Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Интересное:
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Дисциплины:
2021-02-01 | 105 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама — изначальный Вишну, поэтому любой, кто утром и вечером вспоминает лилы Господа Баларамы, непременно станет великим преданным Верховной Личности Бога, и ему во всем будет сопутствовать удача».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама отправляется в паломничество».
ГЛАВА ВОСЬМИДЕСЯТАЯ
Брахман Судама навещает Господа Кришну в Двараке
В этой главе рассказывается, как Господь Кришна оказал почтение Своему другу-брахману, который пришел в Его дворец за милостыней, а также как они вспоминали дни, проведенные в доме своего духовного учителя, Сандипани Муни.
Брахман Судама, близкий друг Господа Кришны, не имел никаких материальных желаний. Он и его жена жили только на то, что приходило само собой, а потому были очень бедны. Как-то раз жена Судамы, не найдя в доме продуктов, чтобы приготовить для мужа обед, попросила Судаму отправиться в Двараку — навестить его давнего друга Кришну и обратиться к Нему за помощью. Судама колебался, но его жена настаивала, и в конце концов он согласился, подумав, что для него это возможность увидеть Господа, что само по себе большое благо. В качестве подношения Шри Кришне жена Судамы вымолила у соседей несколько горстей рисовых хлопьев. С этим Судама отправился в Двараку.
Судама прибыл ко дворцу главной жены Господа Кришны, Рукминидеви, и Господь издалека увидел его. Он тут же поднялся с ложа Рукмини и в великой радости обнял Своего друга. Затем Он усадил Судаму на ложе, Сам омыл ему стопы, а водой этой окропил Свою голову. После этого Он одарил его богатыми дарами и почтил его, поднеся ему благовония, лампады и прочие предметы. Тем временем Рукмини обмахивала одетого в лохмотья брахмана опахалом из хвоста яка. Картина эта потрясла обитателей дворца.
|
Затем Господь Шри Кришна взял Своего друга за руку, и оба они стали вспоминать время, проведенное вместе в школе их духовного учителя. Говоря об этом, Судама сказал, что Кришна становится учеником только для того, чтобы подать пример всем людям.
Стих 10.80.1
श्रीराजोवाच
भगवन्यानि चान्यानि मुकुन्दस्य महात्मनः ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य श्रोतुमिच्छामि हे प्रभो ॥१॥
ш́р ӣ - ра̄джова̄ча
бхагаван йа̄ни ча̄нйа̄ни
мукундасйа маха̄тманах̣
в ӣ рйа̄н ̣ й ананта - в ӣ рйасйа
ш́ротум иччха̄ми хе прабхо
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; бхагаван — мой господин (Шукадева Госвами); йа̄ни — которые; ча — и; анйа̄ни — другие; мукундасйа — Господа Кришны; маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души; вӣрйа̄н̣и — доблестные деяния; ананта — безгранична; вӣрйасйа — чья доблесть; ш́ротум — услышать; иччха̄ми — я хочу; хе прабхо — о повелитель.
Перевод
Царь Парикшит сказал: О мой господин и повелитель, я хочу услышать о других славных деяниях Верховной Личности Бога, Мукунды, чья доблесть не знает границ.
Стих 10.80.2
को नु श्रुत्वासकृद्ब्रह्मन्नुत्तमःश्लोकसत्कथाः ।
विरमेत विशेषज्ञो विषण्णः काममार्गणैः ॥२॥
|
ко ну ш́рутва̄сакр̣д брахманн
уттамах̣ш́лока-сат-катха̄х̣
вирамета виш́еша-джн̃о
вишан̣н̣ах̣ ка̄ма-ма̄рган̣аих̣
Пословный перевод
ках̣ — кто; ну — несомненно; ш́рутва̄ — слушая; асакр̣т — вновь и вновь; брахман — о брахман; уттамах̣-ш́лока — о Господе Кришне; сат — трансцендентные; катха̄х̣ — рассказы; вирамета — может отказаться; виш́еша — суть (жизни); джн̃ах̣ — кто знает; вишан̣н̣ах̣ — чувствующий отвращение; ка̄ма — материальных желаний; ма̄рган̣аих̣ — к поиску.
Перевод
О брахман, как может тот, кому известен смысл жизни и кто полностью разочаровался в поисках чувственных удовольствий, перестать слушать трансцендентные рассказы о Господе Уттамашлоке, если ему уже выпадала удача слушать их прежде?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что есть много людей, которые сходят с духовного пути даже несмотря на то, что много раз слушали рассказы о Господе. Ачарья отмечает, что в связи с этим в данном стихе употреблено слово виш́еша-джн̃а. Те, кто на самом деле постиг суть жизни, никогда не оставят сознание Кришны. Еще одно необходимое качество — это вишан̣н̣ах̣ ка̄ма-ма̄рган̣аих̣, разочарование в чувственных наслаждениях. Эти два качества связаны друг с другом: тот, кто испытал истинный вкус сознания Кришны, естественным образом теряет низший вкус к материальным удовольствиям. Искренне внимая рассказам о Кришне, такой человек никогда не перестанет слушать о захватывающих играх Господа.
Стих 10.80.3
सा वाग्यया तस्य गुणान्गृणीते करौ च तत्कर्मकरौ मनश्च ।
स्मरेद्वसन्तं स्थिरजङ्गमेषु शृणोति तत्पुण्यकथाः स कर्णः ॥३॥
са̄ ва̄г йайа̄ тасйа гун̣а̄н гр̣н̣ ӣ те
карау ча тат-карма-карау манаш́ ча
смаред васантам̇ стхира-джан̇гамешу
ш́р̣н̣оти тат-пун̣йа-катха̄х̣ са карн̣ах̣
Пословный перевод
са̄ — та (есть); ва̄к — сила речи; йайа̄ — с помощью которой; тасйа — Его; гун̣а̄н — качества; гр̣н̣ӣте — описывает; карау — две руки; ча — и; тат — Его; карма — работу; карау — делающие; манах̣ — ум; ча — и; смарет — помнит; васантам — живущего; стхира — в неподвижном; джан̇гамешу — и движущемся; ш́р̣н̣оти — слушает; тат — Его; пун̣йа — очищающие; катха̄х̣ — рассказы; сах̣ — это (есть); карн̣ах̣ — ухо.
|
Перевод
Настоящая речь та, что описывает качества Господа, настоящие руки те, что работают для Него, настоящий ум всегда помнит о Нем, живущем во всем, что движется и неподвижно, а настоящие уши те, что слушают всеочищающие рассказы о Нем.
Комментарий
Продолжая прославлять слух, отданный Господу, царь Парикшит также упоминает другие органы чувств, чтобы дать нам полную картину сознания Кришны. Здесь он говорит, что без связи с Кришной, Верховным Господом, все части тела просто бесполезны. То же самое говорит Шаунака Риши в третьей главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам», стихи с 20 по 24.
Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает о том, что чувства должны действовать сообща в сознании Кришны. Другими словами, что бы ни увидели глаза и ни услышали уши, ум должен просто помнить о Кришне, пребывающем во всем сущем.
Стих 10.80.4
शिरस्तु तस्योभयलिङ्गमानमेत्तदेव यत्पश्यति तद्धि चक्षुः ।
अङ्गानि विष्णोरथ तज्जनानां पादोदकं यानि भजन्ति नित्यम् ॥४॥
ш́ирас ту тасйобхайа-лин̇гам а̄намет
тад эва йат паш́йати тад дхи чакшух̣
ан̇га̄ни вишн̣ор атха тадж-джана̄на̄м̇
па̄додакам̇ йа̄ни бхаджанти нитйам
Пословный перевод
ш́ирах̣ — голова; ту — и; тасйа — Его; убхайа — обоим; лин̇гам — воплощениям; а̄намет — кланяется; тат — та; эва — лишь; йат — которая; паш́йати — видит; тат — тот; хи — в самом деле; чакшух̣ — глаз; ан̇га̄ни — части тела; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; атха — или; тат — Его; джана̄на̄м — преданных; па̄да-удакам — вода, которая омыла стопы; йа̄ни — которые; бхаджанти — почитают; нитйам — регулярно.
|
Перевод
Настоящая голова та, что склоняется перед Господом, который принимает облик подвижных или неподвижных существ, настоящие глаза те, что видят лишь Господа, а настоящие части тела те, что регулярно почитают воду, омывавшую стопы Господа или Его преданных.
Стих 10.80.5
सूत उवाच
विष्णुरातेन सम्पृष्टो भगवान्बादरायणिः ।
वासुदेवे भगवति निमग्नहृदयोऽब्रवीत् ॥५॥
с ӯ та ува̄ча
вишн̣у-ра̄тена сампр̣шт̣о
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
ва̄судеве бхагавати
нимагна-хр̣дайо ’брав ӣ т
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; вишн̣у-ра̄тена — Вишнуратой (Махараджей Парикшитом); сампр̣шт̣ах̣ — подробно расспрашиваемый; бхагава̄н — могущественный мудрец; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева; ва̄судеве — в Господа Ва̄судеву; бхагавати — Верховную Личность Бога; нимагна — глубоко погружено; хр̣дайах̣ — его сердце; абравӣт — он сказал.
Перевод
Сута Госвами сказал: На вопросы царя Вишнураты могущественный мудрец Бадараяни, чье сердце было целиком погружено в памятование о Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, ответил так.
Стих 10.80.6
श्रीशुक उवाच
कृष्णस्यासीत्सखा कश्चिद्ब्राह्मणो ब्रह्मवित्तमः ।
विरक्त इन्द्रि यार्थेषु प्रशान्तात्मा जितेन्द्रि यः ॥६॥
ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча
кр̣шн̣асйа̄с ӣ т сакха̄ каш ́ чид
бра̄хман̣о брахма-виттамах̣
виракта индрийа̄ртхешу
праш́а̄нта̄тма̄ джитендрийах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; а̄сӣт — был; сакха̄ — друг (по имени Судама); каш́чит — некий; бра̄хман̣ах̣ — брахман; брахма — в Ведах; вит- тамах̣ — ученый; вирактах̣ — свободный от привязанности; индрийа-артхешу — к объектам чувственных удовольствий; праш́а̄нта — умиротворенный; а̄тма̄ — чей ум; джита — обузданные; индрийах̣ — чьи чувства.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: У Господа Кришны был один друг- брахман [по имени Судама], который превосходно знал ведические писания и был свободен от привязанности к чувственным удовольствиям. Более того, его ум был всегда спокоен, а чувства обузданы.
|
Стих 10.80.7
यदृच्छयोपपन्नेन वर्तमानो गृहाश्रमी ।
तस्य भार्या कुचैलस्य क्षुत्क्षामा च तथाविधा ॥७॥
йадр̣ччхайопапаннена
вартама̄но гр̣ха̄ш́рам ӣ
тасйа бха̄рйа̄ ку-чаиласйа
кшут-кша̄ма̄ ча татха̄-видха̄
Пословный перевод
йадр̣ччхайа̄ — само собой; упапаннена — тем, что приходило; вартама̄нах̣ — существуя; гр̣ха-а̄ш́рамӣ — в семейной жизни; тасйа — его; бха̄рйа̄ — жена; ку-чаиласйа — который был бедно одет; кшут — от голода; кша̄ма̄ — истощенная; ча — и; татха̄-видха̄ — точно так же.
Перевод
|
|
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!