Exercise 1. Переведите текст на русский язык, в качестве подсказки используйте упр. 2. — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Exercise 1. Переведите текст на русский язык, в качестве подсказки используйте упр. 2.

2022-01-17 103
Exercise 1. Переведите текст на русский язык, в качестве подсказки используйте упр. 2. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Translate the text below into Russian. Use Exercise 2 as a clue.

The essence of a company is that it has a legal personality distinct from the people who create it. This means that even if the people running the company are continuously changing, the company itself retains its identity and the bus­ ness need not be stopped and restarted with every change in the managers or members (shareholders) of the business. If the company is a limited liability company, not only is the money owned by the company regarded as wholly distinct from the money owned by those running the company, but also the members of the company are not liable for the debts of the company (exceptwhere the law has made exemptions to this rule in order to prevent fraudulent or unfair practices by those in charge). It is one of the disadvantages of incorporation that a number of formal rules, designed to protect people doing business with companies, have to be complied with.

The separate personality of a company creates a range of problems because, although the company is registered as a person in law, it can only function through the humans who are running the business in which the company is involved. The law must regulate the relationships between a company and its creators and members or shareholders as well as the relationships between a company and outsiders who do business with the company.

 

Exercise 2. Do the “mirror translation” without looking at the text above. Match the italicized fragments in Russian with those in the original version. Comment on the translation techniques used.

1) Суть компании заключается в том, что в отличие от лиц, создающих такую компанию, она обладает статусом юридического лица. 2) Это означает, что даже при постоянной смене людей, управляющих такой компанией, сама компания сохраняет свой статус, причем при каждом изменении в составе ее директоров или членов (акционеров) не возникает необходимости в прекращении или возобновлении ее деятельности. 3) Если компания является компанией с ограниченной ответственностью, то при этом не только денежные средства, находящиеся в собственности компании, считаются отличными от денежных средств, находящихся в собственности акционеров, но и члены компании не отвечают по ее долгам. 4) Статус отдельного юридического лица создает ряд проблем, так как, хотя компания и зарегистрирована в качестве юридического лица, ее деятельность зависит от физических лиц, управляющих компанией. 5) Отношения между компанией и ее учредителями, членами и акционерами, равно как и отношения компании со взаимодействующими с нею третьими лицами, должны регулироваться законом.

Bankruptcy

Exercise 1. Read and translate the following. Use the translation tips given below to translate properly the italicized fragments:

Bankruptcy is the state of a person who has been adjudged by a court to be insolvent. The court orders the compulsory administration of a bankrupt’s affairs so that his assets can be fairly distributed among his creditors. To declare a debtor to be a bankrupt a creditor or a debtor himself must make an application (known as a bankruptcy petition) either to the High Court or to a country court. If a creditor petitions, he must show that the debtor owes him at least $750 and that the debtor appears unable to pay it. The debtor’s inability to pay can be shown ether by: (1) the creditor making a formal demand in a special statutory form, and the debtor failing to pay within three weeks; or (2) the creditor of a judgment debtor being unsuccessful in enforcing payment of a judgment debt through the courts. If the petition is accepted the court makes a bankruptcy order. Within three weeks of the bankruptcy order, the debtor must usually submit a statement of affairs, which the creditors may inspect. This may be followed by a public examination of the debtor. After the bankruptcy order, the bankrupt’s property is placed in the hands of the official receiver. The official receiver must either call a creditors’ meeting to appoint a trustee in bankruptcy to manage the bankrupt’s affairs or he becomes trustee himself. The trustee must be qualified insolvency practitioner. He takes possession of the bankrupt’s property and subject to certain rules, distributes it among the creditors.

A bankrupt is subject to certain disabilities. Bankruptcy is terminated when the court makes an order of discharge but a bankrupt who has not previously been bankrupt within the preceding 15 years is automatically discharged after three years.

  Translation Tips

(1) so that his assets can be fairly distributed among his creditors = для соразмерного распределения его активов между его кредиторами

(English: Clause (Subject + Predicate) = Russian: «Для» + Noun)

(2) To declare a debtor to be a bankrupt = для объявления должника банкротом (English: Infinitive = Russian: «Для» + Noun)

(3) a judgment debtor / debt = должник / долг по решению суда

(4) If a creditor petitions = В случае подачи заявления кредитором

(English If ­Clause = Russian: «В случае» + Noun in the Genitive Case)

(5) which the creditors may inspect = для возможного изучения кредиторами (English: VERB = Russian: NOUN)

(6) Bankruptcy is terminated = Срок действия процедуры банкротства пре кращается

(FORKED STRUCTURE Pattern)

(7) bankruptcy = процедура банкротства

 

Contract Law

Exercise 2. Translate into English:

Когда две или более сторон приходят к соглашению об установлении, изменении или прекращении гражданских прав или обязательств, они заключают договор. Договор должен быть оформлен или совершен надлежащим образом. Обычно это означает, что он должен быть подписан, а в случае юридического лица — также скреплен официальной печатью (печатью организации). Надлежащее оформление договора также может включать в себя нотариальное удостоверение.

Договоры могут быть:

— двусторонними и многосторонними;

возмездными и безвозмездными (со встречным удовлетворением или без такового).

Стороны могут вступать в договорные отношения, предусмотренные законом (договоры определенного вида), или в иные договорные отношения по собственному усмотрению (обычно подобные договоры именуются смешанными).

Основные виды договоров включают в себя, помимо прочего, договор купли­продажи, договор аренды, агентский договор, договор о предоставлении услуг, договор займа (кредитный договор), договор поручительства, банковские гарантии, договор уступки требования (уступки прав и обязательств), договор залога/ипотеки и т.п.

Договор может быть заключен под отлагательным или отменительным условием.

Типовой английский договор имеет следующую структуру:

1. Обозначение сторон (сведения о сторонах) (с указанием их наименований, места учреждения, юридического адреса и лиц, действующих от их имени).

2. Преамбула.

3. Термины, определения, правила толкования.

4. Существенные условия (в зависимости от типа договора, например, условия продажи, поставки, платежа, либо суммы займа, процентов, погашения, либо прав и обязанностей агента и т.д.)

5. Заявления и гарантии; обязательства о совершении действий, обязательства о воздержании от действий.

6. Неисполнение обязательств и штрафные санкции (ответственность сторон), гарантия возмещения убытков.

7. Срок действия и расторжение.

8. Применимое право и порядок разрешения споров.

9. Прочие положения: уведомления, изменения, самостоятельность положений, отказ от прав, уступка прав и обязательств, язык договора, экземпляр


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.