И тем не менее мы считаем, что, поскольку полубоги питают к тебе вражду, забывать о них нельзя. Мы готовы следовать за тобой — пошли же нас сражаться с ними, чтобы истребить их с корнем. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

И тем не менее мы считаем, что, поскольку полубоги питают к тебе вражду, забывать о них нельзя. Мы готовы следовать за тобой — пошли же нас сражаться с ними, чтобы истребить их с корнем.

2021-02-01 96
И тем не менее мы считаем, что, поскольку полубоги питают к тебе вражду, забывать о них нельзя. Мы готовы следовать за тобой — пошли же нас сражаться с ними, чтобы истребить их с корнем. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Житейская мудрость гласит, что от пожара, болезней и долгов необходимо избавляться полностью. Иначе они приобретут такие размеры, что потом с ними будет трудно справиться. Поэтому министры Камсы посоветовали ему полностью, с корнем истребить своих врагов.

 

 

Стих 10.4.38

यथामयोऽङ्गे समुपेक्षितो नृभिर्न शक्यते रूढपदश्चिकित्सितुम् ।
यथेन्द्रि यग्राम उपेक्षितस्तथा रिपुर्महान्बद्धबलो न चाल्यते ॥३८॥

йатха̄майо ’н̇ге самупекшито нр̣бхир
на ш́акйате р ӯ д ̣ ха - падаш ́ чикитситум
йатхендрийа-гра̄ма упекшитас татха̄
рипур маха̄н баддха-бало на ча̄лйате

Пословный перевод

йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь; ан̇ге — в теле; самупекшитах̣ — игнорируемая; нр̣бхих̣ — людьми; на — не; ш́акйате — удается; рӯд̣ха-падах̣ — перешедшая в острую форму; чикитситум — вылечить; йатха̄ — как; индрийа-гра̄мах̣ — чувства; упекшитах̣ — не обузданные с самого начала; татха̄ — так; рипух̣ маха̄н — великий враг; баддха-балах̣ — ставший сильным; на — не; ча̄лйате — поддается усмирению.

Перевод

Подобно тому как болезнь, если ее запустить, становится острой и неизлечимой или как чувства, если с самого начала не обуздать их, становятся неуправляемыми, враг, если о нем забывают, со временем становится неодолимым.

 

Стих 10.4.39

मूलं हि विष्णुर्देवानां यत्र धर्मः सनातनः ।
तस्य च ब्रह्मगोविप्रास्तपो यज्ञाः सदक्षिणाः ॥३९॥

м ӯ лам̇ хи вишн ̣ ур дева̄на̄м̇
йатра дхармах̣ сана̄танах̣
тасйа ча брахма-го-випра̄с
тапо йаджн̃а̄х̣ са-дакшин̣а̄х̣

Пословный перевод

мӯлам — основание; хи — поистине; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; дева̄на̄м — полубогов; йатра — где; дхармах̣ — религиозные принципы; сана̄танах̣ — традиционные, или вечные; тасйа — этого (основания); ча — также; брахма — брахманская цивилизация; го — защита коров; випра̄х̣ — брахманы; тапах̣ — аскеза; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношения; са-дакшин̣а̄х̣ — те, во время которых (брахманы) получают должное вознаграждение.

Перевод

Опорой всех полубогов является Господь Вишну, который живет и принимает поклонение везде, где блюдут заповеди религии, где есть традиционная культура, Веды, коровы, брахманы, аскеза и жертвоприношения, сопровождающиеся вознаграждением жрецов.

Комментарий

В этом стихе сформулирована санатана-дхарма, вечные заповеди религии, которые подразумевают наличие брахманской культуры, брахманов, жертвоприношений и религии. На этих опорах зиждется царство Вишну. Без царства Вишну, царства Бога, никто не может быть счастлив. На те видух̣ сва̄ртха- гатим̇ хи вишн̣ум: в нынешней, демонической цивилизации люди, к сожалению, не понимают, что ради своего же блага им следует стать ближе к Вишну. Дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣: поэтому они связывают свои надежды с безнадежными затеями. Люди хотят обрести счастье без сознания Бога, без сознания Кришны, потому что их вожди — слепцы, которые ведут человеческое общество к хаосу. Асуры, приспешники Камсы, хотели подорвать традиционный уклад жизни, при котором люди счастливы, и таким образом одолеть деват, то есть преданных и полубогов. Если во главе общества не стоят преданные и полубоги, в нем возрастает влияние асуров и воцаряется хаос.

 

Стих 10.4.40

तस्मात्सर्वात्मना राजन्ब्राह्मणान्ब्रह्मवादिनः ।
तपस्विनो यज्ञशीलान्गाश्च हन्मो हविर्दुघाः ॥४०॥

тасма̄т сарва̄тмана̄ ра̄джан
бра̄хман̣а̄н брахма-ва̄динах̣
тапасвино йаджн̃а-ш́ ӣ ла̄н
га̄ш́ ча ханмо хавир-дугха̄х̣

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сарва-а̄тмана̄ — во всех отношениях; ра̄джан — о царь; бра̄хман̣а̄н — брахманов; брахма-ва̄динах̣ — поддерживающих брахманскую культуру, центром которой является Вишну; тапасвинах̣ — тех, кто подвергает себя аскезе; йаджн̃а-ш́ӣла̄н — тех, кто совершает жертвоприношения; га̄х̣ ча — и коров, а также тех, кто защищает коров; ханмах̣ — будем убивать; хавих̣-дугха̄х̣ — дающих молоко, из которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.

Перевод

Поэтому, о царь, мы, во всем верные тебе, станем убивать ведических брахманов, тех, кто приносит жертвы и совершает аскезу, а также коров, дающих молоко, из которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.

 

Стих 10.4.41

विप्रा गावश्च वेदाश्च तपः सत्यं दमः शमः ।
श्रद्धा दया तितिक्षा च क्रतवश्च हरेस्तनूः ॥४१॥

випра̄ га̄ваш́ ча веда̄ш́ ча
тапах̣ сатйам̇ дамах̣ ш́амах̣
ш́раддха̄ дайа̄ титикша̄ ча
кратаваш́ ча харес тан ӯ х ̣

Пословный перевод

випра̄х̣ — брахманы; га̄вах̣ ча — и коровы; веда̄х̣ ча — и ведическое знание; тапах̣ — аскетизм; сатйам — правдивость; дамах̣ — владение чувствами; ш́амах̣ — владение умом; ш́раддха̄ — вера; дайа̄ — милосердие; титикша̄ — терпение; ча — и; кратавах̣ ча — а также жертвоприношения; харех̣ танӯх̣ — разные части тела Господа Вишну.

Перевод

Брахманы, коровы, ведическое знание, аскетизм, правдивость, владение умом и чувствами, вера, милосердие, терпение и жертвоприношения являются частями тела Господа Вишну, и на них зиждется религиозная цивилизация.

Комментарий

Выражая почтение Личности Бога, мы говорим:

намо брахман̣йа-дева̄йа
го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча
джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа
говинда̄йа намо намах̣

Когда Кришна приходит в этот мир, чтобы установить по-настоящему совершенное общественное устройство, Он лично защищает коров и брахманов (го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча). Он заботится об этом в первую очередь, потому что защита брахманов и коров — основа человеческой цивилизации, и без нее немыслима счастливая, мирная жизнь. Вот почему асуры всегда стремятся убивать брахманов и коров. Особенно в нынешнюю эпоху, Кали-югу, коров убивают повсеместно, а как только возникает движение за установление брахманской культуры, люди восстают против него. Они считают Движение сознания Кришны своего рода «промыванием мозгов». Разве могут такие завистливые люди безбожной цивилизации быть счастливы? Верховная Личность Бога наказывает их, жизнь за жизнью держа во тьме и низвергая их все ниже и ниже, в жалкие условия адского существования. Движение сознания Кришны положило начало брахманической цивилизации, но, особенно когда это Движение стало развиваться в странах Запада, асуры пытались и пытаются ему препятствовать. И тем не менее мы должны терпеливо развивать это Движение на благо человечества.

 

Стих 10.4.42

स हि सर्वसुराध्यक्षो ह्यसुरद्विड्गुहाशयः ।
तन्मूला देवताः सर्वाः सेश्वराः सचतुर्मुखाः ।
अयं वै तद्वधोपायो यदृषीणां विहिंसनम् ॥४२॥

са хи сарва-сура̄дхйакшо
хй асура-двид̣ гуха̄-ш́айах̣
тан-м ӯ ла̄ девата̄х ̣ сарва̄х ̣
сеш́вара̄х̣ са-чатур-мукха̄х̣
айам̇ ваи тад-вадхопа̄йо
йад р̣ш ӣ н ̣ а̄м̇ вихим̇с анам

Пословный перевод

сах̣ — Он (Господь Вишну); хи — поистине; сарва-сура-адхйакшах̣ — предводитель всех полубогов; хи — поистине; асура-двит̣ — враг асуров; гуха̄-ш́айах̣ — Сверхдуша в глубине сердца каждого; тат-мӯла̄х̣ — укрывшиеся под сенью Его лотосных стоп; девата̄х̣ — полубоги; сарва̄х̣ — все; са-ӣш́вара̄х̣ — те, в числе которых – Господь Шива; са-чатух̣-мукха̄х̣ — те, среди которых четырехликий Господь Брахма; айам — это; ваи — поистине; тат-вадха-упа̄йах̣ — (единственный) способ убить Его (Вишну); йат — который; р̣шӣн̣а̄м — великих мудрецов, святых, вайшнавов; вихим̇санам — всевозможные притеснения и мучения.

Перевод

Господь Вишну, Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого, является главным врагом асуров, и потому Его называют асура-двит̣. Он — предводитель всех полубогов, в том числе Господа Шивы и Господа Брахмы: все они находятся под Его покровительством. Великие святые, мудрецы и вайшнавы тоже зависят от Него. Поэтому единственный способ убить Вишну — это преследовать вайшнавов.

Комментарий

Неотъемлемыми частями Верховного Господа, Вишну, являются прежде всего полубоги и вайшнавы, ибо они всегда подчиняются Его воле (ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣). Демоничные приспешники Камсы думали, что, если начать преследовать вайшнавов, святых и мудрецов, это приведет к разрушению изначального тела Вишну. Поэтому они решили подавить вайшнавизм. Асуры всегда преследуют вайшнавов, ибо не хотят, чтобы вайшнавизм распространялся. Вайшнавы проповедуют только преданное служение, не поощряя занятия кармой, гьяной и йогой, ибо тому, кто хочет освободиться от материального, обусловленного существования, необходимо в конце концов стать вайшнавом. Движение сознания Кришны основано именно на таком понимании, поэтому асуры всегда будут пытаться подавить его.

 

Стих 10.4.43

श्रीशुक उवाच

एवं दुर्मन्त्रिभिः कंसः सह सम्मन्त्र्! य दुर्मतिः ।
ब्रह्महिंसां हितं मेने कालपाशावृतोऽसुरः ॥४३॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

эвам̇ дурмантрибхих̣ кам̇сах̣
саха саммантрйа дурматих̣
брахма-хим̇са̄м̇ хитам̇ мене
ка̄ла-па̄ш́а̄вр̣то ’сурах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; дурмантрибхих̣ — с дурными министрами; кам̇сах̣ — царь Камса; саха — вместе; саммантрйа — тщательно обдумав; дурматих̣ — не обладающий достаточным разумом; брахма-хим̇са̄м — преследование брахманов; хитам — (как) лучший способ; мене — принял; ка̄ла- па̄ш́а-а̄вр̣тах̣ — связанный законами Ямараджи; асурах̣ — демон.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Обдумав советы своих дурных министров и подчиняясь законам Ямараджи, Камса, который был демоном и потому был лишен ясного разума, решил, что единственный способ обеспечить свое благополучие — это притеснять святых людей, брахманов.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Лочаны даса Тхакура есть такие слова: а̄пана карама, бхун̃джа̄йе ш́амана, кахайе лочана да̄са. Вместо того чтобы получать хорошие советы от мудрецов и из шастр, безбожники-непреданные поступают как им заблагорассудится, руководствуясь собственными планами. Однако на самом деле ни у кого нет собственных планов, потому что каждый связан законами природы и вынужден действовать согласно наклонностям, сформировавшимся у него в его обусловленной жизни. Поэтому, вместо того чтобы руководствоваться своими решениями, человек должен следовать решениям Кришны и преданных Кришны. Тогда можно будет избежать наказания Ямараджи. Камса не был неучем. Из его разговора с Васудевой и Деваки явствует, что он прекрасно знал законы природы. Однако из-за общения со своими дурными министрами он не смог принять правильное решение, которое принесло бы ему благо. Поэтому «Чайтанья-чаритамрита» (Мадхья, 22.54) рекомендует:

‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа

Тот, кто хочет обрести подлинное благо, должен общаться с преданными и святыми людьми, и таким образом избавиться от материальной обусловленности.

 

Стих 10.4.44

सन्दिश्य साधुलोकस्य कदने कदनप्रियान् ।
कामरूपधरान्दिक्षु दानवान्गृहमाविशत् ॥४४॥

сандиш́йа са̄дху-локасйа
кадане кадана-прийа̄н
ка̄ма-р ӯ па - дхара̄н дикшу
да̄нава̄н гр̣хам а̄виш́ат

Пословный перевод

сандиш́йа — дав разрешение; са̄дху-локасйа — святых; кадане — в преследовании; кадана-прийа̄н — демонам, которые очень хорошо умели притеснять других; ка̄ма-рӯпа-дхара̄н — тем, что могли принимать любой облик по своему желанию; дикшу — по всем направлениям; да̄нава̄н — демонам; гр̣хам а̄виш́ат — (Камса) вошел во дворец.

Перевод

Демоничные приспешники Камсы хорошо умели преследовать других, особенно вайшнавов, и могли принимать любой облик по своему желанию. Дав этим демонам разрешение мучить святых людей повсюду, Камса вошел в свой дворец.

 

Стих 10.4.45

ते वै रजःप्रकृतयस्तमसा मूढचेतसः ।
सतां विद्वेषमाचेरुरारादागतमृत्यवः ॥४५॥

те ваи раджах̣-пракр̣тайас
тамаса̄ м ӯ д ̣ ха - четасах ̣
сата̄м̇ видвешам а̄черур
а̄ра̄д а̄гата-мр̣тйавах̣

Пословный перевод

те — они (министры-асуры); ваи — поистине; раджах̣-пракр̣тайах̣ — исполненные гуны страсти; тамаса̄ — гуной невежества; мӯд̣ха-четасах̣ — глупцы; сата̄м — святых; видвешам — преследование; а̄черух̣ — осуществляли; а̄ра̄т а̄гата-мр̣тйавах̣ — находящиеся во власти приблизившейся к ним смерти.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.