Физическое тело йога, который, несмотря на все старания, еще не достиг совершенства в своей практике, время от времени может подвергаться различным заболеваниям. Поэтому рекомендуется следующее. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Физическое тело йога, который, несмотря на все старания, еще не достиг совершенства в своей практике, время от времени может подвергаться различным заболеваниям. Поэтому рекомендуется следующее.

2021-02-01 62
Физическое тело йога, который, несмотря на все старания, еще не достиг совершенства в своей практике, время от времени может подвергаться различным заболеваниям. Поэтому рекомендуется следующее. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Описав процесс совершенствования знания, Господь теперь собирается дать советы йогу, чье тело заболело или подверглось иным испытаниям, препятствующим его практике. Йоги низшего уровня, которые привязаны к телу и физическим упражнениям, зачастую не обладают совершенным пониманием своей духовной природы, поэтому здесь Господь предлагает им некоторую помощь.

 

Стих 11.28.39

योगधारणया कांश्चिदासनैर्धारणान्वितैः ।
तपोमन्त्रौषधैः कांश्चिदुपसर्गान्विनिर्दहेत् ॥३९॥

йога-дха̄ран̣айа̄ ка̄м̇ш́чид
а̄санаир дха̄ран̣а̄нвитаих̣
тапо-мантраушадхаих̣ ка̄м̇ш́чид
упасарга̄н винирдахет

Пословный перевод

йога-дха̄ран̣айа̄ — медитацией по системе йоги; ка̄м̇ш́чит — некоторые беспокойства; а̄санаих̣ — рекомендованными позами; дха̄ран̣а̄-анвитаих̣ — с сосредоточением на контроле дыхания; тапах̣ — определенными разновидностями аскезы; мантра — магическими заклинаниями; аушадхаих̣ — и целебными травами; ка̄м̇ш́чит — некоторые; упасарга̄н — препятствия; винирдахет — могут быть уничтожены.

Перевод

Некоторые из этих трудностей можно преодолеть, прибегнув к медитации по системе йоги или выполняя определенные сидячие позы и сосредоточенно управляя дыханием. С другими трудностями можно справиться при помощи определенных разновидностей аскезы, мантр или целебных трав.

 

Стих 11.28.40

कांश्चिन्ममानुध्यानेन नामसङ्कीर्तनादिभिः ।
योगेश्वरानुवृत्त्या वा हन्यादशुभदान्शनैः ॥४०॥

ка̄м̇ш́чин мама̄нудхйа̄нена
на̄ма-сан̇к ӣ ртана̄ дибхих̣
йогеш́вара̄нувр̣ттйа̄ ва̄
ханйа̄д аш́убха-да̄н ш́анаих̣

Пословный перевод

ка̄м̇ш́чит — некоторые; мама — обо Мне; анудхйа̄нена — постоянными размышлениями; на̄ма — святых имен; сан̇кӣртана — громким пением; а̄дибхих̣ — и так далее; йога-ӣш́вара — великих учителей йоги; анувр̣ттйа̄ — следованием по стопам; ва̄ — или; ханйа̄т — могут быть уничтожены; аш́убха-да̄н — (препятствия) создающие неблагоприятные условия; ш́анаих̣ — постепенно.

Перевод

Эти трудности, неблагоприятные для духовной жизни, можно постепенно устранить, если постоянно помнить обо Мне, слушать и повторять Мои святые имена в обществе преданных или следовать по стопам великих учителей йоги.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, благодаря медитации на Верховного Господа можно справиться с вожделением и прочими беспокойствами в уме, а следуя по стопам великих трансценденталистов — победить в себе лицемерие, ложную гордость и иные формы нарушения душевного равновесия.

 

Стих 11.28.41

केचिद्देहमिमं धीराः सुकल्पं वयसि स्थिरम् ।
विधाय विविधोपायैरथ युञ्जन्ति सिद्धये ॥४१॥

кечид дехам имам̇ дх ӣ ра̄х ̣
су-калпам̇ вайаси стхирам
видха̄йа вивидхопа̄йаир
атха йун̃джанти сиддхайе

Пословный перевод

кечит — некоторые; дехам — материальное тело; имам — это; дхӣра̄х̣ — владеющие собой; су-калпам — здоровым; вайаси — в молодости; стхирам — утвердившимся; видха̄йа — делающие; вивидха — разными; упа̄йаих̣ — способами; атха — так; йун̃джанти — они заняты; сиддхайе — ради достижения мирских совершенств.

Перевод

Некоторые йоги с помощью различных способов избавляют тело от болезней и старости и надолго сохраняют его молодым. Так они занимаются йогой, чтобы обрести материальные мистические совершенства.

Комментарий

Метод, описанный здесь, предназначен для того, чтобы исполнить материальные желания, а не для того, чтобы даровать человеку трансцендентное знание. Поэтому его не следует считать преданным служением Господу. Таково мнение Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура. Несмотря на все мистические совершенства, материальное тело в конце концов умрет. Настоящие вечная юность и счастье доступны лишь на духовном уровне, в сознании Кришны.

 

Стих 11.28.42

न हि तत्कुशलादृत्यं तदायासो ह्यपार्थकः ।
अन्तवत्त्वाच्छरीरस्य फलस्येव वनस्पतेः ॥४२॥

на хи тат куш́ала̄др̣тйам̇
тад-а̄йа̄со хй апа̄ртхаках̣
антаваттва̄ч чхар ӣ расйа
пхаласйева ванаспатех̣

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; тат — то; куш́ала — теми, кто сведущ в трансцендентной науке; а̄др̣тйам — ценится; тат — того; а̄йа̄сах̣ — усилия; хи — несомненно; апа̄ртхаках̣ — бессмысленны; анта-ваттва̄т — ибо подвержены разрушению; ш́арӣрасйа — в том, что касается материального тела; пхаласйа — плоды; ива — как; ванаспатех̣ — дерева.

Перевод

Те, кто сведущ в трансцендентной науке, не слишком ценят материальные мистические совершенства. Те усилия, которые прилагают, чтобы обрести эти совершенства, они считают бессмысленными, ибо душа, подобно дереву, неизменна, тело же, как плод дерева, подвержено гибели.

Комментарий

Здесь приводится пример дерева, которое в определенное время года приносит плоды. Плод существует в течение очень короткого времени, тогда как дерево может простоять тысячи лет. Аналогичным образом душа вечна, а материальное тело, даже когда его берегут насколько это возможно, умирает относительно быстро. Ни в коем случае не следует уравнивать тело и вечную душу. Тех, кто по-настоящему разумен, кто воистину обрел духовное знание, не интересуют материальные мистические совершенства.

 

Стих 11.28.43

योगं निषेवतो नित्यं कायश्चेत्कल्पतामियात् ।
तच्छ्रद्दध्यान्न मतिमान्योगमुत्सृज्य मत्परः ॥४३॥

йогам̇ нишевато нитйам̇
ка̄йаш́ чет калпата̄м ийа̄т
тач чхраддадхйа̄н на матима̄н
йогам утср̣джйа мат-парах̣

Пословный перевод

йогам — йогой; нишеватах̣ — того, кто занимается; нитйам — регулярно; ка̄йах̣ — материальное тело; чет — даже если; калпата̄м — здоровье; ийа̄т — обретает; тат — в это; ш́раддадхйа̄т — верит; на — не; мати-ма̄н — кто разумен; йогам — мистическую йогу; утср̣джйа — оставивший; мат-парах̣ — человек, преданный Мне.

Перевод

Хотя различные практики йоги могут улучшить состояние физического тела, разумный человек, посвятивший свою жизнь Мне, не рассчитывает при помощи йоги сделать свое тело совершенным и бросает подобные занятия.

Комментарий

Преданный Господа сохраняет свое тело здоровым, употребляя в пищу питательный прасад Господа Кришны, ведя чистый и упорядоченный образ жизни, свободный от ненужных беспокойств, а также занимаясь пением и танцуя перед Божеством Господа. Когда преданный болен, он лечится общепринятыми методами. Помимо этого нет нужды забивать свой ум мыслями о физическом теле, оправдывая это «занятиями йогой». В конечном счете человек должен принять то, что ниспослано ему Господом.

 

Стих 11.28.44

योगचर्यामिमां योगी विचरन्मदपाश्रयः ।
नान्तरायैर्विहन्येत निःस्पृहः स्वसुखानुभूः ॥४४॥

йога-чарйа̄м има̄м̇ йог ӣ
вичаран мад-апа̄ш́райах̣
на̄нтара̄йаир виханйета
них̣спр̣хах̣ сва-сукха̄нубх ӯ х ̣

Пословный перевод

йога-чарйа̄м — предписанный метод йоги; има̄м — этот; йогӣ — йог; вичаран — практикуя; мат-апа̄ш́райах̣ — приняв Мое покровительство; на — не; антара̄йаих̣ — препятствиями; виханйета — удерживается; них̣спр̣хах̣ — свободный от страстного желания; сва — души́; сукха — счастье; анубхӯх̣ — ощущает внутри.

Перевод

Йог, который обрел прибежище во Мне, свободен от желаний, ибо в сердце испытывает счастье, источником которого является его душа. И никакие препятствия не способны остановить этого человека в его практике йоги.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, Верховный Господь вкратце описал Уддхаве суть всей мудрости Упанишад, заключив в конце, что истинный путь к высшему освобождению — это чистое преданное служение Господу. В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подчеркивает, что, хотя хатха- йоги и раджа-йоги пытаются прогрессировать на избранном пути, они сталкиваются с препятствиями, и часто им не удается достичь желаемых целей. Но тот, кто вручил себя Верховному Господу, несомненно, одержит победу на своем духовном пути, пути домой, обратно к Богу.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гьяна-йога».

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Бхакти-йога

 

Думая, что описанная выше духовная практика, в основе которой лежит отречение от мира, слишком трудна, Уддхава попросил рассказать о более легком пути к духовному совершенству. В ответ Господь Шри Кришна вкратце рассказал о преданном служении.

Карми и йоги-мистики, сбитые с толку иллюзорной энергией Верховной Личности Бога, кичатся своими ложными отождествлениями и отказываются искать прибежища у лотосных стоп Верховного Господа. Но люди, которые, подобно лебедям, умеют отделить важное от несущественного, всегда укрываются у лотосных стоп Личности Бога. И тогда Верховный Господь, который пребывает внутри живого существа (как чайтья-гуру) и вовне его (как духовный учитель, который учит своим примером), устраняет все невзгоды, переживаемые душой, и раскрывает ей Свой облик.

Все свои обязанности следует выполнять ради Господа, Верховной Личности Бога, полностью сосредоточив на Нем свой ум. Нужно воспользоваться той возможностью, которую дают связанные с Ним святые места, где живут Его преданные, и служить Господу, и устраивать праздники и торжества в Его честь. Поняв, что Господь Кришна пребывает во всех живых существах, человек обретает способность видеть всеобщее равенство, и тогда все дурные качества: зависть, ложное эго и так далее — уходят из его сердца. Помня об этом, преданный должен оставить своих гордых родственников, перестать противопоставлять себя другим и, избавившись от мирской нерешительности, простираться в поклоне перед каждым живым существом, даже если это собака или неприкасаемый. Пока человек не научится видеть присутствие Верховной Личности Бога во всех созданиях, он должен продолжать использовать свои тело, ум и речь для поклонения Верховному Господу таким образом — принося низкие поклоны всем живым существам.

Этот метод духовного совершенствования, преданное служение Верховному Господу, вечен, трансцендентен и был создан Самим Господом, поэтому те, кто идет по этому пути, могут нисколько не беспокоиться, что их постигнет неудача или что их усилия окажутся напрасными. Когда человек полностью вручает себя Верховному Господу, не зная иного прибежища, кроме Него, Господь становится особенно доволен этим преданным и награждает его бессмертием. Такой преданный становится достоин обрести богатства, равные богатствам Господа.

Получив эти наставления, Шри Уддхава, повинуясь указанию Господа Кришны, отправился в Бадарикашрам. Безукоризненно исполняя наставления Верховного Господа, он достиг Его трансцендентной обители. С верой выполняя эти наставления, которые Господь, Личность Бога, дал Уддхаве, величайшему из преданных, весь мир может обрести освобождение.

 

 

Стих 11.29.1

श्रीउद्धव उवाच

सुदुस्तरामिमां मन्ये योगचर्यामनात्मनः ।
यथाञ्जसा पुमान्सिद्ध्येत्तन्मे ब्रूह्यञ्जसाच्युत १॥

ш́р ӣ - уддхава ува̄ча

су-дустара̄м има̄м̇ манйе
йога-чарйа̄м ана̄тманах̣
йатха̄н̃джаса̄ пума̄н сиддхйет
тан ме бр ӯ хй ан ̃ джаса̄чйута

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; су-дустара̄м — очень труден; има̄м — этот; манйе — я думаю; йога-чарйа̄м — путь йоги; ана̄тманах̣ — для того, кто не подчинил себе ум; йатха̄ — как; ан̃джаса̄ — легко; пума̄н — человек; сиддхйет — может пройти до конца; тат — это; ме — мне; брӯхи — скажи; ан̃джаса̄ — простыми словами; ачйута — о непогрешимый Господь.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь Ачьюта, я боюсь, что путь йоги, описанный Тобой, очень труден для того, кто не может совладать с умом. Поэтому, пожалуйста, объясни мне простыми словами, как достичь той же цели иным, более легким способом.

 

Стих 11.29.2

प्रायशः पुण्दरीकाक्ष युञ्यन्तो योगिनो मनः ।
विषीदन्त्यसमाधानान्मनोनिग्रहकर्शिताः ॥२॥

пра̄йаш́ах̣ пун̣д̣ар ӣ ка̄кша
йун̃джанто йогино манах̣
виш ӣ дантй асама̄дха̄на̄н
мано-ниграха-карш́ита̄х̣

Пословный перевод

пра̄йаш́ах̣ — для большинства; пун̣д̣арӣка-акша — о лотосоокий Господь; йун̃джантах̣ — которые задействуют; йогинах̣ — йоги; манах̣ — ум; вишӣданти — испытывают разочарование; асама̄дха̄на̄т — из-за неспособности войти в транс; манах̣-ниграха — попытками подчинить себе ум; карш́ита̄х̣ — утомительными.

Перевод

О лотосоокий Господь, зачастую йоги, которые пытаются уравновесить ум, испытывают разочарование из-за своей неспособности достичь состояния транса. В своих попытках подчинить себе ум они очень устают.

Комментарий

Йог, не обретший прибежища у Верховного Господа, быстро теряет всякое желание заниматься таким трудным делом, как сосредоточение ума на Всевышнем.

 

Стих 11.29.3

अथात आनन्ददुघं पदाम्बुजं हंसाः श्रयेरन्नरविन्दलोचन ।
सुखं नु विश्वेश्वर योगकर्मभिस्त्वन्माययामी विहता न मानिनः ॥३॥

атха̄та а̄нанда-дугхам̇ пада̄мбуджам̇
хам̇са̄х̣ ш́райеранн аравинда-лочана
сукхам̇ ну виш́веш́вара йога-кармабхис
тван-ма̄йайа̄м ӣ вихата̄ на ма̄нинах ̣

Пословный перевод

атха — сейчас; атах̣ — поэтому; а̄нанда-дугхам — источника всего блаженства; пада-амбуджам — Твоих лотосных стоп; хам̇са̄х̣ — люди, подобные лебедям; ш́райеран — обретают прибежище; аравинда-лочана — о лотосоокий; сукхам — счастливо; ну — поистине; виш́ва-ӣш́вара — Господь Вселенной; йога-кармабхих̣ — из-за своих занятий мистической йогой и кармической деятельности; тват-ма̄йайа̄ — Твоей материальной энергией; амӣ — эти; вихата̄х̣ — побежденные; на — не (обретают прибежище); ма̄нинах̣ — те, кто охвачен ложной гордостью.

Перевод

Поэтому, о лотосоокий Господь Вселенной, люди, подобные лебедям, с радостью укрываются под сенью Твоих лотосных стоп, источника всего трансцендентного экстаза. Те же, кто гордится своими достижениями в йоге и карме, не способны обрести у Тебя прибежище, и Твоя иллюзорная энергия побеждает их.

Комментарий

Шри Уддхава подчеркивает здесь, что можно достичь духовного совершенства, просто вручив себя Личности Бога. Тех, кто делает это, называют хамсами, самыми разумными из людей, ибо они способны отыскать подлинный источник духовного счастья — лотосные стопы Господа. Слово йога-кармабхих̣ означает, что те, кто гордится своими достижениями в мистической йоге или обычных мирских делах или привязан к ним, не могут по достоинству оценить те великие преимущества, которые дает смиренное вручение себя Верховной Личности Бога. Обычно йоги и карми гордятся своими так называемыми достижениями и больше привязаны к собственным стараниям, чем к Господу. Смиренно обретя прибежище у Господа Кришны, человек может быстро и легко продвигаться по пути сознания Кришны и вернуться домой, обратно к Богу.

 

Стих 11.29.4

किं चित्रमच्युत तवैतदशेषबन्धो दासेष्वनन्यशरणेसु यदात्मसात्त्वम् ।
योऽरोचयत्सह मृगैः स्वयमीश्वराणां श्रीमत्किरीटतटपीडितपादपीठः ॥४॥

ким̇ читрам ачйута таваитад аш́еша-бандхо
да̄сешв ананйа-ш́аран̣ешу йад а̄тма-са̄ттвам
йо ’рочайат саха мр̣гаих̣ свайам ӣ ш ́ вара̄н ̣ а̄м̇
ш́р ӣ мат - кир ӣ т ̣ а - тат ̣ а - п ӣ д ̣ ита - па̄да - п ӣ т ̣ хах ̣

Пословный перевод

ким — что; читрам — удивительного; ачйута — о непогрешимый Господь; тава — Твоих; этат — этих; аш́еша-бандхо — о друг всех живых существ; да̄сешу — для слуг; ананйа-ш́аран̣ешу — у кого нет иного прибежища; йат — которые; а̄тма-са̄ттвам — близость с Тобой; йах̣ — кто; арочайат — действовал с любовью; саха — с; мр̣гаих̣ — животные (обезьяны); свайам — Себя; ӣш́вара̄н̣а̄м — великих полубогов; ш́рӣмат — сияющих; кирӣт̣а — шлемов; тат̣а — остриями; пӣд̣ита — сотрясаемая; па̄да-пӣт̣хах̣ — чья подставка для ног.

Перевод

Дорогой Господь, о непогрешимый, вряд ли стоит удивляться, что Ты столь близок со Своими слугами, у которых нет иного прибежища, кроме Тебя. В конце концов, когда Ты приходил в облике Господа Рамачандры и даже великие полубоги, такие как Брахма, оспаривали друг у друга право сияющими кончиками своих шлемов коснуться подушки, на которой покоились Твои стопы, Свою особую любовь Ты выказал обезьянам, таким как Хануман, ибо они не знали иного прибежища, кроме Тебя.

Комментарий

По беспричинной милости Господа Его преданные достигают полного успеха во всем. Иногда Господь Кришна занимает положение подчиненного по отношению к Своим великим преданным, как в случае с Махараджей Нандой, гопи, Махараджей Бали и другими. Хотя полубоги, такие как Господь Брахма, выстраивались в очередь, чтобы коснуться своими шлемами подушки, на которой покоились стопы Господа Рамачандры, самой близкой Своей дружбой Господь наградил существ, стоявших по уровню развития ниже человека, — к примеру, обезьян во главе с Хануманом. Любовь Господа Кришны к оленям, коровам и даже деревьям Вриндавана также широко известна. Кроме того, Господь с радостью правил колесницей Арджуны и действовал как посол и верный подданный царя Юдхиштхиры. Таким преданным нет нужды углубляться в тонкости гьяна-йоги или пытаться обрести мистические силы. Все эти преданные представлены здесь в лице Шри Уддхавы, который открыто говорит Господу, что путь сложных философских размышлений и мистическая йога не привлекают тех, кто развил вкус к непосредственному любовному служению Господу.

 

Стих 11.29.5

तं त्वाखिलात्मदयितेश्वरमाश्रितानां ।
सर्वार्थदं स्वकृतविद्विसृजेत को नु ।
को वा भजेत्किमपि विस्मृतयेऽनु भूत्यै ।
किं वा भवेन्न तव पादरजोजुषां नः ॥५॥

там̇ тва̄кхила̄тма-дайитеш́варам а̄ш́рита̄на̄м̇
сарва̄ртха-дам̇ сва-кр̣та-вид виср̣джета ко ну
ко ва̄ бхаджет ким апи висмр̣тайе ’ну бх ӯ тйаи
ким̇ ва̄ бхавен на тава па̄да-раджо-джуша̄м̇ нах̣

Пословный перевод

там — то; тва̄ — Ты; акхила — всего сущего; а̄тма — Высшая Душа; дайита — самый дорогой; ӣш́варам — и верховный повелитель; а̄ш́рита̄на̄м — тех, кто обрел в Тебе прибежище; сарва-артха — все совершенства; дам — дарующий; сва-кр̣та — благо, которым Ты одарил; вит — кто знает; виср̣джета — может отвергнуть; ках̣ — кто; ну — поистине; ках̣ — кто; ва̄ — или; бхаджет — может принять; ким апи — что-либо; висмр̣тайе — для забвения; ану — следовательно; бхӯтйаи — ради удовлетворения чувств; ким — что; ва̄ — или; бхавет — есть; на — не; тава — Твоих; па̄да — лотосных стоп; раджах̣ — пыли; джуша̄м — для тех, кто служит; нах̣ — нас.

Перевод

И кто же тогда посмеет отвергнуть Тебя, Душу мироздания, самого дорогого друга всех живых существ, Верховного Господа, которому поклоняется весь мир, — Тебя, кто дарует все возможные совершенства преданным, принявшим Твое покровительство? Кто окажется столь неблагодарным, зная о тех благах, которыми Ты одариваешь? Кто отвергнет Тебя, прельстившись чем-то ради материальных наслаждений, которые попросту ведут к забвению Тебя? И что теряем мы — те, кто служит пыли с Твоих лотосных стоп?

Комментарий

В «Махабхарате», в главе «Нараяния» раздела «Мокша-дхарма» говорится:

йа̄ ваи са̄дхана-сампаттих̣
пуруша̄ртха-чатушт̣айе
тайа̄ вина̄ тад а̄пноти
наро на̄ра̄йан̣а̄ш́райах̣

«Господь Нараяна — прибежище всех живущих, и любой, кто обрел Его покровительство, естественным образом, без особых усилий достигает любой из четырех целей человеческой жизни, которых можно достичь посредством разных духовных практик». Человек в сознании Кришны знает, что, просто посвятив себя преданному служению Господу Кришне, он сделает свою жизнь совершенной во всех отношениях. Это высшая ступень йоги, что подтверждается в «Бхагавад-гите».

 

Стих 11.29.6

नैवोपयन्त्यपचितिं कवयस्तवेश ।
ब्रह्मायुषापि कृतमृद्धमुदः स्मरन्तः ।
योऽन्तर्बहिस्तनुभृतामशुभं विधुन्वन्न् ।
आचार्यचैत्त्यवपुषा स्वगतिं व्यनक्ति ॥६॥

наивопайантй апачитим̇ кавайас тавеш́а
брахма̄йуша̄пи кр̣там р̣ддха-мудах̣ смарантах̣
йо ’нтар бахис тану-бхр̣та̄м аш́убхам̇ видхунванн
а̄ча̄рйа-чаиттйа-вапуша̄ сва-гатим̇ вйанакти

Пословный перевод

на эва — совсем не; упайанти — способные выразить; апачитим — их признательность; кавайах̣ — ученые преданные; тава — Твои; ӣш́а — о Господь; брахма-а̄йуша̄ — продолжительность жизни как у Господа Брахмы; апи — несмотря на; кр̣там — благородные поступки; р̣ддха — возросшая; мудах̣ — чья радость; смарантах̣ — вспоминающие; йах̣ — кто; антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; тану-бхр̣та̄м — тех, кто воплощен; аш́убхам — неудачи; видхунван — рассеивающий; а̄ча̄рйа — духовного учителя; чаиттйа — Сверхдуши; вапуша̄ — формами; сва — собственный; гатим — путь; вйанакти — показывает.

Перевод

О Господь! Поэты-трансценденталисты и знатоки духовной науки, проживи они так же долго, как Брахма, не смогли бы до конца выразить Тебе свою благодарность, ибо Ты проявляешься в двух образах — извне как ачарья и изнутри как Сверхдуша, — чтобы указать обусловленному живому существу путь к Тебе и даровать ему освобождение.

Комментарий

Согласно мнению Шрилы Дживы Госвами, преданному Господь Кришна в десять миллионов раз дороже, чем сама жизнь. А по мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, даже преданно служа Господу на протяжении тысячи периодов существования вселенной, бхакта не сможет отплатить Господу за то, что тот позволил ему с любовью служить Своим лотосным стопам. Господь проявляется в сердце как Сверхдуша, а внешне — как духовный учитель и как Свое литературное воплощение, «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», в которых изложено высшее ведическое знание.

 

Стих 11.29.7

श्रीशुक उवाच

इत्युद्धवेनात्यनुरक्तचेतसा पृष्टो जगत्क्रीडनकः स्वशक्तिभिः ।
गृहीतमूर्तित्रय ईश्वरेश्वरो जगाद सप्रेममनोहरस्मितः ॥७॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

итй уддхавена̄тй-ануракта-четаса̄
пр̣шт̣о джагат-кр ӣ д ̣ анаках ̣ сва - ш ́ актибхих ̣
гр̣х ӣ та - м ӯ рти - трайа ӣ ш ́ вареш ́ варо
джага̄да са-према-манохара-смитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; уддхавена — Уддхавой; ати-ануракта — чрезвычайно привязанное; четаса̄ — чье сердце; пр̣шт̣ах̣ — вопрошаемый; джагат — вселенная; крӣд̣анаках̣ — чья игрушка; сва-ш́актибхих̣ — Своими энергиями; гр̣хӣта — кто принял; мӯрти — личностные формы; трайах̣ — троих; ӣш́вара — из всех повелителей; ӣш́варах̣ — высший повелитель; джага̄да — Он сказал; са-према — исполненная любви; манах̣-хара — привлекательная; смитах̣ — чья улыбка.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так Уддхава, чья любовь к Господу необычайно велика, задавал Ему свои вопросы. Господь Кришна, верховный повелитель всех повелителей, тот, для кого и вся вселенная — игрушка, тот, кто принимает облик трех божеств — Брахмы, Вишну и Шивы, начал отвечать с нежной улыбкой на устах, привлекающей всех и каждого.

 

Стих 11.29.8

श्रीभगवानुवाच

हन्त ते कथयिष्यामि मम धर्मान्सुमङ्गलान् ।
यान्श्रद्धयाचरन्मर्त्यो मृत्युं जयति दुर्जयम् ॥८॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

ханта те катхайишйа̄ми
мама дхарма̄н су-ман̇гала̄н
йа̄н ш́раддхайа̄чаран мартйо
мр̣тйум̇ джайати дурджайам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; ханта — да; те — тебе; катхайишйа̄ми — Я поведаю; мама — относящиеся ко Мне; дхарма̄н — религиозные принципы; су- ман̇гала̄н — самые благоприятные; йа̄н — которым; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄чаран — следуя; мартйах̣ — смертный человек; мр̣тйум — смерть; джайати — побеждает; дурджайам — непобедимую.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.107 с.