Шукадева Госвами сказал: Наблюдая многочисленные тревожные знамения, явившиеся на небе, на земле и в космосе, Господь Кришна обратился к Ядавам, собравшимся во дворце Судхарма, со следующими словами. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Шукадева Госвами сказал: Наблюдая многочисленные тревожные знамения, явившиеся на небе, на земле и в космосе, Господь Кришна обратился к Ядавам, собравшимся во дворце Судхарма, со следующими словами.

2021-02-01 78
Шукадева Госвами сказал: Наблюдая многочисленные тревожные знамения, явившиеся на небе, на земле и в космосе, Господь Кришна обратился к Ядавам, собравшимся во дворце Судхарма, со следующими словами. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, неблагоприятным знаком в небесах было световое кольцо вокруг солнца, на земле ощущались небольшие подземные толчки, а «космическим» предзнаменованием было то, что горизонт окрасился в неестественный алый цвет. С этими и другими подобными знамениями ничего нельзя было поделать, ибо они были посланы Самим Господом Кришной.

 

Стих 11.30.5

श्रीभगवानुवाच

एते घोरा महोत्पाता द्वार्वत्यां यमकेतवः ।
मुहूर्तमपि न स्थेयमत्र नो यदुपुङ्गवाः ॥५॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

эте гхора̄ махотпа̄та̄
два̄рватйа̄м̇ йама-кетавах̣
мух ӯ ртам апи на стхейам
атра но йаду-пун̇гава̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность, сказал; эте — эти; гхора̄х̣ — ужасающие; маха̄ — великие; утпа̄та̄х̣ — недобрые знаки; два̄рватйа̄м — в Двараке; йама — царя смерти; кетавах̣ — флаги; мухӯртам — мгновение; апи — даже; на стхейам — не должны оставаться; атра — здесь; нах̣ — мы; йаду-пун̇гава̄х̣ — о лучшие из рода Яду.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О лучшие из рода Яду, взгляните на все эти предвестия беды, что явились в Двараке подобно знаменам смерти. Нам больше не следует оставаться здесь ни на мгновение.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит огромное количество цитат из ведических писаний, доказывающих, что «человеческий» образ Господа, Личности Бога, а также Его святое имя, обитель, атрибуты и спутники вечны и духовны по своей природе и в них нет и капли материальной скверны. (См. приложение на с. 741.) Далее, развивая свою мысль, ачарья объясняет, что, поскольку живые существа должны подвергаться наказанию за свои греховные поступки, Господь устраивает так, чтобы они страдали от последствий своих грехов именно в Кали- югу. Иначе говоря, обусловленные души греховны и страдают за это не потому, что так хочет Господь Кришна. Просто, поскольку они уже и так склонны грешить, Господь создает специальный век, во время которого они смогут отведать горькие плоды своего безбожия.

Поскольку Господь Кришна Сам устанавливает религиозные принципы в материальном мире, являясь в различных воплощениях, в конце Двапара-юги религия на Земле была чрезвычайно сильна. Все выдающиеся демоны были убиты, а великие мудрецы, святые и преданные испытывали огромный душевный подъем и вдохновение и находились под защитой. Безбожию практически не было места. Кали-юге было бы очень трудно достичь расцвета, если бы Господь Кришна вознесся в Свою духовную обитель так, как Он сделал это, когда явился в облике Рамачандры, — в Своем духовном теле, на глазах всего мира. Сотни тысяч лет минуло с тех пор, но и сейчас сотни миллионов праведников по-прежнему обсуждают эту чудесную лилу Господа. Однако, чтобы расчистить путь для Кали-юги, Господь Кришна покинул этот мир таким образом, чтобы сбить с толку тех, кто не обладает непоколебимой преданностью Ему.

Вечный образ Господа описан во многих ведических текстах и представляет собой наивысшее выражение Абсолютной Истины. Таково мнение всех великих ачарьев, в том числе Шанкарачарьи и Чайтаньи Махапрабху. И хотя для возвышенных преданных вечный, духовный облик Господа Кришны — очевидный факт, те, чье сознание Кришны развито слабо, зачастую с трудом могут по достоинству оценить непостижимые игры и план Господа.

 

Стих 11.30.6

स्त्रियो बालाश्च वृद्धाश्च शङ्खोद्धारं व्रजन्त्वितः ।
वयं प्रभासं यास्यामो यत्र प्रत्यक्सरस्वती ॥६॥

стрийо ба̄ла̄ш́ ча вр̣ддха̄ш́ ча
ш́ан̇кходдха̄рам̇ враджантв итах̣
вайам̇ прабха̄сам̇ йа̄сйа̄мо
йатра пратйак сарасват ӣ

Пословный перевод

стрийах̣ — женщины; ба̄ла̄х̣ — дети; ча — и; вр̣ддха̄х̣ — старики; ча — и; ш́ан̇кха-уддха̄рам — в святое место под названием Шанкходдхара (на полпути между Дваракой и Прабхасой); враджанту — должны идти; итах̣ — отсюда; вайам — мы; прабха̄сам — в Прабхасу; йа̄сйа̄мах̣ — должны идти; йатра — где; пратйак — течет на запад; сарасватӣ — река Сарасвати.

Перевод

Женщинам, детям и старикам нужно уйти из города и отправиться в Шанкходдхару. Мы же пойдем в Прабхасакшетру, где река Сарасвати течет на запад.

Комментарий

Слово вайам в этом стихе относится к здоровым и крепким мужчинам из рода Яду.

 

Стих 11.30.7

तत्राभिषिच्य शुचय उपोष्य सुसमाहिताः ।
देवताः पूजयिष्यामः स्नपनालेपनार्हणैः ॥७॥

татра̄бхишичйа ш́учайа
упошйа су-сама̄хита̄х̣
девата̄х̣ п ӯ джайишйа̄мах ̣
снапана̄лепана̄рхан̣аих̣

Пословный перевод

татра — там; абхишичйа — омывшись; ш́учайах̣ — чистые; упошйа — соблюдая пост; су-сама̄хита̄х̣ — сосредоточившие ум; девата̄х̣ — полубогам; пӯджайишйа̄мах̣ — станем поклоняться; снапана — омывая; а̄лепана — умащивая сандаловой пастой; архан̣аих̣ — и поднося различные дары.

Перевод

Там, чтобы очиститься, мы совершим омовение и, соблюдая пост, сосредоточим ум в медитации. Затем мы должны поклоняться полубогам, омывая их изваяния, нанося на них сандаловую пасту и поднося им различные дары.

 

Стих 11.30.8

ब्राह्मणांस्तु महाभागान्कृतस्वस्त्ययना वयम् ।
गोभूहिरण्यवासोभिर्गजाश्वरथवेश्मभिः ॥८॥

бра̄хман̣а̄м̇с ту маха̄-бха̄га̄н
кр̣та-свастйайана̄ вайам
го-бх ӯ - хиран ̣ йа - ва̄собхир
гаджа̄ш́ва-ратха-веш́мабхих̣

Пословный перевод

бра̄хман̣а̄н — брахманам; ту — и; маха̄-бха̄га̄н — весьма удачливым; кр̣та — проведя; свасти-айана̄х̣ — обряды, призывающие удачу; вайам — мы; го — коровами; бхӯ — землей; хиран̣йа — золотом; ва̄собхих̣ — и одеждами; гаджа — слонами; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницами; веш́мабхих̣ — и домами.

Перевод

Мы проведем искупительные ритуалы, пригласив для этого удачливейших из брахманов, а затем станем поклоняться этим брахманам, предлагая им коров, землю, золото, одежды, слонов, лошадей, колесницы и жилища.

 

Стих 11.30.9

विधिरेष ह्यरिष्टघ्नो मङ्गलायनमुत्तमम् ।
देवद्विजगवां पूजा भूतेषु परमो भवः ॥९॥

видхир эша хй аришт̣а-гхно
ман̇гала̄йанам уттамам
дева-двиджа-гава̄м̇ п ӯ джа̄
бх ӯ тешу парамо бхавах ̣

Пословный перевод

видхих̣ — предписанный метод; эшах̣ — этот; хи — поистине; аришт̣а — неблагоприятные обстоятельства и помехи; гхнах̣ — которые устраняет; ман̇гала-айанам — который приносит удачу; уттамам — величайшую; дева — полубогам; двиджа — брахманам; гава̄м — и коровам; пӯджа̄ — поклонение; бхӯтешу — среди живых существ; парамах̣ — превосходное; бхавах̣ — перевоплощение.

Перевод

Поистине, это прекрасный способ противостоять надвигающимся бедам, и он, несомненно, принесет нам величайшую удачу. Такое поклонение полубогам, брахманам и коровам может обеспечить всем живым существам высшее рождение.

 

Стих 11.30.10

इति सर्वे समाकर्ण्य यदुवृद्धा मधुद्विषः ।
तथेति नौभिरुत्तीर्य प्रभासं प्रययू रथैः ॥१०॥

ити сарве сама̄карн̣йа
йаду-вр̣ддха̄ мадху-двишах̣
татхети наубхир утт ӣ рйа
прабха̄сам̇ прайай ӯ ратхаих ̣

Пословный перевод

ити — так; сарве — все они; сама̄карн̣йа — выслушав; йаду- вр̣ддха̄х̣ — старейшины рода Яду; мадху-двишах̣ — Господа Кришну, врага демона Мадху; татха̄ — да будет так; ити — сказали; наубхих̣ — на лодках; уттӣрйа — переправившись (через пролив); прабха̄сам — в Прабхасу; прайайух̣ — отправились; ратхаих̣ — на колесницах.

Перевод

Выслушав эти речи Господа Кришны, врага демона Мадху, старейшины рода Яду выразили согласие, сказав: «Будь по-Твоему». Затем, переправившись на лодках через пролив, они сели на колесницы и проследовали в Прабхасу.

 

Стих 11.30.11

तस्मिन्भगवतादिष्टं यदुदेवेन यादवाः ।
चक्रुः परमया भक्त्या सर्वश्रेयोपबृंहितम् ॥११॥

тасмин бхагавата̄дишт̣ам̇
йаду-девена йа̄дава̄х̣
чакрух̣ парамайа̄ бхактйа̄
сарва-ш́рейопабр̣м̇хитам

Пословный перевод

тасмин — там; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; а̄дишт̣ам — то, что было велено; йаду-девена — Господом Ядавов; йа̄дава̄х̣ — Ядавы; чакрух̣ — совершили; парамайа̄ — трансцендентной; бхактйа̄ — с преданностью; сарва — всё; ш́рейах̣ — благоприятными ритуалами; упабр̣м̇хитам — улучшенное.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.