know’d Dick was square,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands. “He’s no fool, is Dick.” And he turned his quid and spat. “But, look here,” he went on, “here’s what I want to know, Barbecue: how long are we a‑going to stand off and on like a blessed bumboat? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett; he’s hazed me long enough, by thunder! I want to go into that cabin, I do. I want their pickles and wines, and that.”

“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was. But you’re able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough. Now, here’s what I say: you’ll berth forward, and you’ll live hard, and you’ll speak soft, and you’ll keep sober, till I give the word; and you may lay to that, my son.”

“Well, I don’t say no, do I?” growled the coxswain. “What I say is, when? That’s what I say.”

 

“When (когда)! by the powers (черт возьми) !” cried Silver. “Well, now, if you want to know, I’ll tell you when (ладно, если хочешь знать, я скажу тебе, когда). The last moment I can manage (в /самый/ последний момент, /какой только/ могу представить = как можно позже); and that’s when (вот когда). Here’s a first‑rate seaman, Cap’n Smollett (он первоклассный моряк, капитан Смоллетт), sails the blessed ship for us (ведет чертов корабль для нас). Here’s this squire and doctor with a map and such (сквайр и доктор с картой и тому подобное) – I don’t know where it is, do I (я же не знаю, где она, да)? No more do you, says you (и ты тоже, говоришь, не знаешь). Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff (ну, тогда я думаю, /пусть/ этот сквайр и доктор найдут сокровища; stuff – вещь; имущество), and help us to get it aboard (и помогут нам доставить их на борт), by the powers. Then we’ll see (затем посмотрим). If was sure of you all, sons of double Dutchmen (будь я уверен в вас всех, сукиных сынах: «сыновьях двойных/двуличных голландцев»; сравните: I’m a Dutchman, if I do! – провалиться мне на этом месте, если...), I’d have Cap’n Smollett navigate us half‑way back again before struck (я бы позволил капитану Смоллетту довезти нас еще полпути назад, прежде чем напасть /на них/; to navigate – вести, управлять; to strike – ударять, поражать) .”

“Why, we’re all seamen aboard here, I should think (зачем, мы здесь все моряки на борту, следует думать) ,” said the lad Dick (сказать этот парень Дик).

 

stuff [stʌf] navigate [`nævigeɪt]

 

“When! by the powers!” cried Silver. “Well, now, if you want to know, I’ll tell you when. The last moment I can manage; and that’s when. Here’s a first‑rate seaman, Cap’n Smollett, sails the blessed ship for us. Here’s this squire and doctor with a map and such – I don’t know where it is, do I? No more do you, says you. Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers. Then we’ll see. If was sure of you all, sons of double Dutchmen, I’d have Cap’n Smollett navigate us half‑way back again before struck.”

“Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said the lad Dick.

 

“We’re all foc’s’le hands, you mean (мы все матросы, ты имеешь в виду; foc’s’le = forecastle – бак) ,” snapped Silver (огрызнулся Сильвер; to snap – резко ответить). “We can steer a course, but who’s to set one (мы можем выдерживать курс, но кто /из нас/ может лечь на курс)? That’s what all you gentlemen split on, first and last (вот на что никто из вас не способен; to split – расколоться, разбиться; first and last – в общем и целом). If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least (была бы моя воля, я бы позволил капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата; to work back – действовать в обратном порядке; a’ least = at least – по крайней мере); then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day (тогда бы у нас не было ошибок в подсчетах и /нам не пришлось бы выдавать/ по ложке /пресной/ воды в день). But I know the sort you are (но я знаю, что вы за народ; sort – сорт, вид, класс). I’ll finish with ’em at the island (я покончу = придется расправиться с ними на острове), as soon’s the blunt’s on board and a pity it is (как только деньги = сокровища окажутся на борту, а жаль; blunt – деньги, наличные). But you’re never happy till you’re drunk (но вы никогда не счастливы, пока не напьетесь). Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you (эх вы, у меня больное сердце, чтобы плавать с такими, как вы; split my sides – «расколи мои бока»)!

“Easy all, Long John (полегче, Долговязый Джон) ,” cried Israel. “Who’s a‑crossing of you (кто ж с тобой спорит) ?”

 

miscalculation [mɪskælkju`leɪʃn] pity [`pɪtɪ] heart [hɑ:t]

 

“We’re all foc’s’le hands, you mean,” snapped Silver. “We can steer a course, but who’s to set one? That’s what all you gentlemen split on, first and last. If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least; then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. But I know the sort you are. I’ll finish with ’em at the island, as soon’s the blunt’s on board and a pity it is. But you’re never happy till you’re drunk. Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you!

“Easy all, Long John,” cried Israel. “Who’s a‑crossing of you?”

 

“Why, how many tall ships, think ye (сколько больших кораблей, ты подумай; ye = you), now, have I seen laid aboard (видел я захваченными; aboard – на борту)? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock (а сколько бойких молодцов, /повешенных/ сушиться на солнышке на эшафоте; execution – казнь, приведение приговора в исполнение; dock – док; скамья подсудимых, помост; Execution Dock – место в Англии, где вешали преступников) ?” cried Silver (воскликнул Сильвер), “and all for this same hurry and hurry and hurry (и все из‑за этой спешки, спешки, спешки). You hear me (слышите меня)? I seen a thing or two at sea, I have (я видел вещь или две в море = я плавал и кое‑что видел). If you would on’y lay your course and a p’int to windward (если бы вы только /умели/ взять правильный курс и идти против ветра; on’y – only; p’int – point), you would ride in carriages, you would (вы бы /уже/ разъезжали в каретах). But not you (но н вы = куда вам)! I know you (я вас знаю). You’ll have your mouthful of rum to‑morrow, and go hang (вы наберете полный рот рому сегодня – и на виселицу) .”

“Everybody know’d you was a kind of a chapling, John (всем известно, что ты вроде капеллана, Джон; chapling = chaplain); but there’s others as could hand and steer as well as you (но были и другие, кто мог управлять и руководить не хуже тебя) ,” said Israel. “They liked a bit o’ fun, they did (они любили позабавиться, это да). They wasn’t so high, and dry, nohow (они не были такими устаревшими = не строили из себя командиров; high and dry – выброшенный на берег, отставший от времени; nohow – никоим образом), but took their fling (а кутили: «брали веселье»), like jolly companions every one (все как веселые товарищи) .”

“So (и что с того) ?” says Silver. “Well, and where are they now (ну, и где они теперь)? Pew was that sort, and he died a beggar‑man (Пью был таким: «такого сорта», и он умер нищим). Flint was, and he died of rum at Savannah (Флинт был /таким/, – и умер от рома в Саванне). Ah, they was a sweet crew they was (да, они были приятной командой)! on’y, where are they (только /вот/: где они /теперь/) ?”

 

execution [eksɪ`kjuʃn] hurry [`hʌrɪ] windward [`wɪndwəd] chapling [`tʃæplɪŋ]

 

“Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?” cried Silver, “and all for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? I seen a thing or two at sea, I have. If you would on’y lay your course and a p’int to windward, you would ride in carriages, you would. But not you! I know you. You’ll have your mouthful of rum to‑morrow, and go hang.”

“Everybody know’d you was a kind of a chapling, John; but there’s others as could hand and steer as well as you,” said Israel. “They liked a bit o’ fun, they did. They wasn’t so high, and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one.”

“So?” says Silver. “Well, and where are they now? Pew was that sort, and he died a beggar‑man. Flint was, and he died of rum at Savannah. Ah, they was a sweet crew they was! on’y, where are they?”

 

“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow (когда они попадут к нам в руки, что мы с ними сделаем, как бы то ни было; athwart – поперек; на траверсе) ?”

“There’s the man for me (вот человек для меня = этот парень мне по вкусу) !” cried the cook, admiringly (воскликнул кок восхищенно). “That’s what I call business (вот что я называю делом). Well, what would you think (ну, а что бы ты думал = как по‑твоему)? Put ’em ashore like maroons (высадить их на /необитаемый/ берег; maroon – человек, высаженный на необитаемом острове, изгой)? That would have been England’s way (так поступил бы Ингленд). Or cut ’em down like that much pork (или зарезать их, как свиней; pork – свинина)? That would have been Flint’s or Billy Bones’s (так сделал бы Флинт или Билли Бонс) .”

“Billy was the man for that (Билли был человеком для этого = то была манера Билли) ,” said Israel. “‘Dead men don’t bite (мертвые не кусаются) ,’ says he (говаривал он). Well, he’s dead now himself (а теперь он сам мертв); he knows the long and short on it now (он теперь знает всю правду об этом; the long and short – основное, суть); and if ever a rough hand come to port, it was Billy (и если когда‑либо грубый матрос и заходил в гавань, так это Билли = суровей Билли не было никого) .”

 

athwart [ə`θwɔ:t] admiringly [əd`maɪrɪŋlɪ] rough [rʌf]

 

“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow?”

“There’s the man for me!” cried the cook, admiringly. “That’s what I call business. Well, what would you think? Put ’em ashore like maroons? That would have been England’s way. Or cut ’em down like that much pork? That would have been Flint’s or Billy Bones’s.”

“Billy was the man for that,” said Israel. “‘Dead men don’t bite,’ says he. Well, he’s dead now himself; he knows the long and short on it now; and if ever a rough hand come to port, it was Billy.”

 

“Right you are (верно) ,” said Silver, “rough and ready (бесцеремонный: «грубый и скорый /на расправу/»). But mark you here (но заметь): I’m an easy man (я спокойный человек; easy – удобный; легкий, не вызывающий неприятных ощущений) – I’m quite the gentleman, says you (я вполне джентльмен); but this time it’s serious (но в этот раз дело серьезное). Dooty is dooty, mates (долг есть долг, ребята; dooty = duty – долг, служба). I give my vote – death (я голосую: «даю голос» – убить). When I’m in Parlyment, and riding in my coach (когда я /буду заседать/ в Парламенте и ездить в карете), I don’t want none of these sea‑lawyers in the cabin a‑coming home (я не хочу, чтобы кто‑то из этих придир в каюте пришел ко мне домой), unlooked for, like the devil at prayers (нежданный, словно черт к монаху; prayer – молитва, богомолец). Wait is what I say (ждите, я вам говорю); but when the time comes, why let her rip (но когда настанет время, вот тогда – полный вперед: «пусть она рвется = пусть корабль идет полным ходом»; to rip – рвать, разрывать /быстрым движением/; мчаться, нестись вперед /например, о лодке/) !”

“John,” cries the coxswain (воскликнул рулевой), “you’re a man (ты – что надо) !”

“You’ll say so, Israel, when you see (ты скажешь так, Израэль, когда увидишь = убедишься в этом на деле) ,” said Silver. “Only one thing I claim (только одного: «одну вещь» я требую) – I claim Trelawney (я требую = отдайте мне Трелони). I’ll wring his calf’s head off his body with these hands (я оторву его телячью голову вот этими руками; to wring – крутить, терзать). Dick!” he added, breaking off (добавил он, прервавшись), “you just jump up, like a sweet lad (ты просто подпрыгни = встань, как дорогой приятель = будь добр), and get me an apple, to wet my pipe like (достань мне яблоко, у меня как будто горло пересохло; to wet – смочить; pipe – труба, дудка, свисток) .”

 

prayer [`preɪə] wring [rɪŋ] calf [kɑ:f]

 

“Right you are,” said Silver, “rough and ready. But mark you here: I’m an easy man – I’m quite the gentleman, says you; but this time it’s serious. Dooty is dooty, mates. I give my vote – death. When I’m in Parlyment, and riding in my coach, I don’t want none of these sea – lawyers in the cabin a‑coming home, unlooked for, like the devil at prayers. Wait is what I say; but when the time comes, why let her rip!”

“John,” cries the coxswain, “you’re a man!”

“You’ll say so, Israel, when you see,” said Silver. “Only one thing I claim – I claim Trelawney. I’ll wring his calf’s head off his body with these hands. Dick!” he added, breaking off, “you just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like.”

 

You may fancy the terror I was in (можете представить, каком ужасе я был)! I should have leaped out and run for it (я бы выскочил /из бочки/ и удрал), if I had found the strength (если бы нашел силу); but my limbs and heart alike misgave me (но мои руки, и ноги, и сердце словно не слушались меня; limbs – конечности; alike – подобно, похоже; to misgive – потерпеть неудачу, дать осечку). I heard Dick begin to rise (я слышал, как Дик начал подниматься), and then someone seemingly stopped him (и затем кто‑то, видимо, остановил его), and the voice of Hands exclaimed (и голос Хендса воскликнул): –

“Oh, stow that (эй, брось это)! Don’t you get sucking of that bilge, John (и что тебе за охота сосать эту гниль, Джон; bilge – днище /судна/; трюмная вода). Let’s have a go of the rum (давай‑ка /лучше/ по глотку рома) .”

“Dick,” said Silver, “I trust you (я доверяю тебе). I’ve a gauge on the keg, mind (на бочонке есть деления, учти; gauge – мера, масштаб, размер). There’s the key (вот ключ); you fill a pannikin and bring it up (набери кружку и давай сюда) .”

Terrified as I was, I could not help thinking to myself (как я ни был напуган, но я не мог не подумать) that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him (что вот так, должно быть, мистер Эрроу доставал крепкие напитки, которые его погубили).

 

leaped [li:pt] strength [streŋθ] bilge [bɪlʤ] gauge [geɪʤ] terrified [`terɪfaɪd]

 

You may fancy the terror I was in! I should have leaped out and run for it, if I had found the strength; but my limbs and heart alike misgave me. I heard Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed: –

“Oh, stow that! Don’t you get sucking of that bilge, John. Let’s have a go of the rum.”

“Dick,” said Silver, “I trust you. I’ve a gauge on the keg, mind. There’s the key; you fill a pannikin and bring it up.”

Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.

 

Dick was gone but a little while (Дик ушел, но ненадолго), and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear (и во время его отсутствия Израэль говорил прямо в ухо кока). It was but a word or two that I could catch (только слово или два я смог поймать = расслышать), and yet I gathered some important news (и, тем не менее, я получил некоторые важные известия; to gather – собирать, почерпнуть); for, besides other scraps that tended to the same purpose (так как, кроме других обрывков /фраз/, которые относились к той же цели = теме), this whole clause was audible (целая фраза была внятной; clause – статья, предложение, пункт): “Not another man of them’ll jine (никто из остальных не присоединится = не согласен; jine = join – присоединяться) .” Hence there were still faithful men on board (значит, на корабле все еще оставались верные люди; faith – вера, доверие). When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank (когда вернулся Дик, один за другим эти трое взяли кружку и выпили) – one “To luck” (один – «за удачу»); another with a “Here’s to old Flint” (другой – со /словами/ «за старого Флинта»); and Silver himself saying, in a kind of song “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff (а Сильвер сказал, словно песней: «/выпьем/ за нас, и держитесь ветра = и попутный ветер, множество трофеев и много пудинга = чтоб век наш богат был и светел; prize – вознаграждение, приз; выигрыш, удача; захваченное судно; luff – наветренная сторона) .”

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel (сразу затем нечто вроде света упало на меня = в бочке стало светло; brightness – яркость, блеск; bright – яркий; блестящий) and looking up, I found the moon had risen (и, выглянув, я увидел, что поднялась луна), and was silvering the mizzen‑top and shining white on the luff of the fore‑sail (посеребрила бизань / косой парус на задней мачте парусного судна / и осветила белым светом наветренную сторону фока / нижний прямой парус на передней мачте судна /) and almost at the same time the voice of the look‑out shouted “Land ho (и почти в тот же миг голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по курсу/; ho – эй! /оклик/; /мор./ вперед!) !”

 

absence [`æbsəns] audible [`ɔ:dɪbl] faithful [`feɪθful] brightness [`braɪtnɪs]

 

Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear. It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: “Not another man of them’ll jine.” Hence there were still faithful men on board. When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank – one “To luck”; another with a “Here’s to old Flint’; and Silver himself saying, in a kind of song “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff.”

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I found the moon had risen, and was silvering, the mizzen‑top and shining white on the luff of the fore‑sail and almost at the same time the voice of the look‑out shouted “Land ho!”

 

Chapter XII (глава 12)


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.