Поклоняющийся должен с верой поднести Мне воду для омовения стоп и очищения уст, ароматические масла, цветы и цельные зерна, а также благовония, светильники и другие предметы. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Поклоняющийся должен с верой поднести Мне воду для омовения стоп и очищения уст, ароматические масла, цветы и цельные зерна, а также благовония, светильники и другие предметы.

2021-02-01 61
Поклоняющийся должен с верой поднести Мне воду для омовения стоп и очищения уст, ароматические масла, цветы и цельные зерна, а также благовония, светильники и другие предметы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.27.34

गुडपायससर्पींषि शष्कुल्यापूपमोदकान् ।
संयावदधिसूपांश्च नैवेद्यं सति कल्पयेत् ॥३४॥

гуд̣а-па̄йаса-сарп ӣ м̇ши
ш́ашкулй-а̄п ӯ па - модака̄н
сам̇йа̄ва-дадхи-с ӯ па̄м̇ш ́ ча
наиведйам̇ сати калпайет

Пословный перевод

гуд̣а — леденцы; па̄йаса — сладкий рис; сарпӣм̇ши — и ги; ш́ашкулӣ — большое круглое пирожное, сделанное из рисовой муки, сахара и кунжута и обжаренное в ги; а̄пӯпа — разные виды сладких пирожков; модака̄н — маленькие вареники конической формы, сделанные из рисовой муки, начиненные сладким кокосом и сахаром и приготовленные на пару; сам̇йа̄ва — продолговатое печенье, сделанное из муки, ги и молока и посыпанное сахаром и специями; дадхи — йогурт; сӯпа̄н — овощные супы; ча — и; наиведйам — подношение пищи; сати — если позволяют средства; калпайет — преданный должен устроить.

Перевод

Преданный, если позволяют средства, должен предложить Мне леденцы, сладкий рис, ги, шашкули [пирожные из рисовой муки], апупу [различные сладкие пирожки], модаку [приготовленные на пару вареники из рисовой муки с начинкой из сладкого кокоса и сахара], самьяву [печенья из муки, на ги и молоке, посыпанные сахаром и специями], йогурт, разные овощные супы и прочие изысканные блюда.

Комментарий

Подробную информацию о годной и негодной для предложения Божеству пище можно узнать, обратившись к «Шри Хари-бхакти-виласе» (восьмая виласа, стихи 152–164).

 

Стих 11.27.35

अभ्यङ्गोन्मर्दनादर्श दन्तधावाभिषेचनम् ।
अन्नाद्यगीतनृत्यानि पर्वणि स्युरुतान्वहम् ॥३५॥

абхйан̇гонмардана̄дарш́а-
данта-дха̄ва̄бхишечанам
анна̄дйа-г ӣ та - нр ̣ тйа̄ни
парван̣и сйур ута̄нв-ахам

Пословный перевод

абхйан̇га - мазью; унмардана - массируя; а̄дарш́а - предлагая зеркало; данта-дха̄ва - мытье зубов; абхишечанам - купание; анна - предлагая пищу, которую можно есть, не разжевывая; а̄дйа - предлагая пищу, которую нужно жевать; гӣта̄ - пение; нр̣тйа̄ни - и танцы; парван̣и - в особые праздники; сйух̣ - эти подношения должны быть сделаны; ута - или иначе (если это возможно); ану-ахам - каждый день.

Перевод

По особым случаям, а если возможно, то и каждый день, Божеству нужно делать массаж с притираниями, подносить зеркало, предлагать веточки для чистки зубов, омывать Его пятью видами нектара, подносить Ему всевозможные роскошные яства и развлекать Господа пением и танцами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает процесс поклонения Божеству следующим образом: «Сначала нужно почистить Божеству зубы, помассировать Его тело с ароматическим маслом и натереть киноварью, порошком камфары и т.п. Затем Его нужно омыть ароматной водой и нектаром пяти видов. Далее следует облачить Божество в дорогие шелковые одежды, надеть на Него драгоценности, умастить Его тело сандаловой пастой и поднести Ему гирлянды и прочие дары. После этого нужно подержать перед Божеством зеркало, а потом предложить Ему ароматическое масло, цветы, благовония, светильники и душистую воду для освежения рта. Поклоняющийся должен поднести Господу всевозможные изысканные яства, ароматную воду, орехи бетеля, гирлянды, светильники для арати, предложить Ему ложе для отдыха и так далее. Кроме того, нужно обмахивать Божество опахалом, играть на музыкальных инструментах, петь и танцевать. Такое поклонение Божеству следует проводить по особым случаям, например в религиозные праздники, или каждый день, если позволяют средства». По мнению Шрилы Шридхары Свами, таким днем для особого поклонения Божеству является экадаши.

 

Стих 11.27.36

विधिना विहिते कुण्डे मेखलागर्तवेदिभिः ।
अग्निमाधाय परितः समूहेत्पाणिनोदितम् ॥३६॥

видхина̄ вихите кун̣д̣е
мекхала̄-гарта-ведибхих̣
агним а̄дха̄йа паритах̣
сам ӯ хет па̄н ̣ инодитам

Пословный перевод

видхина̄ — согласно наставлениям священных писаний; вихите — сооруженной; кун̣д̣е — на жертвенной арене; мекхала̄ — со священным поясом; гарта — углублением для жертвенных подношений; ведибхих̣ — и возвышением для алтаря; агним — огонь; а̄дха̄йа — установив; паритах̣ — со всех сторон; самӯхет — он должен разжечь; па̄н̣ина̄ — своими руками; удитам — пламя.

Перевод

На арене, сооруженной согласно наставлениям священных писаний, преданный должен провести огненное жертвоприношение, используя священный пояс, углубление для подношений и возвышение для алтаря. Разжигая жертвенный огонь, преданный должен воспользоваться собственноручно заготовленными дровами.

 

Стих 11.27.37

परिस्तीर्याथ पर्युक्षेदन्वाधाय यथाविधि ।
प्रोक्षण्यासाद्य द्र व्याणि प्रोक्ष्याग्नौ भावयेत माम् ॥३७॥

парист ӣ рйа̄тха парйукшед
анва̄дха̄йа йатха̄-видхи
прокшан̣йа̄са̄дйа дравйа̄н̣и
прокшйа̄гнау бха̄вайета ма̄м

Пословный перевод

паристӣрйа — разложивший (траву куша); атха — затем; парйукшет — должен окропить водой; анва̄дха̄йа — исполнивший ритуал анвадхана (возложение дров в огонь с повторением ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣); йатха̄-видхи — согласно общему предписанию; прокшан̣йа̄ — водой из сосуда для ачамана; а̄са̄дйа — разложив; дравйа̄н̣и — предметы, которые предназначены для подношения; прокшйа — окропивший; агнау — в огне; бха̄вайета — должен медитировать; ма̄м — на Меня.

Перевод

Разложив на земле траву куша и окропив ее водой, человек должен совершить ритуал анвадхана, как это предписано правилами. Затем ему нужно разложить по местам предметы, предназначенные для подношения, и освятить их, сбрызнув водой из соответствующего сосуда. Затем он должен медитировать на Меня, пребывающего в огне.

Комментарий

Шрила Джива Госвами упоминает, что медитировать следует на Господа, пребывающего в жертвенном огне в форме Сверхдуши.

 

Стихи 11.27.38-41

तप्तजाम्बूनदप्रख्यं शङ्खचक्रगदाम्बुजैः ।
लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्मकिञ्जल्कवाससम् ॥३८॥

स्फुरत्किरीटकटक कटिसूत्रवराङ्गदम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत् कौस्तुभं वनमालिनम् ॥३९॥

ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च ।
प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हविः ॥४०॥

जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानतः ।
धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रैः स्विष्टिकृतं बुधः ॥४१॥

тапта-джа̄мб ӯ нада - пракхйам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄мбуджаих̣
ласач-чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-кин̃джалка-ва̄сасам

спхурат-кир ӣ т ̣ а - кат ̣ ака -
кат ̣ и - с ӯ тра - вара̄н̇гадам
ш́р ӣ ватса - вакшасам̇ бхра̄джат -
каустубхам̇ вана - ма̄линам

дхйа̄йанн абхйарчйа да̄р ӯ н ̣ и
хавиша̄бхигхр̣та̄ни ча
пра̄сйа̄джйа-бха̄га̄в а̄гха̄рау
даттва̄ ча̄джйа-плутам̇ хавих̣

джухуйа̄н м ӯ ла - мантрен ̣ а
шод̣аш́арча̄вада̄натах̣
дхарма̄дибхйо йатха̄-нйа̄йам̇
мантраих̣ свишт̣и-кр̣там̇ будхах̣

Пословный перевод

тапта — расплавленного; джа̄мбӯ-нада — золота; пракхйам — цвета; ш́ан̇кха — с раковиной; чакра — диском; гада̄ — палицей; амбуджаих̣ — и цветком лотоса; ласат — сияющего; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; ш́а̄нтам — умиротворенного; падма — лотоса; кин̃джалка — цветом подобные тычинкам; ва̄сасам — Его одежды; спхурат — сияющий; кирӣт̣а — шлем; кат̣ака — браслеты; кат̣и-сӯтра — пояс; вара-ан̇гадам — изящные украшения на руках; ш́рӣ-ватса — знак богини процветания; вакшасам — на Его груди; бхра̄джат — сверкающий; каустубхам — камень Каустубха; вана-ма̄линам — с гирляндой из цветов; дхйа̄йан — медитируя на Него; абхйарчйа — поклоняясь Ему; да̄рӯн̣и — сухие дрова; хавиша̄ — в очищенном масле; абхигхр̣та̄ни — вымоченные; ча — и; пра̄сйа — бросая в огонь; а̄джйа — ги; бха̄гау — две специальные порции; а̄гха̄рау — во время ритуала агхара; даттва̄ — предлагающий; ча — и; а̄джйа — ги; плутам — смоченные; хавих̣ — различные подношения; джухуйа̄т — должен подносить в огонь; мӯла-мантрен̣а — с простыми мантрами, называющими каждое божество; шод̣аш́а-р̣ча̄ — с гимном «Пуруша-сукта», состоящим из шестнадцати стихов; авада̄натах̣ — выливающий в огонь подношение после каждого стиха; дхарма-а̄дибхйах̣ — полубогам, начиная с Ямараджи; йатха̄-нйа̄йам — в надлежащем порядке; мантраих̣ — с особыми мантрами, называющими каждого полубога по имени; свишт̣и-кр̣там — ритуал с таким названием; будхах̣ — разумный преданный.

Перевод

Разумный преданный должен медитировать на Господа, тело которого цветом подобно расплавленному золоту, на Господа, чьи четыре руки украшены блистающими раковиной, диском, палицей и цветком лотоса, на Господа, который всегда умиротворен и облачен в одежды, цветом напоминающие тычинки лотоса. Его шлем, браслеты, пояс и изящные ручные украшения ослепительно сияют. На Его груди — знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Далее преданный должен поклоняться этому Господу, бросая в огонь дрова, пропитанные жертвенным ги. Пусть он совершит ритуал агхара, принося на огонь различные жертвенные дары, смоченные ги. Затем ему надлежит совершить подношение шестнадцати полубогам во главе с Ямараджей, называемое свишти-крит. При этом нужно повторять мула-мантры каждого божества и гимн «Пуруша-сукта», содержащий шестнадцать стихов. Выливая в огонь подношение после каждого из стихов «Пуруша-сукты», он должен произносить определенную мантру, называющую каждое божество по имени.

 

Стих 11.27.42

अभ्यर्च्याथ नमस्कृत्य पार्षदेभ्यो बलिं हरेत् ।
मूलमन्त्रं जपेद्ब्रह्म स्मरन्नारायणात्मकम् ॥४२॥

абхйарчйа̄тха намаскр̣тйа
па̄ршадебхйо балим̇ харет
м ӯ ла - мантрам̇ джапед брахма
смаран на̄ра̄йан̣а̄тмакам

Пословный перевод

абхйарчйа — поклоняясь таким образом; атха — затем; намаскр̣тйа — склонившись, пав ниц; па̄ршадебхйах̣ — близким спутникам Господа; балим — дары; харет — должен поднести; мӯла- мантрам — основную мантру Божества; джапет — должен неслышно повторять; брахма — об Абсолютной Истине; смаран — памятуя; на̄ра̄йан̣а-а̄тмакам — как о Верховной Личности, Господе Нараяне.

Перевод

Совершив таким образом обряд поклонения Господу, пребывающему в жертвенном огне, преданный должен выразить почтение Его близким спутникам, склонившись перед ними, а затем поднести им дары. После этого ему следует беззвучно повторить мула- мантру Божества, памятуя о том, что Абсолютная Истина — это Верховная Личность, Нараяна.

 

Стих 11.27.43

दत्त्वाचमनमुच्छेषं विष्वक्षेनाय कल्पयेत् ।
मुखवासं सुरभिमत्ताम्बूलाद्यमथार्हयेत् ॥४३॥

даттва̄чаманам уччхешам̇
вишваксена̄йа калпайет
мукха-ва̄сам̇ сурабхимат
та̄мб ӯ ла̄дйам атха̄рхайет

Пословный перевод

даттва̄ — предложив (Господу); а̄чаманам — воду для очищения уст; уччхешам — остатки Его трапезы; вишваксена̄йа — Вишваксене, близкому спутнику Господа Вишну; калпайет — должен дать; мукха-ва̄сам — душистую воду для освежения рта; сурабхи-мат — ароматную; та̄мбӯла-а̄дйам — смесь с орехами бетеля; атха — затем; архайет — должен поднести.

Перевод

Еще раз предложив Божеству воду для очищения уст, человек должен отдать остатки трапезы Господа Вишваксене. Затем пусть он поднесет Божеству душистую воду, чтобы Господь мог освежить рот, и смесь с орехами бетеля.

 

Стих 11.27.44

उपगायन्गृणन्नृत्यन्कर्माण्यभिनयन्मम ।
मत्कथाः श्रावयन्शृण्वन्मुहूर्तं क्षणिको भवेत् ॥४४॥

упага̄йан гр̣н̣ан нр̣тйан
карма̄н̣й абхинайан мама
мат-катха̄х̣ ш́ра̄вайан ш́р̣н̣ван
мух ӯ ртам̇ кшан ̣ ико бхавет

Пословный перевод

упага̄йан — распевающий с другими; гр̣н̣ан — громко; нр̣тйан — танцующий; карма̄н̣и — трансцендентные деяния; абхинайан — изображающий; мама — Мои; мат-катха̄х̣ — истории обо Мне; ш́ра̄вайан — побуждающий слушать; ш́р̣н̣ван — слушающий сам; мухӯртам — некоторое время; кшан̣иках̣ — поглощенный этим праздником; бхавет — должен стать.

Перевод

Громко распевая песни вместе с другими преданными, танцуя, разыгрывая представления о Моих трансцендентных играх, слушая и рассказывая истории обо Мне, преданный должен на какое-то время полностью погрузиться в это веселье.

Комментарий

Преданный, поклоняющийся Верховному Господу в соответствии с правилами, время от времени должен самозабвенно отдаваться восторженному пению, слушанию историй об играх Господа, танцу и прочему веселью. Слово мухӯртам, «на какое-то время», указывает на то, что преданный должен стараться не пренебрегать регулирующими принципами и своим служением Господу на том основании, что якобы переживает экстаз. Хотя человек может петь, слушать и танцевать в экстазе, ему не следует отказываться от формальной стороны регламентированного служения Господу.

 

Стих 11.27.45

स्तवैरुच्चावचैः स्तोत्रैः पौराणैः प्राकृतैरपि ।
स्तुत्वा प्रसीद भगवन्निति वन्देत दण्डवत् ॥४५॥

ставаир учча̄вачаих̣ стотраих̣
паура̄н̣аих̣ пра̄кр̣таир апи
стутва̄ прас ӣ да бхагаванн
ити вандета дан̣д̣а-ват

Пословный перевод

ставаих̣ — с молитвами из священных писаний; учча-авачаих̣ — более или менее разнообразными; стотраих̣ — и с молитвами, написанными людьми; паура̄н̣аих̣ — из Пуран; пра̄кр̣таих̣ — из обычных источников; апи — также; стутва̄ — взывая к Господу следующим образом; прасӣда — пожалуйста, яви Свою милость; бхагаван — о Господь; ити — так говоря; вандета — надлежит засвидетельствовать почтение; дан̣д̣а-ват — пав ниц на землю, словно палка.

Перевод

Преданный должен выразить почтение Господу, повторяя всевозможные гимны и молитвы из Пуран и других древних книг, а также из обычных, земных преданий. Взывая: «О Господь, будь милостив ко мне!» — он должен пасть ниц, подобно палке, принося поклоны.

 

Стих 11.27.46

शिरो मत्पादयोः कृत्वा बाहुभ्यां च परस्परम् ।
प्रपन्नं पाहि मामीश भीतं मृत्युग्रहार्णवात् ॥४६॥

ш́иро мат-па̄дайох̣ кр̣тва̄
ба̄хубхйа̄м̇ ча параспарам
прапаннам̇ па̄хи ма̄м ӣ ш ́ а
бх ӣ там̇ мр ̣ тйу - граха̄рн ̣ ава̄т

Пословный перевод

ш́ирах̣ — свою голову; мат-па̄дайох̣ — к Моим двум стопам; кр̣тва̄ — поместив; ба̄хубхйа̄м — руками; ча — и; параспарам — вместе (ухватив Божество за стопы); прапаннам — того, кто предался Тебе; па̄хи — пожалуйста, защити; ма̄м — меня; ӣш́а — о Господь; бхӣтам — боящегося; мр̣тйу — смерти; граха — па́сти; арн̣ава̄т — этого материального океана.

Перевод

Склонив голову к стопам Божества, он должен затем встать перед Господом со сложенными руками и молить Его: «О мой Господь, я предаюсь Тебе; пожалуйста, защити меня! Я очень боюсь этого океана материального существования, ибо смерть разверзла надо мною свою пасть».

 

Стих 11.27.47

इति शेषां मया दत्तां शिरस्याधाय सादरम् ।
उद्वासयेच्चेदुद्वास्यं ज्योतिर्ज्योतिषि तत्पुनः ॥४७॥

ити ш́еша̄м̇ майа̄ датта̄м̇
ш́ирасй а̄дха̄йа са̄дарам
удва̄сайеч чед удва̄сйам̇
джйотир джйотиши тат пунах̣

Пословный перевод

ити — молясь таким образом; ш́еша̄м — остатки; майа̄ — Мною; датта̄м — отданные; ш́ираси — на голову; а̄дха̄йа — поместив; са- а̄дарам — с почтением; удва̄сайет — должен попросить Божество уйти; чет — если; удва̄сйам — это предполагается сделать; джйотих̣ — свет; джйотиши — в свет; тат — тот; пунах̣ — снова.

Перевод

Так вознося Господу молитвы, преданный должен с почтением возложить себе на голову остатки подношений, которые Я вернул ему. Если данное Божество принято отзывать в конце поклонения, то настало время сделать это, и преданный должен вновь поместить свет божественного присутствия в свет лотоса, который находится в его собственном сердце.

 

Стих 11.27.48

अर्चादिषु यदा यत्र श्रद्धा मां तत्र चार्चयेत् ।
सर्वभूतेष्वात्मनि च सर्वात्माहमवस्थितः ॥४८॥

арча̄дишу йада̄ йатра
ш́раддха̄ ма̄м̇ татра ча̄рчайет
сарва-бх ӯ тешв а̄тмани ча
сарва̄тма̄хам авастхитах̣

Пословный перевод

арча̄-а̄дишу — в форме Божества и других проявлениях Верховного Господа; йада̄ — когда бы то ни было; йатра — в какой бы то ни было форме; ш́раддха̄ — вера укрепляется; ма̄м — в Меня; татра — там; ча — и; арчайет — должен поклоняться; сарва- бхӯтешу — во всех сотворенных существах; а̄тмани — отдельно, в Моей изначальной форме; ча — также; сарва-а̄тма̄ — изначальная душа всего сущего; ахам — Я; авастхитах̣ — пребываю.

Перевод

Человек должен поклоняться Мне в той форме, благодаря которой крепнет его вера. Это может быть как Божество, так и другие Мои истинные проявления. Разумеется, Я пребываю во всех сотворенных созданиях и в то же время обладаю самостоятельным бытием в Своей изначальной форме, ибо Я — Высшая Душа всего сущего.

Комментарий

Каждый человек поклоняется Верховной Личности Бога в соответствии со своей верой. Божество, арча, упоминается здесь особо, поскольку поклонение этой форме Господа очень важно для духовного роста. Как замечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, несведущие люди могут думать, что Божество предназначено для удовлетворения чувств поклоняющегося, ибо на первый взгляд кажется, будто Оно сделано из материальных субстанций, таких как мрамор или бронза. Но когда человек проводит обряд установления Божества, сопровождая это чтением авторитетных мантр, он приглашает Верховную Личность Бога войти в эту форму. С верой и по всем правилам поклоняясь Божеству, он постепенно осознаёт, что Божество совершенно неотлично от Самого Верховного Господа. На этом этапе благодаря поклонению Божеству человек поднимается до уровня преданного второго класса. На этой более высокой стадии в его сердце развивается желание дружить с остальными преданными Господа. А когда человек становится своим в обществе вайшнавов, он полностью оставляет материальную жизнь и постепенно достигает совершенства в сознании Кришны.

 

Стих 11.27.49

एवं क्रियायोगपथैः पुमान्वैदिकतान्त्रिकैः ।
अर्चन्नुभयतः सिद्धिं मत्तो विन्दत्यभीप्सिताम् ॥४९॥

эвам̇ крийа̄-йога-патхаих̣
пума̄н ваидика-та̄нтрикаих̣
арчанн убхайатах̣ сиддхим̇
матто виндатй абх ӣ псита̄м

Пословный перевод

эвам — таким образом; крийа̄-йога — регламентированного поклонения Божеству; патхаих̣ — способами; пума̄н — человек; ваидика-та̄нтрикаих̣ — описанными в Ведах и Тантрах; арчан — поклоняющийся; убхайатах̣ — в этой жизни и следующей; сиддхим — совершенства; маттах̣ — от Меня; виндати — достигает; абхӣпсита̄м — желаемого.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.058 с.