Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2021-02-01 | 49 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Комментарий
Все мужья неравнодушны к своим женам. Зная об этом, мать Сатьявати решила, что жертвенный дар, который мудрец Ричика приготовил для ее дочери, был лучше, чем тот, который он приготовил для нее самой. Поэтому в отсутствие Ричики она взяла у Сатьявати лучшую часть жертвенного дара и съела ее.
Стих 9.15.10
तद्विदित्वा मुनिः प्राह पत्नीं कष्टमकारषीः ।
घोरो दण्डधरः पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तमः ॥१०॥
тад видитва̄ муних̣ пра̄ха
патн ӣ м̇ кашт ̣ ам ака̄раш ӣ х ̣
гхоро дан̣д̣а-дхарах̣ путро
бхра̄та̄ те брахма-виттамах̣
Пословный перевод
тат — об этом; видитва̄ — узнав; муних̣ — великий мудрец; пра̄ха — сказал; патнӣм — жене; кашт̣ам — дурное; ака̄рашӣх̣ — (ты) сделала; гхорах̣ — свирепый; дан̣д̣а-дхарах̣ — могущественный человек, способный карать других; путрах̣ — сын; бхра̄та̄ — брат; те — твой; брахма-виттамах̣ — знаток духовной науки.
Перевод
Когда великий мудрец Ричика, вернувшись домой после омовения, узнал о том, что произошло в его отсутствие, он сказал своей жене Сатьявати: «Ты совершила непростительную ошибку. Из твоего сына вырастет беспощадный кшатрий, способный покарать любого, а твой брат станет великим знатоком духовной науки».
Комментарий
Считается, что если брахман обуздал свой ум и чувства, глубоко постиг духовную науку и выработал в себе терпение и снисходительность, то он обладает всеми необходимыми качествами. Однако к кшатрию предъявляются другие требования: он прежде всего должен уметь сурово наказывать нарушителей порядка. Об этих качествах брахманов и кшатриев сказано в «Бхагавад-гите» (18.42-43). Поскольку вместо уготованного ей жертвенного дара Сатьявати съела тот, что предназначался для ее матери, у нее должен был родиться сын, обладающий нравом кшатрия, а Сатьявати не хотела этого. Как правило, от сына брахмана ожидается, что он тоже станет брахманом. Если же он становится беспощадным, как кшатрий, то его место в обществе определяется в соответствии с характеристикой четырех варн, данной в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Если сын брахмана не обрел качеств брахмана, то в зависимости от качеств он может быть причислен к кшатриям, вайшьям или шудрам. Принадлежность человека к тому или иному сословию определяется его личными качествами и поступками, а не происхождением.
|
Стих 9.15.11
प्रसादितः सत्यवत्या मैवं भूरिति भार्गवः ।
अथ तर्हि भवेत्पौत्रोजमदग्निस्ततोऽभवत् ॥११॥
праса̄дитах̣ сатйаватйа̄
маивам̇ бх ӯ р ити бха̄ргавах ̣
атха тархи бхавет паутро
джамадагнис тато ’бхават
Пословный перевод
праса̄дитах̣ — успокоенный; сатйаватйа̄ — Сатьявати; ма̄ — не; эвам — так; бхӯх̣ — пусть будет; ити — так; бха̄ргавах̣ — великий мудрец; атха — раз так; тархи — тогда; бхавет — будет; паутрах̣ — внук; джамадагних̣ — Джамадагни; татах̣ — затем; абхават — появился на свет.
Перевод
Сатьявати, успокоив Ричику Муни ласковыми словами, попросила его о том, чтобы ее сын не становился безжалостным кшатрием. Ричика Муни ответил: «Тогда таким станет твой внук». Так у Сатьявати родился сын по имени Джамадагни.
|
Комментарий
Великий мудрец Ричика был очень разгневан, но так или иначе Сатьявати удалось его успокоить, и по ее просьбе он изменил свое решение. Из этого стиха явствует, что сыном Джамадагни станет Парашурама.
Стихи 9.15.12-13
सा चाभूत्सुमहत्पुण्या कौशिकी लोकपावनी ।
रेणोः सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥१२॥
तस्यां वै भार्गवऋषेः सुता वसुमदादयः ।
यवीयान्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुतः ॥१३॥
са̄ ча̄бх ӯ т сумахат - пун ̣ йа̄
кауш́ик ӣ лока - па̄ван ӣ
рен̣ох̣ сута̄м̇ рен̣ука̄м̇ ваи
джамадагнир ува̄ха йа̄м
тасйа̄м̇ ваи бха̄ргава-р̣шех̣
сута̄ васумад-а̄дайах̣
йав ӣ йа̄н ̃ джаджн ̃ а эте ша̄м̇
ра̄ма итй абхивиш́рутах̣
Пословный перевод
са̄ — она (Сатьявати); ча — также; абхӯт — стала; сумахат-пун̣йа̄ — великая священная; кауш́икӣ — река Каушики; лока-па̄ванӣ — способная очистить весь мир; рен̣ох̣ — Рену; сута̄м — дочь; рен̣ука̄м — по имени Ренука; ваи — действительно; джамадагних̣ — Джамадагни, сын Сатьявати; ува̄ха — взял в жены; йа̄м — которую; тасйа̄м — в ее лоне (в лоне Ренуки); ваи — воистину; бха̄ргава-р̣шех̣ — из семени Джамадагни; сута̄х̣ — сыновья; васумат- а̄дайах̣ — многочисленные, возглавляемые Васуманом; йавӣйа̄н — младший; джаджн̃е — родился; этеша̄м — среди этих; ра̄мах̣ — Парашурама; ити — так; абхивиш́рутах̣ — известный повсюду.
Перевод
Впоследствии Сатьявати превратилась в священную реку Каушики, чтобы своими водами очистить весь мир. Сын Сатьявати, Джамадагни, взял в жены Ренуку, дочь Рены. В лоне Ренуки Джамадагни зачал много сыновей, старшим из которых был Васуман, а младшим Рама, или Парашурама.
Стих 9.15.14
यमाहुर्वासुदेवांशं हैहयानां कुलान्तकम् ।
त्रिःसप्तकृत्वो य इमां चक्रे निःक्षत्रियां महीम् ॥१४॥
|
йам а̄хур ва̄судева̄м̇ш́ам̇
хаихайа̄на̄м̇ кула̄нтакам
трих̣-сапта-кр̣тво йа има̄м̇
чакре них̣кшатрийа̄м̇ мах ӣ м
Пословный перевод
йам — которого (Парашураму); а̄хух̣ — называли (все ученые мудрецы); ва̄судева-ам̇ш́ам — воплощением Ва̄судевы, Верховной Личности Бога; хаихайа̄на̄м — хайхаев; кула-антакам — тот, кто уничтожил род; трих̣-сапта-кр̣твах̣ — двадцать один раз; йах̣ — который (Парашурама); има̄м — эту; чакре — сделал; них̣кшатрийа̄м — лишенной кшатриев; махӣм — Землю.
Перевод
Ученые мудрецы признают Парашураму, уничтожившего род Картавирьи, одним из прославленных воплощений Ва̄судевы. Двадцать один раз Парашурама истребил всех кшатриев на Земле.
Стих 9.15.15
दृप्तं क्षत्रं भुवो भारमब्रह्मण्यमनीनशत् ।
रजस्तमोवृतमहन्फल्गुन्यपि कृतेऽक्त्!असि ॥१५॥
др̣птам̇ кшатрам̇ бхуво бха̄рам
абрахман̣йам ан ӣ наш ́ ат
раджас-тамо-вр̣там ахан
пхалгунй апи кр̣те ’м̇хаси
Пословный перевод
др̣птам — горделивое; кшатрам — сословие правителей (кшатриев); бхувах̣ — Земли; бха̄рам — бремя; абрахман̣йам — презревших устои религии, провозглашенные брахманами; анӣнаш́ат — изгнал или уничтожил; раджах̣-тамах̣ — качествами страсти и невежества; вр̣там — покрытое; ахан — уничтожил; пхалгуни — при незначительном; апи — хотя; кр̣те — совершенном; ам̇хаси — проступке.
Перевод
Когда под влиянием материальных гун страсти и невежества потомков царского рода обуяла гордыня и они превратились в безбожников, презревших законы, хранимые брахманами, Парашурама убил их. Хотя проступок кшатриев не был очень серьезным, Парашурама уничтожил их, чтобы облегчить бремя, которое лежало на Земле.
|
Комментарий
Кшатрии, или представители правящего сословия, должны руководить своими подданными в соответствии с правилами и законами, провозглашаемыми великими брахманами и святыми. Если правящее сословие безответственно относится к соблюдению законов религии, оно становится для Земли тяжким бременем. Как сказано в этом стихе, раджас-тамо-вр̣там̇, бха̄рам абрахман̣йам: когда правящее сословие попадает под влияние низших гун природы, гун невежества и страсти, оно становится тяжким бременем для всей планеты, и избавить мир от него может только вмешательство высших сил. Из современной истории мы знаем, что во многих странах монархия была свергнута, но, к несчастью, вместо упраздненной монархии установилось господство людей третьего и четвертого сословия. Хотя человечество отказалось от монархии, попавшей под влияние гун страсти и невежества, это так и не принесло ему счастья, поскольку на смену монархам, деградировавшим из-за невежества, пришли люди торгового сословия и рабочие, обладающие еще более низменными качествами. Народ может быть по-настоящему счастлив только в том случае, если правительство принимает руководство брахманов, людей, сознающих Бога. По этой причине в те дни, когда под влиянием гун страсти и невежества представители правящего сословия стали деградировать, брахманы во главе с Парашурамой, обладавшим нравом кшатрия, уничтожили их двадцать один раз подряд.
В Кали-югу, как утверждает «Шримад-Бхагаватам» (12.2.13), дасйу-пра̄йешу ра̄джасу: представители правящего сословия (ра̄джанйа), которыми станут выходцы из третьего и четвертого сословий, захватив власть, превратятся в самых настоящих грабителей (дасйу). Нарушая все заповеди религии, а также правила и законы, которые устанавливают брахманы, они будут пользоваться любой возможностью, чтобы обобрать своих подданных. Об этом также говорится в другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40):
асам̇скр̣та̄х̣ крийа̄-х ӣ на̄
раджаса̄ тамаса̄вр̣та̄х̣
праджа̄с те бхакшайишйанти
млеччха̄ ра̄джанйа-р ӯ пин ̣ ах ̣
Низшие из людей (млеччхи), которые не прошли очистительных обрядов, не исполняют свои обязанности должным образом и пребывают во власти гун страсти (раджас) и невежества (тамас), но при этом рядятся в царское платье (ра̄джанйа-рӯпин̣ах̣), пожрут собственных подданных. В другом месте «Шримад-Бхагаватам» (12.2.7 – 8) сказано:
эвам̇ праджа̄бхир душт̣а̄бхир
а̄к ӣ рн ̣ е кшити - ман ̣ д ̣ але
брахма-вит̣-кшатра-ш́ ӯ дра̄н ̣ а̄м̇
йо бал ӣ бхавита̄ нр ̣ пах ̣
|
праджа̄ хи лубдхаи ра̄джанйаир
ниргхр̣н̣аир дасйу-дхармабхих̣
а̄ччхинна-да̄ра-дравин̣а̄
йа̄сйанти гири-ка̄нанам
Человеческое общество всегда делится на четыре сословия, как об этом сказано в «Бхагавад-гите» (ча̄тур варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а- карма-вибха̄гаш́ах̣). Если пренебрегать этим правилом и не принимать во внимание особенности каждого сословия, то так называемая кастовая система, делящая людей на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, утрачивает всякий смысл: брахма-вит̣-кшатра- ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ йо балӣ бхавита̄ нр̣пах̣. В результате царем или правителем становится тот, кому удастся сосредоточить в своих руках власть, а его праджи, подданные, спасаясь от преследований безжалостных правительственных чиновников, превратившихся в настоящих грабителей, будут вынуждены бросать свои дома и уходить в лес (йа̄сйанти гири-ка̄нанам). Поэтому праджи, то есть обыкновенные люди, должны присоединиться к Движению сознания Кришны. Движение сознания Кришны — это Сам Верховный Господь, воплотившийся в звуке. Кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе кр̣шн̣а-авата̄ра: Верховная Личность Бога, Кришна, в этот век приходит в образе Своего святого имени. Поэтому, если праджи будут помнить о Кришне, они могут надеяться на достойное правительство, здоровую атмосферу в обществе, идеальные условия жизни и свободу от материального рабства.
Стих 9.15.16
श्रीराजोवाच
किं तदंहो भगवतो राजन्यैरजितात्मभिः ।
कृतं येन कुलं नष्टं क्षत्रियाणामभीक्ष्णशः ॥१६॥
ш́р ӣ -ра̄джова̄ча
ким̇ тад ам̇хо бхагавато
ра̄джанйаир аджита̄тмабхих̣
кр̣там̇ йена кулам̇ нашт̣ам̇
кшатрийа̄н̣а̄м абх ӣ кшн ̣ аш ́ ах ̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит спросил; ким — какой; тат ам̇хах̣ — тот проступок; бхагаватах̣ — перед Верховной Личностью Бога; ра̄джанйаих̣ — представителями царского рода; аджита-а̄тмабхих̣ — не сумевшими обуздать свои чувства, а потому считавшимися падшими; кр̣там — совершен; йена — из-за которого; кулам — род; нашт̣ам — истреблен; кшатрийа̄н̣а̄м — царей; абхӣкшн̣аш́ах̣ — снова и снова.
Перевод
Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Чем кшатрии, не сумевшие обуздать свои чувства, провинились перед Господом Парашурамой, воплощением Верховной Личности Бога? За какой проступок Господь истреблял племя кшатриев снова и снова?
Стихи 9.15.17-19
श्रीबादरायणिरुवाच
हैहयानामधिपतिरर्जुनः क्षत्रियर्षभः ।
दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभिः ॥१७॥
बाहून्दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु ।
अव्याहतेन्द्रि यौजः श्री तेजोवीर्ययशोबलम् ॥१८॥
योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादयः ।
चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥१९॥
ш́р ӣ - ба̄дара̄йан ̣ ир ува̄ча
хаихайа̄на̄м адхипатир
арджунах̣ кшатрийаршабхах̣
даттам̇ на̄ра̄йан̣а̄м̇ш́а̄м̇ш́ам
а̄ра̄дхйа парикармабхих̣
ба̄х ӯ н даш ́ а - ш ́ атам̇ лебхе
дурдхаршатвам ара̄тишу
авйа̄хатендрийауджах̣ ш́р ӣ
теджо-в ӣ рйа - йаш ́ о - балам
йогеш́варатвам аиш́варйам̇
гун̣а̄ йатра̄н̣има̄дайах̣
чача̄ра̄вйа̄хата-гатир
локешу павано йатха̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами ответил; хаихайа̄на̄м адхипатих̣ — царь хайхаев; арджунах̣ — Картавирьярджуна; кшатрийа-р̣шабхах̣ — лучший из кшатриев; даттам — Даттатрее; на̄ра̄йан̣а-ам̇ш́а-ам̇ш́ам — полному проявлению полной экспансии Нараяны; а̄ра̄дхйа — поклонявшийся; парикармабхих̣ — поклонением в соответствии с регулирующими принципами; ба̄хӯн — руки; даш́а-ш́атам — тысячу (десять сотен); лебхе — получил; дурдхаршатвам — неуязвимость; ара̄тишу — для врагов; авйа̄хата — не знающую поражения; индрийа-оджах̣ — сила чувств; ш́рӣ — красоту; теджах̣ — влияние; вӣрйа — власть; йаш́ах̣ — славу; балам — телесную мощь; йога-ӣш́варатвам — могущество, обретенное благодаря практике мистической йоги; аиш́варйам — богатство; гун̣а̄х̣ — качества; йатра — где; ан̣има̄-а̄дайах̣ — восемь йогических совершенств (анима, лагхима и т. д.); чача̄ра — отправился; авйа̄хата-гатих̣ — не ведающий преград; локешу — по всему миру или по всей вселенной; паванах̣ — ветер; йатха̄ — как.
Перевод
Шукадева Госвами ответил: Лучший из кшатриев, Картавирьярджуна, повелитель хайхаев, поклонялся Даттатрее, полному проявлению Нараяны, Верховной Личности Бога. В результате он получил от Него в награду тысячу рук. Кроме того, он обрел способность всегда одерживать победу над врагами, неистощимую силу чувств, красоту, власть, телесную мощь, славу и овладел мистическими способностями, позволяющими достичь всех совершенств йоги, таких как анима и лагхима. Обретя все возможные достояния, он принялся странствовать по миру, не встречая на своем пути никаких препятствий, как ветер.
Стих 9.15.20
स्त्रीरत्नैरावृतः क्रीडन्रेवाम्भसि मदोत्कटः ।
वैजयन्तीं स्रजं बिभ्रद्रुरोध सरितं भुजैः ॥२०॥
стр ӣ - ратнаир а̄ вр̣тах̣ кр ӣ д ̣ ан
рева̄мбхаси мадоткат̣ах̣
ваиджайант ӣ м̇ сраджам̇ бибхрад
руродха саритам̇ бхуджаих̣
Пословный перевод
стрӣ-ратнаих̣ — прекрасными девами; а̄вр̣тах̣ — окруженный; крӣд̣ан — наслаждающийся; рева̄-амбхаси — в водах реки Ревы, или Нармады; мада-уткат̣ах̣ — гордый могуществом; ваиджайантӣм сраджам — гирлянду победителя; бибхрат — несущий; руродха — преградил; саритам — реку; бхуджаих̣ — руками.
Перевод
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!