Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.

2021-02-01 49
Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 10.62.18-19

मनुजेषु च सा वृष्नीन्
शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद्रामकृष्णौ च
प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥१८॥

अनिरुद्धं विलिखितं
वीक्ष्योषावाङ्मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह
स्मयमाना महीपते ॥१९॥

мануджешу ча са̄ вр̣шн ӣ н
ш́ ӯ рам а̄накадундубхим
вйаликхад ра̄ма-кр̣шн̣ау ча
прадйумнам̇ в ӣ кшйа ладжджита̄

анируддхам̇ виликхитам̇
в ӣ кшйоша̄ва̄н̇ - мукх ӣ хрийа̄
со ’са̄в аса̄в ити пра̄ха
смайама̄на̄ мах ӣ - пате

Пословный перевод

мануджешу — среди людей; ча — и; са̄ — она (Читралекха); вр̣шн̣ӣн — Вришни; ш́ӯрам — Шурасену; а̄накадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вӣкшйа — увидев; ладжджита̄ — смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вӣкшйа — увидев; ӯша̄ — Уша; ава̄к — склонив; мукхӣ — голову; хрийа̄ — от смущения; сах̣ асау асау ити — «Это Он! Это Он!»; пра̄ха — она сказала; смайама̄на̄ — улыбаясь; махӣ-пате — о царь.

Перевод

Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.

 

Стих 10.62.20

चित्रलेखा तमाज्ञाय
पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
ययौ विहायसा राजन्
द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥२०॥

читралекха̄ там а̄джн̃а̄йа
паутрам̇ кр̣шн̣асйа йогин ӣ
йайау виха̄йаса̄ ра̄джан
два̄рака̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м

Пословный перевод

читралекха̄ — Читралекха; там — Его; а̄джн̃а̄йа — узнав; паутрам — внука; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; йогинӣ — женщина- мистик; йайау — она отправилась; виха̄йаса̄ — мистическими небесными дорогами; ра̄джан — о царь; два̄рака̄м — в Двараку; кр̣шн̣а-па̄лита̄м — защищаемую Кришной.

Перевод

Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.

 

Стих 10.62.21

तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के
प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
गृहीत्वा शोणितपुरं
सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥२१॥

татра суптам̇ су-парйан̇ке
пра̄дйумним̇ йогам а̄стхита̄
гр̣х ӣ тва̄ ш ́ он ̣ ита - пурам̇
сакхйаи прийам адарш́айат

Пословный перевод

татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйан̇ке — на постели; прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; а̄стхита̄ — использовав; гр̣хӣтва̄ — взяв Его; ш́он̣ита-пурам — в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адарш́айат — она показала.

Перевод

Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам а̄стхита̄). Как объясняется в „Хари-вамше“ и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».

 

Стих 10.62.22

सा च तं सुन्दरवरं
विलोक्य मुदितानना ।
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी
रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥२२॥

са̄ ча там̇ сундара-варам̇
вилокйа мудита̄нана̄
душпрекшйе сва-гр̣хе пумбх ӣ
реме пра̄дйумнина̄ самам

Пословный перевод

са̄ — она; ча — и; там — Его; сундара-варам — прекраснейшего из людей; вилокйа — видя; мудита — радостное; а̄нана̄ — ее лицо; душпрекшйе — которые нельзя было видеть; сва — в своих; гр̣хе — покоях; пумбхих̣ — мужчинам; реме — она наслаждалась; прадйумнина̄ самам — вместе с сыном Прадьюмны.

Перевод

Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.

 

Стихи 10.62.23-24

परार्ध्यवासःस्रग्गन्ध
धूपदीपासनादिभिः ।
पानभोजनभक्ष्यैश्च
वाक्यैः शुश्रूषणार्चितः ॥२३॥

गूढः कन्यापुरे शश्वत्
प्रवृद्धस्नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे
ऊषयापहृतेन्द्रियः ॥२४॥

пара̄рдхйа-ва̄сах̣-сраг-гандха
дх ӯ па - д ӣ па̄сана̄дибхих ̣
па̄на-бходжана-бхакшйаиш́ ча
ва̄кйаих̣ ш́уш́р ӯ шан ̣ а̄рчитах ̣

г ӯ д ̣ хах ̣ канйа̄ - пуре ш ́ аш ́ ват
правр̣ддха-снехайа̄ тайа̄
на̄хар-ган̣а̄н са бубудхе
ӯ шайа̄пахр ̣ тендр ийах̣

Пословный перевод

пара̄рдхйа — бесценными; ва̄сах̣ — одеждами; срак — гирляндами; гандха — ароматическими веществами; дхӯпа — благовониями; дӣпа — лампадами; а̄сана — сиденьями; а̄дибхих̣ — и так далее; па̄на — напитками; бходжана — пищей, которую жуют; бхакшйаих̣ — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; ва̄кйаих̣ — словами; ш́уш́рӯшан̣а — искренним служением; арчитах̣ — принимавший поклонение; гӯд̣хах̣ — скрываемый; канйа̄-пуре — в покоях незамужних девушек; ш́аш́ват — постоянно; правр̣ддха — быстро усиливавшаяся; снехайа̄ — чья привязанность; тайа̄ — ею; на — не; ахах̣-ган̣а̄н — дни; сах̣ — Он; бубудхе — замечал; ӯшайа̄ — Ушей; апахр̣та — увлеченные; индрийах̣ — Его чувства.

Перевод

Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.

 

Стихи 10.62.25-26

तां तथा यदुवीरेण
भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुर्
आपृईतां दुरवच्छदैः ॥२५॥

भटा आवेदयां चक्रू
राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम
कन्यायाः कुलदूषणम् ॥२६॥

та̄м̇ татха̄ йаду-в ӣ рен ̣ а
бхуджйама̄на̄м̇ хата-врата̄м
хетубхир лакшайа̄м̇ чакрур
а̄пр̣ ӣ та̄м̇ дураваччхадаи х̣

бхат̣а̄ а̄ведайа̄м̇ чакр ӯ
ра̄джам̇с те духитур вайам
вичешт̣итам̇ лакшайа̄ма
канйа̄йа̄х̣ кула-д ӯ шан ̣ ам

Пословный перевод

та̄м — ее; татха̄ — так; йаду-вӣрен̣а — героем из династии Яду; бхуджйама̄на̄м — которой наслаждался; хата — нарушен; врата̄м — чей обет (девственности); хетубхих̣ — по признакам; лакшайа̄м чакрух̣ — они определили; а̄-прӣта̄м — которая была необычайно счастлива; дураваччхадаих̣ — которые невозможно скрыть; бхат̣а̄х̣ — женщины, охранявшие ее; а̄ведайа̄м чакрух̣ — объявили; ра̄джан — о царь; те — твоей; духитух̣ — дочери; вайам — мы; вичешт̣итам — неподобающее поведение; лакшайа̄мах̣ — заметили; канйа̄йа̄х̣ — незамужней девушки; кула — семью; дӯшан̣ам — позорящее.

Перевод

Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхат̣а̄х̣ как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.

Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.

 

Стих 10.62.27

अनपायिभिरस्माभिर्
गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्
दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥२७॥

анапа̄йибхир асма̄бхир
гупта̄йа̄ш́ ча гр̣хе прабхо
канйа̄йа̄ д ӯ шан ̣ ам̇ пумбхир
душпрекшйа̄йа̄ на видмахе

Пословный перевод

анапа̄йибхих̣ — которые никогда не отлучались; асма̄бхих̣ — нами; гупта̄йа̄х̣ — ее, которую хорошо охраняли; ча — и; гр̣хе — во дворце; прабхо — о господин; канйа̄йа̄х̣ — девушки; дӯшан̣ам — осквернение; пумбхих̣ — мужчинами; душпрекшйа̄йа̄х̣ — которая не может быть увидена; на видмахе — мы не понимаем.

Перевод

«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».

Комментарий

Ачарьи объясняют, что слово анапа̄йибхих̣ может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйа̄йа̄х̣ поставить слово душпрешйа̄йа̄х̣ (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».

 

Стих 10.62.28

ततः प्रव्यथितो बाणो
दुहितुः श्रुतदूषणः ।
त्वरितः कन्यकागारं
प्राप्तोऽद्राक्षीद्यदूद्वहम् ॥२८॥

татах̣ правйатхито ба̄н̣о
духитух̣ ш́рута-д ӯ шан ̣ ах ̣
тваритах̣ канйака̄га̄рам̇
пра̄пто ’дра̄кш ӣ д йад ӯ двахам

Пословный перевод

татах̣ — затем; правйатхитах̣ — крайне взволнованный; ба̄н̣ах̣ — Банасура; духитух̣ — своей дочери; ш́рута — услышав; дӯшан̣ах̣ — об осквернении; тваритах̣ — быстро; канйака̄ — незамужних девушек; а̄га̄рам — покоев; пра̄птах̣ — достигнув; адра̄кшӣт — он увидел; йаду-удвахам — самого заметного из Ядавов.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.