Шукадева Госвами продолжал: Затем, увидев у Своего ребенка все признаки Верховной Личности Бога, Деваки, которая очень боялась Камсы и была необычайно изумлена, стала молиться Господу. — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Шукадева Госвами продолжал: Затем, увидев у Своего ребенка все признаки Верховной Личности Бога, Деваки, которая очень боялась Камсы и была необычайно изумлена, стала молиться Господу.

2021-02-01 94
Шукадева Госвами продолжал: Затем, увидев у Своего ребенка все признаки Верховной Личности Бога, Деваки, которая очень боялась Камсы и была необычайно изумлена, стала молиться Господу. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Важную роль в данном стихе играет слово сувисмита̄, «смятенная». Деваки и ее муж, Васудева, были уверены, что их ребенок — Верховная Личность Бога и что Камса не сможет Его убить, но в то же время при мысли о прошлых злодеяниях Камсы они из-за любви к своему ребенку боялись, что Камса все же убьет Кришну. Вот почему в этом стихе употреблено слово сувисмита̄. Мы тоже порой испытываем смятение, думая, уничтожат ли асуры наше Движение или этого можно не бояться и оно будет и дальше шириться.

 

Стих 10.3.24

श्रीदेवक्युवाच

रूपं यत्तत्प्राहुरव्यक्तमाद्यं
ब्रह्म ज्योतिर्निर्गुणं निर्विकारम् ।
सत्तामात्रं निर्विशेषं निरीहं
स त्वं साक्षाद्विष्णुरध्यात्मदीपः ॥२४॥

ш́р ӣ - девакй ува̄ча

р ӯ пам̇ йат тат пра̄хур авйактам а̄дйам̇
брахма джйотир ниргун̣ам̇ нирвика̄рам
сатта̄-ма̄трам̇ нирвиш́ешам̇ нир ӣ хам̇
са твам̇ са̄кша̄д вишн̣ур адхйа̄тма-д ӣ пах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-девакӣ ува̄ча — Шри Деваки сказала; рӯпам — образ или сущность; йат тат — та, которая (поскольку Ты есть эта основа); пра̄хух̣ — (Тебя иногда) называют; авйактам — не воспринимаемая с помощью материальных чувств (атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣); а̄дйам — первопричина; брахма — (Ты известен как) Брахман; джйотих̣ — свет; ниргун̣ам — не имеющий материальных качеств; нирвика̄рам — неизменный, всегда сохраняющий тот же образ – образ Вишну; сатта̄-ма̄трам — изначальная основа, причина всего; нирвиш́ешам — присутствующий везде как Сверхдуша (и в сердце человека, и в сердце животного находится одна и та же субстанция); нирӣхам — лишенный материальных желаний; сах̣ — Он (Верховная Личность); твам — Ты, о Господь; са̄кша̄т — непосредственно; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; адхйа̄тма- дӣпах̣ — свет всего трансцендентного знания (тот, кто знает Тебя, знает все: йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати).

Перевод

Шри Деваки сказала: О мой Господь, есть разные Веды, и в некоторых из них говорится, что Ты непостижим с помощью слов или мыслей. И тем не менее Ты — источник всего мироздания. Ты — Брахман, величайшее начало, светозарный, как солнце. У Тебя нет материальной причины, Ты не подвержен изменениям и колебаниям и свободен от материальных желаний. Поэтому в Ведах сказано, что Ты — основа всего сущего. А это значит, что все наставления Вед исходят непосредственно от Тебя, мой Господь, и, постигая Тебя, человек постепенно постигает все. Ты отличен от брахмаджьоти и от Параматмы и в то же время неотличен от них. Все берет начало в Тебе. Воистину, Ты — причина всех причин, Господь Вишну, свет духовного знания.

Комментарий

Вишну является источником всего сущего, и нет разницы между Господом Вишну и Господом Кришной, поскольку оба Они — вишну-таттва. Ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам: «Риг-веда» гласит, что изначальная основа всего — это вездесущий Господь Вишну, и Он же является Параматмой и светозарным Брахманом. Живые существа тоже представляют собой неотъемлемые частицы Вишну, который обладает разнообразными энергиями (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала- крийа̄ ча). Итак, Вишну, или Кришна, есть всё. В «Бхагавад-гите» (10.8) Господь Кришна говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит от Меня». Таким образом, Кришна — первопричина всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Необходимо понять, что нира̄ка̄ра-нирвиш́еша-брахмаджйоти — это Вишну в Своей вездесущей ипостаси.

Хотя все исходит от Кришны, в конечном счете Он — личность. Ахам а̄дир хи дева̄на̄м: Он источник Брахмы, Вишну и Махешвары, а от них появляются на свет много других полубогов. В «Бхагавад-гите» (14.27) Кришна говорит: брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам — «Брахман покоится на Мне». Кроме того, Господь говорит:

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-п ӯ рвакам

«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняется Мне одному, о сын Кунти, но делает это неправильно» (Б.-г., 9.23). Многие люди поклоняются разным полубогам, считая их независимыми богами, однако в действительности они таковыми не являются. На самом деле каждый полубог, и вообще каждое живое существо, — это неотъемлемая частица Кришны (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣). Полубоги относятся к категории живых существ: они не являются независимыми богами. Но те, чье знание несовершенно и осквернено гунами материальной природы, каждый по-своему, в соответствии с уровнем интеллекта, поклоняются различным полубогам. «Бхагавад-гита» порицает таких людей: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа девата̄х̣. Не слишком разумные и не духовные, они не пытаются до конца постичь истину, и потому поклоняются всевозможным полубогам, либо придумывают разные философии наподобие майявады.

Подлинный источник всего сущего — это Кришна, Вишну. В Ведах сказано: йасйа бха̄ша̄ сарвам идам̇ вибха̄ти. Далее в «Шримад-Бхагаватам» (10.28.15) Абсолютная Истина описывается как сатйам̇ джн̃а̄нам анантам йад брахма-джйотих̣ сана̄танам. Брахмаджьоти вечно (сана̄тана), но оно зависит от Кришны (брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам). В «Брахма-самхите» утверждается, что Господь пронизывает Собой все. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам: Он присутствует и внутри этой вселенной, и внутри атома как Параматма. Йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам: Брахман тоже не является независимым от Кришны. Следовательно, о чем бы ни говорили философы, в конечном счете они говорят о Кришне, или Господе Вишну (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма, парам брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). На разных ступенях постижения истины Господа Вишну описывают по-разному, но в действительности Он является источником всего сущего.

Будучи чистой преданной, Деваки поняла, что это Господь Вишну явился в образе ее сына. Поэтому, после того как Васудева вознес Господу молитвы, Деваки тоже стала молиться. Она была очень напугана злодеяниями своего брата. Деваки сказала: «О мой Господь, Твои вечные образы, такие как Нараяна, Господь Рама, Шеша, Вараха, Нрисимха, Вамана, Баладева и миллионы других воплощений, которые исходят из Вишну, названы в ведических писаниях изначальными. Ты изначален, потому что все образы, в которых Ты воплощаешься, находятся вне материального творения. Ты в этих образах существовал до того, как был создан материальный космос. Твои образы вечны и вездесущи. Они светозарны, неизменны и не осквернены материальными качествами. Эти вечные формы всегда обладают сознанием и исполнены блаженства; они пребывают в трансцендентной благости и постоянно поглощены Своими лилами. Ты не ограничен какой-то одной формой, и все Твои трансцендентные, вечные формы самодостаточны. Я понимаю, что Ты — Верховный Господь Вишну». Иначе говоря, можно сделать вывод, что Господь Вишну — это всё, хотя в то же время Он отличен от всего. Эта философия называется ачинтья- бхедабхеда-таттва.

 

Стих 10.3.25

नष्टे लोके द्विपरार्धावसाने महाभूतेष्वादिभूतं गतेषु ।
व्यक्तेऽव्यक्तं कालवेगेन याते भवानेकः शिष्यतेऽशेषसंज्ञः ॥२५॥

нашт̣е локе дви-пара̄рдха̄васа̄не
маха̄-бх ӯ тешв а̄ди - бх ӯ там̇ гатешу
вйакте ’вйактам̇ ка̄ла-вегена йа̄те
бхава̄н эках̣ ш́ишйате ’ш́еша-сам̇джн̃ах̣

Пословный перевод

нашт̣е — после уничтожения; локе — проявленного космоса; дви- пара̄рдха-аваса̄не — по прошествии многих миллионов лет (жизни Брахмы); маха̄-бхӯтешу — когда пять первоэлементов (земля, вода, огонь, воздух и эфир); а̄ди-бхӯтам гатешу — входят в тонкие элементы, объекты чувственного восприятия; вйакте — когда все проявленное; авйактам — в непроявленное; ка̄ла-вегена — силой времени; йа̄те — входит; бхава̄н — Твоя Милость; эках̣ — один; ш́ишйате — остается; аш́еша-сам̇джн̃ах̣ — тот же самый, известный под разными именами.

Перевод

По прошествии миллионов лет, когда наступает время гибели мира и все проявленное и непроявленное уничтожается силой времени, пять грубых элементов входят в свою тонкую форму и проявленные начала входят в непроявленную субстанцию. Тогда остаешься только Ты, и имя Твое — Ананта Шеша-нага.

Комментарий

Во время гибели вселенной пять грубых элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир — входят в ум, разум и ложное эго (аханкару), весь проявленный космос входит в духовную энергию Верховной Личности Бога, и тогда остается только Господь, источник всего сущего. Поэтому Господа называют Шеша-нагой, Ади-пурушей и многими другими именами.

Деваки молилась: «Спустя много миллионов лет, когда жизнь Господа Брахмы подходит к концу, проявленный космос уничтожается. Тогда пять элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир — входят в махат-таттву. Затем махат-таттва силой времени входит в непроявленную совокупность материальной энергии; совокупная материальная энергия входит в источник этой энергии, прадхану, а прадхана входит в Тебя. Стало быть, после уничтожения всего проявленного космоса остаешься только Ты со Своим трансцендентным именем, формой, качествами и окружением.

О Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, ибо Ты руководишь непроявленной совокупной энергией и вся материальная природа в конечном счете покоится в Тебе. Господь мой, весь проявленный космос находится во власти времени, исчисляется ли оно мгновениями или годами. Все исполняют Твою волю. Ты — изначальный повелитель всего, и все могущественные энергии исходят из Тебя».

 

Стих 10.3.26

योऽयं कालस्तस्य तेऽव्यक्तबन्धो
चेष्टामाहुश्चेष्टते येन विश्वम् ।
निमेषादिर्वत्सरान्तो महीयांस्
तं त्वेशानं क्षेमधाम प्रपद्ये ॥२६॥

йо ’йам̇ ка̄лас тасйа те ’вйакта-бандхо
чешт̣а̄м а̄хуш́ чешт̣ате йена виш́вам
нимеша̄дир ватсара̄нто мах ӣ йа̄м̇с
там̇ твеш́а̄нам̇ кшема-дха̄ма прападйе

Пословный перевод

йах̣ — которое; айам — это; ка̄лах̣ — время (часы, минуты, секунды); тасйа — Его; те — Тебя; авйакта-бандхо — о Господь, дающий начало непроявленному (первичной махат-таттве или пракрити); чешт̣а̄м — попытка или развлечения; а̄хух̣ — говорят; чешт̣ате — движет; йена — которым; виш́вам — сотворенный мир; нимеша-а̄дих̣ — начиная с микроскопически малых частиц времени; ватсара-антах̣ — кончая годами; махӣйа̄н — могучее; там — тому Господу; тва̄ ӣш́а̄нам — Тебе, верховному повелителю; кшема- дха̄ма — вместилищу всего благоприятного; прападйе — полностью предаюсь.

Перевод

О Господь, приводящий в действие материальную энергию, все в этом удивительном творении подчиняется власти могущественного времени, которое делится на секунды, минуты, часы и годы. Эта сила, время, простирающееся на миллионы лет, есть иное проявление Господа Вишну. Ради Своего развлечения Ты повелеваешь временем, оставаясь при этом источником благоденствия. Я всецело поручаю себя Твоей Милости.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.52) сказано:

йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-м ӯ ртир аш ́ еша - теджа̄х ̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Солнце — царь всех планетных систем, неиссякаемый источник тепла и света. Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, Верховной Личности Бога. Послушное Его воле, даже Солнце, которое называют оком Господа, движется по строго определенной орбите вечного времени». Хотя проявленный космос кажется нам гигантским и удивительным, весь он находится во власти калы, времени. А временем, как утверждается в «Бхагавад-гите» (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам), также управляет Верховная Личность Бога. По сути дела, всем управляет время, а временем управляет Верховный Господь. Поэтому Сам Верховный Господь не страшится натиска времени. Время исчисляют по движению Солнца (савиты). Любую единицу времени, будь то минута, секунда, день, ночь, месяц или год, можно рассчитать в соответствии с перемещениями Солнца. Однако и Солнце не является независимым — оно само подвластно времени. Бхрамати сам̇бхр̣та ка̄ла-чакрах̣: Солнце движется по кала-чакре, орбите времени. Солнце подвластно времени, а время подвластно Верховной Личности Бога. Поэтому Господь не боится времени.

Господь назван в этом стихе авйакта-бандху, то есть тем, кто приводит в движение весь материальный космос. Иногда мироздание сравнивают с гончарным кругом. Кто приводит в движение гончарный круг, так что он начинает вращаться? Конечно же, гончар, хотя иногда мы видим только вращение гончарного круга, а самого гончара не видим. Вот почему Господа, который приводит космос в движение, называют авйакта-бандху. Все находится во власти времени, но течением времени управляет Господь и, следовательно, Сам Он не ограничен временем.

 

Стих 10.3.27

मर्त्यो मृत्युव्यालभीतः पलायन्लोकान्सर्वान्निर्भयं नाध्यगच्छत् ।
त्वत्पादाब्जं प्राप्य यदृच्छयाद्य सुस्थः शेते मृत्युरस्मादपैति ॥२७॥

мартйо мр̣тйу-вйа̄ла-бх ӣ тах ̣ пала̄йан
лока̄н сарва̄н нирбхайам̇ на̄дхйагаччхат
тват па̄да̄бджам̇ пра̄пйа йадр̣ччхайа̄дйа
сустхах̣ ш́ете мр̣тйур асма̄д апаити

Пословный перевод

мартйах̣ — живое существо, которое непременно умрет; мр̣тйу- вйа̄ла-бхӣтах̣ — боящиеся змеи смерти; пала̄йан — бегущее (увидев змею, все сразу убегают в страхе перед смертельной опасностью); лока̄н — на планеты; сарва̄н — на все; нирбхайам — бесстрашие; на адхйагаччхат — не обрело; тват-па̄да-абджам — Твои лотосные стопы; пра̄пйа — обретя; йадр̣ччхайа̄ — случайно, по Твоей милости и по милости Твоего представителя, духовного учителя (гуру-крипа, кришна-крипа); адйа — сейчас; су-стхах̣ — свободное от тревог, ничем не обеспокоенное; ш́ете — спит; мр̣тйух̣ — смерть; асма̄т — от него; апаити — бежит.

Перевод

Никто из обитателей материального мира не смог избавиться от четырех бед: рождения, смерти, старости и болезней, даже когда они пытались скрыться на других планетах. Но теперь, когда Ты, о Господь, явился в этот мир, сама смерть в страхе перед Тобой прячется и живые существа, которые по Твоей милости укрылись под сенью Твоих лотосных стоп, спят спокойно.

Комментарий

Есть разные живые существа, но все они боятся смерти. Заветная мечта карми — подняться на высшие, райские планеты, обитатели которых живут очень долго. В «Бхагавад-гите» (8.17) сказано: сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣ — один день Брахмы равен тысяче юг, каждая из которых состоит из 4 300 000 лет. Ночь Брахмы тоже продолжается 4 300 000 χ 1 000 лет. Исходя из этого, можно рассчитать продолжительность месяца и года Брахмы, но даже Брахме, который живет миллионы и миллионы лет (дви-пара̄рдха-ка̄ла), предстоит умереть. Согласно ведическим шастрам, обитатели высших планет живут 10 000 лет. Подобно тому как один день Брахмы равен 4 300 000 000 наших лет, один день в высших планетных системах равен шести нашим месяцам. Поэтому карми хотят подняться на высшие планеты, однако это не избавляет их от смерти. В материальном мире каждый, начиная с Брахмы и кончая крошечным муравьем, обречен на смерть. Вот почему этот мир называют мартья-локой. В «Бхагавад-гите» (8.16) Кришна говорит: а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино ’рджуна — пока живое существо находится в материальном мире, на Брахмалоке или на любой другой локе в этой вселенной, оно вынуждено вращаться в кала-чакре, то есть снова и снова рождаться и умирать (бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате). Но тот, кто возвращается к Верховной Личности Бога (йад гатва̄ на нивартанте), избавляется от необходимости снова попадать под власть времени. Получив это заверение от Верховного Господа, преданные, укрывшиеся под сенью Его лотосных стоп, могут спать, ни о чем не тревожась. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (4.9), тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити: преданному, который постиг Кришну, как Он есть, больше не придется возвращаться в материальный мир.

Естественным состоянием живого существа является вечная жизнь (на ханйате ханйама̄не ш́арӣре, нитйах̣ ш́а̄ш́вато ’йам). Каждое живое существо вечно. Однако, из-за того что живое существо упало в материальный мир, оно скитается по вселенной, снова и снова меняя тела. Чайтанья Махапрабху говорит:

брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н дж ӣ ва
гуру-кр̣шн̣а праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-б ӣ джа

Ч.-ч., Мадхья 19.151

Все странствуют вверх-вниз по вселенной, но тот, кто достаточно удачлив, по милости духовного учителя соприкасается с сознанием Кришны и встает на путь преданного служения. Такому человеку обеспечена вечная жизнь и свобода от страха смерти. Когда приходит Кришна, исчезает страх смерти, но Деваки думала: «Хотя Ты явился как наш сын, мы все равно боимся Камсы». Деваки самой были не вполне понятны ее чувства, поэтому она попросила Господа избавить ее и Васудеву от этого страха.

Следует отметить также, что Луна — это одна из райских планет. Из ведических писаний известно, что те, кто отправляется на Луну, живут там десять тысяч лет, наслаждаясь плодами своего благочестия. Если наши так называемые ученые действительно летают на Луну, тогда почему они возвращаются сюда? Из этого можно с определенностью заключить, что они никогда не были на Луне. Попасть на Луну может лишь тот, кто заслужил это своим благочестием. Только такой человек способен попасть туда и жить там. Если кто-то прибыл на Луну, зачем ему возвращаться на Землю, где жизнь так коротка?

 

Стих 10.3.28

स त्वं घोरादुग्रसेनात्मजान्नस्त्राहि त्रस्तान्भृत्यवित्रासहासि ।
रूपं चेदं पौरुषं ध्यानधिष्ण्यं मा प्रत्यक्षं मांसदृशां कृषीष्ठाः ॥२८॥

са твам̇ гхора̄д уграсена̄тмаджа̄н нас
тра̄хи траста̄н бхр̣тйа-витра̄са-ха̄си
р ӯ пам̇ чедам̇ паурушам̇ дхйа̄на - дхишн ̣ йам̇
ма̄ пратйакшам̇ ма̄м̇са-др̣ш́а̄м̇ кр̣ш ӣ шт ̣ ха̄х ̣

Пословный перевод

сах̣ — тот Господь; твам — Ты; гхора̄т — от свирепейшего; уграсена-а̄тмаджа̄т — сына Уграсены; нах̣ — нас; тра̄хи — о, защити; траста̄н — страшащихся (его); бхр̣тйа-витра̄са-ха̄ аси — (Ты) есть тот, кто полностью уничтожает страх в сердце Своего слуги; рӯпам — образ Вишну; ча — и; идам — этот; паурушам — Верховную Личность Бога; дхйа̄на-дхишн̣йам — Тот, которого постигают с помощью медитации; ма̄ — не; пратйакшам — непосредственно видимый; ма̄м̇са-др̣ш́а̄м — тех, кто смотрит материальными глазами; кр̣шӣшт̣ха̄х̣ — становись.

Перевод

О Господь, Ты рассеиваешь все страхи Своих преданных — спаси же нас, избавь нас от страха перед свирепым Камсой. Йоги в медитации видят Тебя в образе Вишну, Верховного Господа. Сделай же этот образ недоступным материальному зрению.

Комментарий

Важную роль в этом стихе играет слово дхйа̄на- дхишн̣йам, указывающее на то, что образ Господа Вишну является объектом медитации йогов (дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣). Деваки попросила Господа, явившегося в образе Вишну, скрыть этот образ, потому что она хотела видеть Господа как обыкновенного ребенка, доступного материальному зрению. Деваки хотела понять, правда ли это явился Верховный Господь или образ Вишну привиделся ей. Она думала, что если Камса, придя, увидит Вишну, то сразу убьет ее сына, но если он увидит обыкновенного ребенка, то, может быть, не станет его убивать. Деваки боялась Уграсена-атмаджи, то есть не самого Уграсены и его слуг, а сына Уграсены. И она попросила Господа рассеять ее страх, ибо Он всегда готов защитить Своих преданных (абхайам). «Господь мой, — молилась Деваки, — спаси меня от безжалостной руки Камсы, сына Уграсены. Я молю Твою Милость вызволить меня из этого ужасного положения: ведь Ты всегда готов защитить тех, кто служит Тебе». В «Бхагавад-гите» Сам Господь заверил в этом Арджуну, сказав ему: «Можешь объявить всему миру, что Мой преданный никогда не погибнет».

Моля Господа о спасении, Деваки в то же время выразила свою материнскую любовь к Нему: «Я знаю, что обычно только великие мудрецы в медитации видят этот трансцендентный образ, и все же я испытываю страх, ибо, как только Камса поймет, что Ты явился, он попытается причинить Тебе зло. Поэтому я прошу Тебя на какое-то время стать недоступным нашему материальному зрению». Иными словами, она попросила Господа принять облик обыкновенного ребенка. «Я боюсь своего брата, Камсы, только из-за того, что Ты родился у меня. О мой Господь, Мадхусудана, Камса может узнать, что Ты уже родился. Поэтому я прошу Тебя скрыть этот образ, в котором у Тебя четыре руки, держащие четыре символа Вишну: раковину, диск, палицу и цветок лотоса. Дорогой Господь, после полного разрушения мироздания Ты помещаешь в Свой живот всю вселенную, и тем не менее по Своей беспричинной милости Ты явился в моем чреве. Меня удивляет, что ради удовольствия Своих преданных Ты готов вести Себя, как обыкновенный человек».

В страхе перед Камсой Деваки даже не верила, что Камса при виде Господа Вишну не сможет убить Его. Поэтому, испытывая к Верховному Господу материнские чувства, она попросила Его исчезнуть. Хотя Камса после исчезновения Господа, решив, что родившегося у Деваки ребенка куда-то спрятали, стал бы еще более жестоко мучить ее, она не хотела, чтобы этого трансцендентного ребенка схватили и убили. Вот почему она попросила Господа Вишну исчезнуть. Позже, терпя притеснения, она могла размышлять о Господе Вишну.

 

Стих 10.3.29

जन्म ते मय्यसौ पापो मा विद्यान्मधुसूदन ।
समुद्विजे भवद्धेतोः कंसादहमधीरधीः ॥२९॥

джанма те майй асау па̄по
ма̄ видйа̄н мадхус ӯ дана
самудвидже бхавад-дхетох̣
кам̇са̄д ахам адх ӣ ра - дх ӣ х ̣

Пословный перевод

джанма — рождение; те — Тебя, Господь; майи — в моем (чреве); асау — тот Камса; па̄пах̣ — греховнейший; ма̄ видйа̄т — да не постигнет; мадхусӯдана — о Мадхусудана; самудвидже — тревожусь; бхават-хетох̣ — из-за Твоего явления; кам̇са̄т — из-за Камсы, от которого я столько натерпелась; ахам — я; адхӣра-дхӣх̣ — все больше и больше впадающая в беспокойство.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.051 с.