Тем временем мать Сатьявати, решив, что жертвенный дар, приготовленный Ричикой для ее дочери, лучше, попросила его у Сатьявати. Сатьявати отдала матери свою долю жертвы, а сама съела ее долю. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Тем временем мать Сатьявати, решив, что жертвенный дар, приготовленный Ричикой для ее дочери, лучше, попросила его у Сатьявати. Сатьявати отдала матери свою долю жертвы, а сама съела ее долю.

2021-02-01 49
Тем временем мать Сатьявати, решив, что жертвенный дар, приготовленный Ричикой для ее дочери, лучше, попросила его у Сатьявати. Сатьявати отдала матери свою долю жертвы, а сама съела ее долю. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Все мужья неравнодушны к своим женам. Зная об этом, мать Сатьявати решила, что жертвенный дар, который мудрец Ричика приготовил для ее дочери, был лучше, чем тот, который он приготовил для нее самой. Поэтому в отсутствие Ричики она взяла у Сатьявати лучшую часть жертвенного дара и съела ее.

 

Стих 9.15.10

तद्विदित्वा मुनिः प्राह पत्नीं कष्टमकारषीः ।
घोरो दण्डधरः पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तमः ॥१०॥

тад видитва̄ муних̣ пра̄ха
патн ӣ м̇ кашт ̣ ам ака̄раш ӣ х ̣
гхоро дан̣д̣а-дхарах̣ путро
бхра̄та̄ те брахма-виттамах̣

Пословный перевод

тат — об этом; видитва̄ — узнав; муних̣ — великий мудрец; пра̄ха — сказал; патнӣм — жене; кашт̣ам — дурное; ака̄рашӣх̣ — (ты) сделала; гхорах̣ — свирепый; дан̣д̣а-дхарах̣ — могущественный человек, способный карать других; путрах̣ — сын; бхра̄та̄ — брат; те — твой; брахма-виттамах̣ — знаток духовной науки.

Перевод

Когда великий мудрец Ричика, вернувшись домой после омовения, узнал о том, что произошло в его отсутствие, он сказал своей жене Сатьявати: «Ты совершила непростительную ошибку. Из твоего сына вырастет беспощадный кшатрий, способный покарать любого, а твой брат станет великим знатоком духовной науки».

Комментарий

Считается, что если брахман обуздал свой ум и чувства, глубоко постиг духовную науку и выработал в себе терпение и снисходительность, то он обладает всеми необходимыми качествами. Однако к кшатрию предъявляются другие требования: он прежде всего должен уметь сурово наказывать нарушителей порядка. Об этих качествах брахманов и кшатриев сказано в «Бхагавад-гите» (18.42-43). Поскольку вместо уготованного ей жертвенного дара Сатьявати съела тот, что предназначался для ее матери, у нее должен был родиться сын, обладающий нравом кшатрия, а Сатьявати не хотела этого. Как правило, от сына брахмана ожидается, что он тоже станет брахманом. Если же он становится беспощадным, как кшатрий, то его место в обществе определяется в соответствии с характеристикой четырех варн, данной в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Если сын брахмана не обрел качеств брахмана, то в зависимости от качеств он может быть причислен к кшатриям, вайшьям или шудрам. Принадлежность человека к тому или иному сословию определяется его личными качествами и поступками, а не происхождением.

 

Стих 9.15.11

प्रसादितः सत्यवत्या मैवं भूरिति भार्गवः ।
अथ तर्हि भवेत्पौत्रोजमदग्निस्ततोऽभवत् ॥११॥

праса̄дитах̣ сатйаватйа̄
маивам̇ бх ӯ р ити бха̄ргавах ̣
атха тархи бхавет паутро
джамадагнис тато ’бхават

Пословный перевод

праса̄дитах̣ — успокоенный; сатйаватйа̄ — Сатьявати; ма̄ — не; эвам — так; бхӯх̣ — пусть будет; ити — так; бха̄ргавах̣ — великий мудрец; атха — раз так; тархи — тогда; бхавет — будет; паутрах̣ — внук; джамадагних̣ — Джамадагни; татах̣ — затем; абхават — появился на свет.

Перевод

Сатьявати, успокоив Ричику Муни ласковыми словами, попросила его о том, чтобы ее сын не становился безжалостным кшатрием. Ричика Муни ответил: «Тогда таким станет твой внук». Так у Сатьявати родился сын по имени Джамадагни.

Комментарий

Великий мудрец Ричика был очень разгневан, но так или иначе Сатьявати удалось его успокоить, и по ее просьбе он изменил свое решение. Из этого стиха явствует, что сыном Джамадагни станет Парашурама.

 

Стихи 9.15.12-13

सा चाभूत्सुमहत्पुण्या कौशिकी लोकपावनी ।
रेणोः सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥१२॥

तस्यां वै भार्गवऋषेः सुता वसुमदादयः ।
यवीयान्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुतः ॥१३॥

са̄ ча̄бх ӯ т сумахат - пун ̣ йа̄
кауш́ик ӣ лока - па̄ван ӣ
рен̣ох̣ сута̄м̇ рен̣ука̄м̇ ваи
джамадагнир ува̄ха йа̄м

тасйа̄м̇ ваи бха̄ргава-р̣шех̣
сута̄ васумад-а̄дайах̣
йав ӣ йа̄н ̃ джаджн ̃ а эте ша̄м̇
ра̄ма итй абхивиш́рутах̣

Пословный перевод

са̄ — она (Сатьявати); ча — также; абхӯт — стала; сумахат-пун̣йа̄ — великая священная; кауш́икӣ — река Каушики; лока-па̄ванӣ — способная очистить весь мир; рен̣ох̣ — Рену; сута̄м — дочь; рен̣ука̄м — по имени Ренука; ваи — действительно; джамадагних̣ — Джамадагни, сын Сатьявати; ува̄ха — взял в жены; йа̄м — которую; тасйа̄м — в ее лоне (в лоне Ренуки); ваи — воистину; бха̄ргава-р̣шех̣ — из семени Джамадагни; сута̄х̣ — сыновья; васумат- а̄дайах̣ — многочисленные, возглавляемые Васуманом; йавӣйа̄н — младший; джаджн̃е — родился; этеша̄м — среди этих; ра̄мах̣ — Парашурама; ити — так; абхивиш́рутах̣ — известный повсюду.

Перевод

Впоследствии Сатьявати превратилась в священную реку Каушики, чтобы своими водами очистить весь мир. Сын Сатьявати, Джамадагни, взял в жены Ренуку, дочь Рены. В лоне Ренуки Джамадагни зачал много сыновей, старшим из которых был Васуман, а младшим Рама, или Парашурама.

 

Стих 9.15.14

यमाहुर्वासुदेवांशं हैहयानां कुलान्तकम् ।
त्रिःसप्तकृत्वो य इमां चक्रे निःक्षत्रियां महीम् ॥१४॥

йам а̄хур ва̄судева̄м̇ш́ам̇
хаихайа̄на̄м̇ кула̄нтакам
трих̣-сапта-кр̣тво йа има̄м̇
чакре них̣кшатрийа̄м̇ мах ӣ м

Пословный перевод

йам — которого (Парашураму); а̄хух̣ — называли (все ученые мудрецы); ва̄судева-ам̇ш́ам — воплощением Ва̄судевы, Верховной Личности Бога; хаихайа̄на̄м — хайхаев; кула-антакам — тот, кто уничтожил род; трих̣-сапта-кр̣твах̣ — двадцать один раз; йах̣ — который (Парашурама); има̄м — эту; чакре — сделал; них̣кшатрийа̄м — лишенной кшатриев; махӣм — Землю.

Перевод

Ученые мудрецы признают Парашураму, уничтожившего род Картавирьи, одним из прославленных воплощений Ва̄судевы. Двадцать один раз Парашурама истребил всех кшатриев на Земле.

 

Стих 9.15.15

दृप्तं क्षत्रं भुवो भारमब्रह्मण्यमनीनशत् ।
रजस्तमोवृतमहन्फल्गुन्यपि कृतेऽक्त्!असि ॥१५॥

др̣птам̇ кшатрам̇ бхуво бха̄рам
абрахман̣йам ан ӣ наш ́ ат
раджас-тамо-вр̣там ахан
пхалгунй апи кр̣те ’м̇хаси

Пословный перевод

др̣птам — горделивое; кшатрам — сословие правителей (кшатриев); бхувах̣ — Земли; бха̄рам — бремя; абрахман̣йам — презревших устои религии, провозглашенные брахманами; анӣнаш́ат — изгнал или уничтожил; раджах̣-тамах̣ — качествами страсти и невежества; вр̣там — покрытое; ахан — уничтожил; пхалгуни — при незначительном; апи — хотя; кр̣те — совершенном; ам̇хаси — проступке.

Перевод

Когда под влиянием материальных гун страсти и невежества потомков царского рода обуяла гордыня и они превратились в безбожников, презревших законы, хранимые брахманами, Парашурама убил их. Хотя проступок кшатриев не был очень серьезным, Парашурама уничтожил их, чтобы облегчить бремя, которое лежало на Земле.

Комментарий

Кшатрии, или представители правящего сословия, должны руководить своими подданными в соответствии с правилами и законами, провозглашаемыми великими брахманами и святыми. Если правящее сословие безответственно относится к соблюдению законов религии, оно становится для Земли тяжким бременем. Как сказано в этом стихе, раджас-тамо-вр̣там̇, бха̄рам абрахман̣йам: когда правящее сословие попадает под влияние низших гун природы, гун невежества и страсти, оно становится тяжким бременем для всей планеты, и избавить мир от него может только вмешательство высших сил. Из современной истории мы знаем, что во многих странах монархия была свергнута, но, к несчастью, вместо упраздненной монархии установилось господство людей третьего и четвертого сословия. Хотя человечество отказалось от монархии, попавшей под влияние гун страсти и невежества, это так и не принесло ему счастья, поскольку на смену монархам, деградировавшим из-за невежества, пришли люди торгового сословия и рабочие, обладающие еще более низменными качествами. Народ может быть по-настоящему счастлив только в том случае, если правительство принимает руководство брахманов, людей, сознающих Бога. По этой причине в те дни, когда под влиянием гун страсти и невежества представители правящего сословия стали деградировать, брахманы во главе с Парашурамой, обладавшим нравом кшатрия, уничтожили их двадцать один раз подряд.

В Кали-югу, как утверждает «Шримад-Бхагаватам» (12.2.13), дасйу-пра̄йешу ра̄джасу: представители правящего сословия (ра̄джанйа), которыми станут выходцы из третьего и четвертого сословий, захватив власть, превратятся в самых настоящих грабителей (дасйу). Нарушая все заповеди религии, а также правила и законы, которые устанавливают брахманы, они будут пользоваться любой возможностью, чтобы обобрать своих подданных. Об этом также говорится в другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40):

асам̇скр̣та̄х̣ крийа̄-х ӣ на̄
раджаса̄ тамаса̄вр̣та̄х̣
праджа̄с те бхакшайишйанти
млеччха̄ ра̄джанйа-р ӯ пин ̣ ах ̣

Низшие из людей (млеччхи), которые не прошли очистительных обрядов, не исполняют свои обязанности должным образом и пребывают во власти гун страсти (раджас) и невежества (тамас), но при этом рядятся в царское платье (ра̄джанйа-рӯпин̣ах̣), пожрут собственных подданных. В другом месте «Шримад-Бхагаватам» (12.2.7 – 8) сказано:

эвам̇ праджа̄бхир душт̣а̄бхир
а̄к ӣ рн ̣ е кшити - ман ̣ д ̣ але
брахма-вит̣-кшатра-ш́ ӯ дра̄н ̣ а̄м̇
йо бал ӣ бхавита̄ нр ̣ пах ̣

праджа̄ хи лубдхаи ра̄джанйаир
ниргхр̣н̣аир дасйу-дхармабхих̣
а̄ччхинна-да̄ра-дравин̣а̄
йа̄сйанти гири-ка̄нанам

Человеческое общество всегда делится на четыре сословия, как об этом сказано в «Бхагавад-гите» (ча̄тур варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а- карма-вибха̄гаш́ах̣). Если пренебрегать этим правилом и не принимать во внимание особенности каждого сословия, то так называемая кастовая система, делящая людей на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, утрачивает всякий смысл: брахма-вит̣-кшатра- ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ йо балӣ бхавита̄ нр̣пах̣. В результате царем или правителем становится тот, кому удастся сосредоточить в своих руках власть, а его праджи, подданные, спасаясь от преследований безжалостных правительственных чиновников, превратившихся в настоящих грабителей, будут вынуждены бросать свои дома и уходить в лес (йа̄сйанти гири-ка̄нанам). Поэтому праджи, то есть обыкновенные люди, должны присоединиться к Движению сознания Кришны. Движение сознания Кришны — это Сам Верховный Господь, воплотившийся в звуке. Кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе кр̣шн̣а-авата̄ра: Верховная Личность Бога, Кришна, в этот век приходит в образе Своего святого имени. Поэтому, если праджи будут помнить о Кришне, они могут надеяться на достойное правительство, здоровую атмосферу в обществе, идеальные условия жизни и свободу от материального рабства.

 

Стих 9.15.16

श्रीराजोवाच

किं तदंहो भगवतो राजन्यैरजितात्मभिः ।
कृतं येन कुलं नष्टं क्षत्रियाणामभीक्ष्णशः ॥१६॥

ш́р ӣ -ра̄джова̄ча

ким̇ тад ам̇хо бхагавато
ра̄джанйаир аджита̄тмабхих̣
кр̣там̇ йена кулам̇ нашт̣ам̇
кшатрийа̄н̣а̄м абх ӣ кшн ̣ аш ́ ах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит спросил; ким — какой; тат ам̇хах̣ — тот проступок; бхагаватах̣ — перед Верховной Личностью Бога; ра̄джанйаих̣ — представителями царского рода; аджита-а̄тмабхих̣ — не сумевшими обуздать свои чувства, а потому считавшимися падшими; кр̣там — совершен; йена — из-за которого; кулам — род; нашт̣ам — истреблен; кшатрийа̄н̣а̄м — царей; абхӣкшн̣аш́ах̣ — снова и снова.

Перевод

Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Чем кшатрии, не сумевшие обуздать свои чувства, провинились перед Господом Парашурамой, воплощением Верховной Личности Бога? За какой проступок Господь истреблял племя кшатриев снова и снова?

 

Стихи 9.15.17-19

श्रीबादरायणिरुवाच

हैहयानामधिपतिरर्जुनः क्षत्रियर्षभः ।
दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभिः ॥१७॥

बाहून्दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु ।
अव्याहतेन्द्रि यौजः श्री तेजोवीर्ययशोबलम् ॥१८॥

योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादयः ।
चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥१९॥

ш́р ӣ - ба̄дара̄йан ̣ ир ува̄ча

хаихайа̄на̄м адхипатир
арджунах̣ кшатрийаршабхах̣
даттам̇ на̄ра̄йан̣а̄м̇ш́а̄м̇ш́ам
а̄ра̄дхйа парикармабхих̣

ба̄х ӯ н даш ́ а - ш ́ атам̇ лебхе
дурдхаршатвам ара̄тишу
авйа̄хатендрийауджах̣ ш́р ӣ
теджо-в ӣ рйа - йаш ́ о - балам

йогеш́варатвам аиш́варйам̇
гун̣а̄ йатра̄н̣има̄дайах̣
чача̄ра̄вйа̄хата-гатир
локешу павано йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами ответил; хаихайа̄на̄м адхипатих̣ — царь хайхаев; арджунах̣ — Картавирьярджуна; кшатрийа-р̣шабхах̣ — лучший из кшатриев; даттам — Даттатрее; на̄ра̄йан̣а-ам̇ш́а-ам̇ш́ам — полному проявлению полной экспансии Нараяны; а̄ра̄дхйа — поклонявшийся; парикармабхих̣ — поклонением в соответствии с регулирующими принципами; ба̄хӯн — руки; даш́а-ш́атам — тысячу (десять сотен); лебхе — получил; дурдхаршатвам — неуязвимость; ара̄тишу — для врагов; авйа̄хата — не знающую поражения; индрийа-оджах̣ — сила чувств; ш́рӣ — красоту; теджах̣ — влияние; вӣрйа — власть; йаш́ах̣ — славу; балам — телесную мощь; йога-ӣш́варатвам — могущество, обретенное благодаря практике мистической йоги; аиш́варйам — богатство; гун̣а̄х̣ — качества; йатра — где; ан̣има̄-а̄дайах̣ — восемь йогических совершенств (анима, лагхима и т. д.); чача̄ра — отправился; авйа̄хата-гатих̣ — не ведающий преград; локешу — по всему миру или по всей вселенной; паванах̣ — ветер; йатха̄ — как.

Перевод

Шукадева Госвами ответил: Лучший из кшатриев, Картавирьярджуна, повелитель хайхаев, поклонялся Даттатрее, полному проявлению Нараяны, Верховной Личности Бога. В результате он получил от Него в награду тысячу рук. Кроме того, он обрел способность всегда одерживать победу над врагами, неистощимую силу чувств, красоту, власть, телесную мощь, славу и овладел мистическими способностями, позволяющими достичь всех совершенств йоги, таких как анима и лагхима. Обретя все возможные достояния, он принялся странствовать по миру, не встречая на своем пути никаких препятствий, как ветер.

 

Стих 9.15.20

स्त्रीरत्नैरावृतः क्रीडन्रेवाम्भसि मदोत्कटः ।
वैजयन्तीं स्रजं बिभ्रद्रुरोध सरितं भुजैः ॥२०॥

стр ӣ - ратнаир а̄ вр̣тах̣ кр ӣ д ̣ ан
рева̄мбхаси мадоткат̣ах̣
ваиджайант ӣ м̇ сраджам̇ бибхрад
руродха саритам̇ бхуджаих̣

Пословный перевод

стрӣ-ратнаих̣ — прекрасными девами; а̄вр̣тах̣ — окруженный; крӣд̣ан — наслаждающийся; рева̄-амбхаси — в водах реки Ревы, или Нармады; мада-уткат̣ах̣ — гордый могуществом; ваиджайантӣм сраджам — гирлянду победителя; бибхрат — несущий; руродха — преградил; саритам — реку; бхуджаих̣ — руками.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.051 с.