Сатьяврата вспомнил повеление Верховной Личности Бога и тут же увидел приближающийся к нему корабль. Он собрал все травы и побеги и вместе со святыми брахманами взошел на него. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Сатьяврата вспомнил повеление Верховной Личности Бога и тут же увидел приближающийся к нему корабль. Он собрал все травы и побеги и вместе со святыми брахманами взошел на него.

2021-02-01 74
Сатьяврата вспомнил повеление Верховной Личности Бога и тут же увидел приближающийся к нему корабль. Он собрал все травы и побеги и вместе со святыми брахманами взошел на него. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 8.24.43

तमूचुर्मुनयः प्रीता राजन्ध्यायस्व केशवम् ।
स वै नः सङ्कटादस्मादविता शं विधास्यति ॥४३॥

там ӯ чур мунайах ̣ пр ӣ та̄
ра̄джан дхйа̄йасва кеш́авам
са ваи нах̣ сан̇кат̣а̄д асма̄д
авита̄ ш́ам̇ видха̄сйати

Пословный перевод

там — царю; ӯчух̣ — сказали; мунайах̣ — святые брахманы; прӣта̄х̣ — довольные; ра̄джан — о царь; дхйа̄йасва — медитируй; кеш́авам — на Верховного Господа, Кешаву; сах̣ — Он, Господь; ваи — поистине; нах̣ — нас; сан̇кат̣а̄т — от великой опасности; асма̄т — которую теперь видно; авита̄ — спасет; ш́ам — благополучие; видха̄сйати — создаст.

Перевод

Святые брахманы, довольные царем, сказали ему: О царь, устреми свои мысли к Верховной Личности Бога, Кешаве. Господь спасет нас от нависшей опасности и позаботится о нашем благополучии.

 

Стих 8.24.44

सोऽनुध्यातस्ततो राज्ञा प्रादुरासीन्महार्णवे ।
एकशृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजनः ॥४४॥

со ’нудхйа̄тас тато ра̄джн̃а̄
пра̄дура̄с ӣ н маха̄рн ̣ аве
эка-ш́р̣н̇га-дхаро матсйо
хаимо нийута-йоджанах̣

Пословный перевод

сах̣ — Он (Господь); анудхйа̄тах̣ — созерцаемый умом; татах̣ — затем (услышав слова святых брахманов); ра̄джн̃а̄ — царем; пра̄дура̄сӣт — появился (перед ним); маха̄-арн̣аве — в огромном океане потопа; эка-ш́р̣н̇га-дхарах̣ — украшенный одним рогом; матсйах̣ — большая рыба; хаимах̣ — золотая; нийута-йоджанах̣ — длиной четыреста тысяч йоджан.

Перевод

Пока царь пребывал в размышлениях о Верховной Личности Бога, в океане потопа появилась огромная рыба с одним рогом. Сиявшая золотом, она была длиной в четыреста тысяч йоджан.

 

Стих 8.24.45

निबध्य नावं तच्छृङ्गे यथोक्तो हरिणा पुरा ।
वरत्रेणाहिना तुष्टस्तुष्टाव मधुसूदनम् ॥४५॥

нибадхйа на̄вам̇ тач-чхр̣н̇ге
йатхокто харин̣а̄ пура̄
варатрен̣а̄хина̄ тушт̣ас
тушт̣а̄ва мадхус ӯ данам

Пословный перевод

нибадхйа — привязав; на̄вам — корабль; тат-ш́р̣н̇ге — к рогу той большой рыбы; йатха̄-уктах̣ — выполняющий то, что было рекомендовано; харин̣а̄ — Верховной Личностью Бога; пура̄ — ранее; варатрен̣а — используемым в качестве каната; ахина̄ — огромным змеем (по имени Васуки); тушт̣ах̣ — довольный; тушт̣а̄ва — доставил радость; мадхусӯданам — Верховному Господу, который убил Мадху.

Перевод

Следуя наставлениям, полученным от Верховной Личности Бога, царь взял вместо каната змея Васуки и привязал корабль к рогу той рыбы. Вполне удовлетворенный, Сатьяврата стал молиться Господу.

 

Стих 8.24.46

श्रीराजोवाच

अनाद्यविद्योपहतात्मसंविदस्तन्मूलसंसारपरिश्रमातुराः ।
यदृच्छयोपसृता यमाप्नुयुर्विमुक्तिदो नः परमो गुरुर्भवान् ॥६४॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

ана̄дй-авидйопахата̄тма-сам̇видас
тан-м ӯ ла - сам̇са̄ра - париш ́ рама̄тура̄х ̣
йадр̣ччхайопаср̣та̄ йам а̄пнуйур
вимуктидо нах̣ парамо гурур бхава̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь вознес такие молитвы; ана̄ди — в незапамятные времена; авидйа̄ — из-за невежества; упахата — утраченное; а̄тма-сам̇видах̣ — те, чье знание о душе; тат — того; мӯла — корня; сам̇са̄ра — материального рабства; париш́рама — от полного невзгод и тяжелого труда; а̄тура̄х̣ — страдающие; йадр̣ччхайа̄ — высшей волей; упаср̣та̄х̣ — получившие милость ачарьи; йам — которого (Верховную Личность Бога); а̄пнуйух̣ — могут обрести; вимукти-дах̣ — дар освобождения; нах̣ — наш; парамах̣ — высший; гурух̣ — духовный учитель; бхава̄н — Ты, Господь.

Перевод

Царь сказал: Те, кто утратил знание о душе и из-за этого невежества с незапамятных времен ведет полное невзгод материальное, обусловленное существование, по милости Господа получают возможность встретить Его преданного. Я принимаю этого Господа высшим духовным учителем.

Комментарий

Верховный Господь и в самом деле является высшим духовным учителем. Он знает обо всех муках обусловленной души и потому приходит в материальный мир, иногда в Своем изначальном образе, иногда в образе воплощения, а иногда уполномочивая кого-либо действовать от Своего имени. Но в любом случае Он остается изначальным духовным учителем, который наставляет обусловленные души, страдающие в материальном мире. Господь всегда помогает обусловленным душам самыми разными способами. Поэтому здесь к Нему обращаются как к парамо гурур бхава̄н. Представитель Верховной Личности Бога, который распространяет сознание Кришны, также руководим Верховным Господом. Сам Господь заботится о том, чтобы он правильно исполнял Его волю. Может показаться, что он — обыкновенный человек, но, поскольку он действует от имени Верховной Личности Бога, высшего духовного учителя, его нельзя считать обычным человеком. А̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄т: необходимо понять, что ачарья, который действует от имени Верховной Личности Бога, находится на одном уровне с Самим Господом.

са̄кша̄д дхаритвена самаста-ш́а̄страир
уктас татха̄ бха̄вйата эва садбхих̣
кинту прабхор йах̣ прийа эва тасйа
ванде гурох̣ ш́р ӣ - чаран ̣ а̄равин дам

Вишванатха Чакраварти Тхакур объяснил, что духовного учителя, который действует от имени Верховного Господа, следует почитать наравне с Самим Господом, ибо он — облеченный особым доверием слуга Господа, несущий Его благое послание обусловленным душам, обитателям материального мира.

 

Стих 8.24.47

जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धनः सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् ।
यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं ग्रन्थिं स भिन्द्याद्धृदयं स नो गुरुः ॥४७॥

джано ’будхо ’йам̇ ниджа-карма-бандханах̣
сукхеччхайа̄ карма сам ӣ хате ’сукхам
йат-севайа̄ та̄м̇ видхунотй асан-матим̇
грантхим̇ са бхиндйа̄д дхр̣дайам̇ са но гурух̣

Пословный перевод

джанах̣ — обусловленная душа, которая подвержена рождению и смерти; абудхах̣ — чрезвычайно глупая, поскольку отождествляет тело со своим «Я»; айам — она; ниджа-карма-бандханах̣ — получающая различные тела из-за своей греховной деятельности; сукха-иччхайа̄ — желанием быть счастливой в материальном мире; карма — кармическую деятельность; самӣхате — замышляет; асукхам — приносящую лишь несчастья; йат-севайа̄ — служением которому; та̄м — тот (созданный путами кармы); видхуноти — очищается; асат-матим — порожденный нечистым сознанием (отождествлением тела со своим «Я»); грантхим — тугой узел; сах̣ — Он (Господь, Верховная Личность); бхиндйа̄т — пусть рассечет; хр̣дайам — в сердце; сах̣ — Он (Господь); нах̣ — наш; гурух̣ — духовный учитель.

Перевод

Надеясь обрести счастье в материальном мире, глупая обусловленная душа действует здесь, но ее карма приносит ей одни страдания. Однако тот, кто служит Верховной Личности Бога, избавляется от стремления к ложному счастью. Пусть же мой высший учитель разрубит узел ложных желаний в моем сердце.

Комментарий

Движимая желанием материального счастья, обусловленная душа погружается в кармическую деятельность, которая на самом деле приносит ей одни несчастья. Поскольку обусловленная душа не знает об этом, говорится, что она пребывает в невежестве (авидье). Движимая несбыточной мечтой о счастье, такая душа постоянно строит все новые планы. Махараджа Сатьяврата молит Господа разрубить этот тугой узел ложного счастья и тем самым стать его высшим учителем.

 

Стих 8.24.48

यत्सेवयाग्नेरिव रुद्र रोदनं पुमान्विजह्यान्मलमात्मनस्तमः ।
भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो भूयात्स ईशः परमो गुरोर्गुरुः ॥४८॥

йат-севайа̄гнер ива рудра-роданам̇
пума̄н виджахйа̄н малам а̄тманас тамах̣
бхаджета варн̣ам̇ ниджам эша со ’вйайо
бх ӯ йа̄т са ӣ ш ́ ах ̣ парамо гурор гурух ̣

Пословный перевод

йат-севайа̄ — служением которому (Верховной Личности Бога); агнех̣ — от огня; ива — словно; рудра-роданам — очищение слитка серебра или золота; пума̄н — человек; виджахйа̄т — способен отбросить; малам — грязь материального бытия; а̄тманах̣ — своего «Я»; тамах̣ — гуну невежества, из-за которой человек совершает праведные и неправедные поступки; бхаджета — может возродить; варн̣ам — первоначальную сущность; ниджам — собственную; эшах̣ — такой; сах̣ — Он; авйайах̣ — неистощимый; бхӯйа̄т — пусть станет; сах̣ — Он; ӣш́ах̣ — Верховная Личность Бога; парамах̣ — высший; гурох̣ гурух̣ — духовный учитель всех остальных духовных учителей.

Перевод

Тому, кто хочет освободиться от материального рабства, следует посвятить себя служению Верховной Личности Бога и отказаться от невежества, заставляющего его заниматься благочестивой и греховной деятельностью. Так душа возвращает себе свою изначальную природу, подобно тому как слиток золота или серебра, когда его плавят в огне, очищается от всех примесей. Пусть же этот неисчерпаемый Верховный Господь станет моим духовным учителем, ибо Он — изначальный учитель всех учителей.

Комментарий

Тому, кто родился человеком, надлежит совершать тапасью, чтобы очистить свое существование. Тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇ ш́уддхйет. Оскверняющее влияние гун материальной природы заставляет душу вращаться в круговороте рождений и смертей (ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу). Смысл человеческой жизни — очиститься от этого осквернения, чтобы вновь обрести свой духовный облик и выйти из круговорота рождений и смертей. Такой очистительной процедурой является преданное служение Господу. Есть разные методы самоосознания — карма, гьяна, йога, — но ни один из них не может сравниться с преданным служением. Золото или серебро очищаются от всех примесей, только если поместить их в огонь, а не просто вымыть; так и живое существо может осознать свою духовную природу, только занимаясь преданным служением (йат-севайа̄), а не с помощью кармы, гьяны или йоги. Умозрительное философствование или йогическая гимнастика в этом не помогут.

Слово варн̣ам относится к сиянию изначальной природы души. Золото и серебро в изначальном состоянии ярко блестят. Аналогичным образом, живое существо, как часть сач-чид-ананда-виграхи, в своем изначальном состоянии излучает ананду — блаженство. А̄нандамайо ’бхйа̄са̄т. Каждое живое существо имеет право стать анандамайей, исполненным радости, ибо оно является частью сач-чид-ананда-виграхи, Кришны. Какой смысл живому существу осквернять себя материальными гунами природы и мучиться из- за этого? Ему следует очиститься и возродить свою сварупу, изначальную природу. Сделать это можно, только занимаясь преданным служением. Вот почему так важно следовать наставлениям Верховного Господа, которого здесь называют гурор гурух̣, духовным учителем всех духовных учителей.

Не каждому доводится лично повстречать Верховного Господа, но общаться с Его представителем — то же самое, что общаться с Самим Господом, ибо Его представитель говорит только то, что было сказано Верховной Личностью Бога. Именно такое определение гуру дает Шри Чайтанья Махапрабху. Йа̄ре декха та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а: истинным гуру является тот, кто наставляет своих учеников строго в соответствии с наставлениями Кришны. Истинный гуру — это тот, кто принял Кришну своим гуру. Такова система гуру-парампары. Первый гуру — Вьясадева, ибо он поведал «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», все содержание которых связано с Кришной. По этой причине гуру-пуджу называют Вьяса- пуджей. В конечном счете, изначальный гуру — это Сам Кришна, Его учеником является Нарада, а учеником Нарады — Вьяса; так постепенно устанавливается наша связь с гуру-парампарой. Тот, кто не знает, чего хочет Кришна, Личность Бога, или Его воплощение, не может играть роль гуру. Миссия гуру неотлична от миссии Верховной Личности Бога, и состоит она в том, чтобы распространять сознание Кришны по всему миру.

 

Стих 8.24.49

न यत्प्रसादायुतभागलेशमन्ये च देवा गुरवो जनाः स्वयम् ।
कर्तुं समेताः प्रभवन्ति पुंसस्तमीश्वरं त्वां शरणं प्रपद्ये ॥४९॥

на йат-праса̄да̄йута-бха̄га-леш́ам
анйе ча дева̄ гураво джана̄х̣ свайам
картум̇ самета̄х̣ прабхаванти пум̇сас
там ӣ ш ́ варам̇ тва̄м̇ ш ́ аран ̣ ам̇ прападйе

Пословный перевод

на — не; йат-праса̄да — милости которого (Верховного Господа); айута-бха̄га-леш́ам — одну десятитысячную; анйе — другие; ча — тоже; дева̄х̣ — полубоги; гуравах̣ — ложные гуру; джана̄х̣ — люди; свайам — самостоятельно; картум — выполнить; самета̄х̣ — объединенные; прабхаванти — становятся способны; пум̇сах̣ — Верховной Личности Бога; там — Ему; ӣш́варам — Верховной Личности Бога; тва̄м — к Тебе; ш́аран̣ам — в прибежище; прападйе — прихожу.

Перевод

Ни полубоги, ни так называемые гуру, ни все остальные люди, вместе или по отдельности, не способны даровать нам даже одну десятитысячную долю Твоей милости. Поэтому я желаю обрести прибежище у Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣: обычные люди, движимые материальными желаниями, поклоняются полубогам, чтобы очень быстро достичь исполнения своих материальных желаний. Как правило, мало кто становится преданным Господа Вишну, ибо Господь Вишну не спешит исполнять прихоти тех, кто Ему поклоняется. Он не исполняет желания, которые породят в преданном новые желания. Поклоняясь полубогам, человек может обрести желаемое, но, как объясняется в «Бхагавад-гите», антават ту пхалам̇ теша̄м̇ тад-бхаватй алпа- медхаса̄м — какие бы щедрые дары он ни получил от полубогов, все они преходящи. Поскольку сами полубоги живут не вечно, их благословения временны и не имеют непреходящей ценности. Таких благословений ищут те, кто обладает скудным запасом знаний (тад бхаватй алпа-медхаса̄м). Благословения Господа Вишну имеют иную природу. По милости Господа Вишну душа может полностью избавиться от материальной скверны и вернуться домой, к Богу. Вот почему все благословения полубогов не стоят даже одной десятитысячной доли благословений, которые может дать Господь. Поэтому не стоит пытаться заслужить благословения полубогов или ложных гуру. Нужно искать только благословения Верховной Личности Бога. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Это и есть величайшее благословение.

 

Стих 8.24.50

अचक्षुरन्धस्य यथाग्रणीः कृतस्तथा जनस्याविदुषोऽबुधो गुरुः ।
त्वमर्कदृक्सर्वदृशां समीक्षणो वृतो गुरुर्नः स्वगतिं बुभुत्सताम् ॥५०॥

ачакшур андхасйа йатха̄гран̣ ӣ х ̣ кр ̣ тас
татха̄ джанасйа̄видушо ’будхо гурух̣
твам арка-др̣к сарва-др̣ш́а̄м̇ сам ӣ кшан ̣ о
вр̣то гурур нах̣ сва-гатим̇ бубхутсата̄м

Пословный перевод

ачакшух̣ — лишенного зрения; андхасйа — слепого; йатха̄ — как; агран̣ӣх̣ — ведущий; кр̣тах̣ — принят; татха̄ — так же; джанасйа — человека; авидушах̣ — не знающего цели жизни; абудхах̣ — глупец и негодяй; гурух̣ — духовный учитель; твам — Ты, Господь; арка- др̣к — появляющийся как солнце; сарва-др̣ш́а̄м — во всех источниках знания; самӣкшан̣ах̣ — видящий полностью; вр̣тах̣ — признан; гурух̣ — духовный учитель; нах̣ — наш; сва-гатим — свои подлинные интересы; бубхутсата̄м — просвещенных людей.

Перевод

Подобно тому как слепец из-за своей слепоты выбирает поводырем другого слепца, люди, не знающие истинной цели жизни, принимают своим гуру какого-нибудь глупого невежду. Но я стремлюсь к самоосознанию. Поэтому я принимаю Тебя, о Верховная Личность Бога, своим духовным учителем, ибо Ты всеведущ, словно солнце, и ничто не может укрыться от Твоего взора.

Комментарий

Обусловленный человек, окутанный невежеством и потому не знающий цели жизни, обычно принимает своим гуру того, кто умеет жонглировать словами и показывает всевозможные чудеса, привлекающие глупцов. Бывает, что недалекий человек принимает своим гуру фокусника, который с помощью мистической силы может создать немного золота. По своему невежеству такой «ученик» не понимает, что способность создавать золото не является признаком истинного гуру. Почему бы ему тогда не избрать своим гуру Верховную Личность Бога, Кришну? Ведь Он создает бесчисленные золотые месторождения! Ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате. Все месторождения золота создаются посредством энергии Верховной Личности Бога. Какой смысл принимать своим гуру фокусника, способного создать крупицу золота? Таких гуру принимают слепые люди, не ведающие цели жизни. Но Махараджа Сатьяврата знал истинную цель жизни. Он знал и Верховного Господа и потому избрал Его своим гуру. Стать гуру может либо Сам Верховный Господь, либо Его представитель. Господь говорит: ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те — «Человек вырвется из объятий майи, как только предастся Мне». Поэтому обязанность гуру — объяснять своему ученику, что, если тот хочет вырваться из плена материи, ему надлежит предаться Верховной Личности Бога. По этому признаку можно распознать истинного гуру. То же самое говорил и Шри Чайтанья Махапрабху: йа̄ре декха та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а. Иными словами, не следует принимать гуру, который не идет по пути, указанному Самим Господом Кришной.

 

Стих 8.24.51

जनो जनस्यादिशतेऽसतीं गतिं यया प्रपद्येत दुरत्ययं तमः ।
त्वं त्वव्ययं ज्ञानममोघमञ्जसा प्रपद्यते येन जनो निजं पदम् ॥५१॥

джано джанасйа̄диш́ате ’сат ӣ м̇ гатим̇
йайа̄ прападйета дуратйайам̇ тамах̣
твам̇ тв авйайам̇ джн̃а̄нам амогхам ан̃джаса̄
прападйате йена джано ниджам̇ падам

Пословный перевод

джанах̣ — обычный человек, не являющийся истинным гуру; джанасйа — обычного человека, не знающего цели жизни; а̄диш́ате — учит; асатӣм — преходящей, материальной; гатим — цели жизни; йайа̄ — которой; прападйета — может прийти; дуратйайам — к неодолимому; тамах̣ — к невежеству; твам — Ты, Господь; ту — но; авйайам — нетленное; джн̃а̄нам — знание; амогхам — свободное от материальной скверны; ан̃джаса̄ — очень скоро; прападйате — приходит; йена — которым (таким знанием); джанах̣ — человек; ниджам — к своему; падам — изначальному положению.

Перевод

Лжегуру-материалист учит своих материалистичных учеников тому, как разбогатеть и наслаждаться в этом мире. Следуя таким наставлениям, глупые ученики лишь продолжают в невежестве влачить материальное существование. Ты же даешь вечное знание, и разумный человек, получив его, быстро возвращается в естественное, изначальное состояние.

Комментарий

Наставления, которые дают своим ученикам так называемые гуру, направлены на обретение материальной выгоды. Один гуру советует людям медитировать, в результате чего разовьется их интеллект и они яснее поймут, как поддерживать свое тело в здоровом состоянии и продлить наслаждения. Другой гуру учит, что высшей целью жизни является секс, поэтому надо посвятить свою жизнь сексуальной «любви». Таковы наставления глупых гуру. Иначе говоря, из-за наставлений подобных гуру человек продолжает влачить материальное существование и мучиться от этого. Но тот, у кого хватит разума последовать наставлениям Господа, изложенным в «Бхагавад-гите», или философии санкхьи, учению Капиладевы, сможет очень скоро обрести освобождение и вернуться в свое изначальное состояние духовного существа. Важную роль в этом стихе играют слова ниджам̇ падам. Живое существо, как частица Верховной Личности Бога, имеет неотъемлемое право на место в духовном мире, на Вайкунтхалоке, где нет тревог. Поэтому человек должен следовать наставлениям Верховной Личности Бога. Тогда, как сказано в «Бхагавад-гите», тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со’ рджуна — покинув материальное тело, он вернется домой, к Богу. Изначальная Личность Бога живет в духовном мире, и преданный, который следует наставлениям Господа, возвращается к Нему (ма̄м эти). Будучи духовной личностью, такой преданный возвращается к Богу и начинает танцевать с Ним и играть. Это и есть высшая цель жизни.

 

Стих 8.24.52

त्वं सर्वलोकस्य सुहृत्प्रियेश्वरो ह्यात्मा गुरुर्ज्ञानमभीष्टसिद्धिः ।
तथापि लोको न भवन्तमन्धधीर्जानाति सन्तं हृदि बद्धकामः ॥५२॥

твам̇ сарва-локасйа сухр̣т прийеш́варо
хй а̄тма̄ гурур джн̃а̄нам абх ӣ шт ̣ а - сиддхих ̣
татха̄пи локо на бхавантам андха-дх ӣ р
джа̄на̄ти сантам̇ хр̣ди баддха-ка̄мах̣

Пословный перевод

твам — Ты, мой дорогой Господь; сарва-локасйа — всех планет и их обитателей; сухр̣т — лучший друг и благожелатель; прийа — самый дорогой; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; хи — также; а̄тма̄ — высшая душа; гурух̣ — высший учитель; джн̃а̄нам — наивысшее знание; абхӣшт̣а-сиддхих̣ — исполнение всех желаний; татха̄ апи — тем не менее; локах̣ — люди; на — не; бхавантам — Тебя; андха-дхӣх̣ — слепые разумом; джа̄на̄ти — постигают; сантам — находящегося; хр̣ди — в сердце; баддха-ка̄мах̣ — о порабощенные материальным вожделением.

Перевод

Господь мой, Ты — величайший благодетель и самый близкий друг каждого, верховный повелитель и наставник, Сверхдуша, дарующая высшее знание и исполняющая все желания. Ты пребываешь в сердце каждого, но глупые люди из-за вожделения, охватившего их сердца, не могут постичь Тебя.

Комментарий

В этом стихе объяснена причина человеческой глупости. Поскольку обусловленные души, обитатели материального мира, охвачены вожделением, они не могут постичь Верховную Личность Бога, несмотря даже на то, что Господь пребывает в сердце каждого (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Именно поэтому человек не слышит наставления Господа, хотя Господь готов давать их и изнутри, и снаружи. Господь говорит: дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ йена ма̄м упайа̄нти те. Господь может обучить душу преданному служению, которое позволит ей вернуться домой, к Богу. Но люди, к сожалению, не спешат встать на путь преданного служения. Господь, находясь в сердце каждого, может подробно объяснить человеку, как вернуться к Богу, но люди, обуреваемые вожделением, поглощены материальной деятельностью и не хотят служить Верховной Личности Бога. Поэтому они лишены дара слышать наставления Господа. С помощью философских рассуждений человек может понять, что он не тело, а душа, но, пока он не посвятит себя преданному служению, ему никогда не достичь подлинной цели жизни. Подлинная цель жизни — вернуться домой, к Богу, и жить там вместе с Верховной Личностью Бога, играть с Верховной Личностью Бога, танцевать с Верховной Личностью Бога и есть с Верховной Личностью Бога. Все это формы ананды, духовного блаженства, исполненного духовного разнообразия. С помощью умозрительных рассуждений человек может достичь уровня брахма-бхуты и познать свою трансцендентную природу, но он не сможет наслаждаться духовной жизнью, пока не познает Верховную Личность Бога. В данном стихе на это указывает слово абхӣшт̣а-сиддхих̣. Достичь высшей цели жизни можно, только преданно служа Господу. И если человек посвящает себя преданному служению, Господь Сам объясняет ему, как вернуться домой, к Богу.

 

Стих 8.24.53

तं त्वामहं देववरं वरेण्यं प्रपद्य ईशं प्रतिबोधनाय ।
छिन्ध्यर्थदीपैर्भगवन्वचोभिर्ग्रन्थीन्हृदय्यान्विवृणु स्वमोकः ॥५३॥

твам̇ тва̄м ахам̇ дева-варам̇ варен̣йам̇
прападйа ӣ ш ́ ам̇ пратибодхана̄йа
чхиндхй артха-д ӣ паир бхагаван вачобхир
грантх ӣ н хр ̣ даййа̄н вивр ̣ н ̣ у свам оках ̣

Пословный перевод

твам — Ты, о возвышеннейший; тва̄м — Тебе; ахам — я; дева- варам — тому, кому поклоняются полубоги; варен̣йам — величайшему; прападйе — полностью предаюсь; ӣш́ам — верховному повелителю; пратибодхана̄йа — для постижения истинного смысла жизни; чхиндхи — отсеки; артха-дӣпаих̣ — светом целенаправленных наставлений; бхагаван — о Верховный Господь; вачобхих̣ — (Твоими) речами; грантхӣн — узлы; хр̣даййа̄н — завязанные глубоко в сердце; вивр̣н̣у — объясни же; свам оках̣ — мое место назначения.

Перевод

О Всевышний, чтобы постичь себя, я предаюсь Тебе, которому полубоги поклоняются как высшему повелителю всего сущего. Прошу Тебя, объясни мне, в чем смысл жизни, и, милостиво разрубив Своими наставлениями тугой узел в моем сердце, открой мне цель жизненного пути.

Комментарий

Часто можно слышать, что люди не знают, кто является настоящим духовным учителем и что найти гуру, способного раскрыть человеку цель жизни, очень трудно. В ответ на эти доводы царь Сатьяврата показывает нам, как каждый может принять подлинного духовного учителя — Верховную Личность Бога. Верховный Господь подробно объяснил в «Бхагавад-гите», как нужно жить и действовать в материальном мире и как вернуться домой, к Богу. Поэтому человек не должен позволять вводить себя в заблуждение разным лжеучителям, глупцам и невеждам. Своим гуру, наставником, принять нужно Самого Господа, Верховную Личность. Однако «Бхагавад-гиту», или наставления Господа, трудно понять без помощи гуру. Поэтому гуру приходит как представитель парампары. В «Бхагавад-гите» (4.34) Верховный Господь дает такой совет:

тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину». Господь Кришна Сам наставлял Арджуну. Поэтому Арджуна является таттва-дарши, или истинным гуру. Арджуна признал Кришну Верховной Личностью Бога (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). И мы, идя по стопам Шри Арджуны, который непосредственно служит Господу, тоже должны признать Кришну Верховной Личностью Бога: этому учили Вьяса, Девала, Асита, Нарада, позднее — такие ачарьи, как Рамануджачарья, Мадхвачарья, Нимбарка и Вишнусвами, а еще позднее — величайший ачарья, Шри Чайтанья Махапрабху. Так что найти истинного гуру совсем не трудно. Если человек искренен, он обязательно найдет гуру и узнает от него обо всем. Нужно учиться у гуру и стараться понять, в чем цель жизни. Таким образом, Махараджа Сатьяврата показывает нам путь махаджаны. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣. Надо предаться Верховному Господу (дашаватаре) и с Его помощью постичь духовный мир и смысл жизни.

 

Стих 8.24.54

श्रीशुक उवाच

इत्युक्तवन्तं नृपतिं भगवानादिपूरुषः ।
मत्स्यरूपी महाम्भोधौ विहरंस्तत्त्वमब्रवीत् ॥५४॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

итй уктавантам̇ нр̣патим̇
бхагава̄н а̄ди-п ӯ рушах ̣
матсйа-р ӯ п ӣ маха̄мбходхау
вихарам̇с таттвам абрав ӣ т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктавантам — говорившему (Махарадже Сатьяврате); нр̣патим — царю; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; а̄ди-пӯрушах̣ — изначальная личность; матсйа-рӯпӣ — принявший облик рыбы; маха̄- амбходхау — в водах потопа; вихаран — перемещающийся; таттвам абравӣт — объяснил Абсолютную Истину.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.