Выслушав эти жалобы и увидев, в каком плачевном состоянии находятся его подданные, царь Притху надолго задумался, стараясь отыскать глубинную причину случившегося. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Выслушав эти жалобы и увидев, в каком плачевном состоянии находятся его подданные, царь Притху надолго задумался, стараясь отыскать глубинную причину случившегося.

2021-02-01 54
Выслушав эти жалобы и увидев, в каком плачевном состоянии находятся его подданные, царь Притху надолго задумался, стараясь отыскать глубинную причину случившегося. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 4.17.13

इति व्यवसितो बुद्ध्या प्रगृहीतशरासनः ।
सन्दधे विशिखं भूमेः क्रुद्धस्त्रिपुरहा यथा ॥१३॥

ити вйавасито буддхйа̄
прагр̣х ӣ та - ш ́ ара̄санах ̣
сандадхе виш́икхам̇ бх ӯ мех ̣
круддхас трипура-ха̄ йатха̄

Пословный перевод

ити — итак; вйаваситах̣ — придя к заключению; буддхйа̄ — с помощью разума; прагр̣хӣта — взяв; ш́ара̄санах̣ — лук; сандадхе — положил; виш́икхам — стрелу; бхӯмех̣ — в Землю; круддхах̣ — разгневанный; три-пура-ха̄ — Господь Шива; йатха̄ — как.

Перевод

Когда же он понял, что произошло, то взял в руки лук и стрелы и, натянув тетиву, приготовился выстрелить в Землю. В этот момент он был похож на Господа Шиву, который своим гневом испепеляет весь мир.

Комментарий

Царь Притху нашел причину неурожая злаков. Он понял, что люди тут ни при чем, поскольку они добросовестно исполняли свои обязанности. Виновата была Земля, которая не давала достаточного количества зерна. Отсюда следует, что при разумной постановке дела Земля способна производить достаточное количество продуктов питания, но иногда по тем или иным причинам она может отказаться делать это. Теория, согласно которой нехватка продовольствия вызвана перенаселенностью планеты, ни на чем не основана. Причины того, что Земля отказывается производить продукты питания или производит их в избытке, совсем иные. Обнаружив их, царь Притху немедленно принял необходимые меры.

 

Стих 4.17.14

प्रवेपमाना धरणी निशाम्योदायुधं च तम् ।
गौः सत्यपाद्रवद्भीता मृगीव मृगयुद्रुता ॥१४॥

правепама̄на̄ дхаран̣ ӣ
ниш́а̄мйода̄йудхам̇ ча там
гаух̣ сатй апа̄дравад бх ӣ та̄
мр̣г ӣ ва мр̣гайу-друта̄

Пословный перевод

правепама̄на̄ — дрожащая; дхаран̣ӣ — Земля; ниш́а̄мйа — увидев; уда̄йудхам — который взял в руки свой лук и стрелы; ча — и; там — царь; гаух̣ — в корову; сатӣ — обратившаяся; апа̄драват — побежала прочь; бхӣта̄ — испуганная; мр̣гӣ ива — словно лань; мр̣гайу — охотником; друта̄ — преследуемая.

Перевод

Увидев, что царь Притху готов поразить ее своей стрелой, Земля задрожала от страха и пустилась бежать, словно лань, преследуемая охотником. Испугавшись царского гнева, Земля приняла облик коровы и обратилась в бегство.

Комментарий

Как из чрева матери появляются на свет дети разного пола, так и из чрева матери-Земли выходят самые разнообразные живые существа. Поэтому сама Земля способна принимать какой угодно облик. На этот раз, чтобы избежать гнева царя Притху, она обернулась коровой. Поскольку коров нельзя убивать, Земля сочла разумным превратиться в корову, чтобы таким образом спастись от царских стрел. Но Махараджа Притху понял ее замысел и пустился за ней в погоню.

 

Стих 4.17.15

तामन्वधावत्तद्वैन्यः कुपितोऽत्यरुणेक्षणः ।
शरं धनुषि सन्धाय यत्र यत्र पलायते ॥१५॥

та̄м анвадха̄ват тад ваинйах̣
купито ’тйарун̣екшан̣ах̣
ш́арам̇ дхануши сандха̄йа
йатра йатра пала̄йате

Пословный перевод

та̄м — Землю, принявшую облик коровы; анвадха̄ват — преследовал; тат — тогда; ваинйах̣ — сын царя Вены; купитах̣ — разгневанный; ати-арун̣а — с налившимися кровью; ӣкшан̣ах̣ — глазами; ш́арам — стрелу; дхануши — на лук; сандха̄йа — положив; йатра йатра — куда бы; пала̄йате — ни убегала.

Перевод

Увидев это, Махараджа Притху пришел в ярость и его глаза стали красными, как восходящее солнце. Положив на тетиву стрелу, он продолжал преследовать Землю в облике коровы, не давая ей скрыться.

 

Стих 4.17.16

सा दिशो विदिशो देवी रोदसी चान्तरं तयोः ।
धावन्ती तत्र तत्रैनं ददर्शानूद्यतायुधम् ॥१६॥

са̄ диш́о видиш́о дев ӣ
родас ӣ ча̄нтарам̇ тайох ̣
дха̄вант ӣ татра татраинам̇
дадарш́а̄н ӯ дйата̄йудхам

Пословный перевод

са̄ — Земля, принявшая облик коровы; диш́ах̣ — четыре стороны света; видиш́ах̣ — в разных направлениях; девӣ — богиня; родасӣ — к райским и земным планетам; ча — а также; антарам — между; тайох̣ — ними; дха̄вантӣ — бегущая; татра татра — тут и там; энам — царя; дадарш́а — видела; ану — позади; удйата — поднявшего; а̄йудхам — свое оружие.

Перевод

Обернувшаяся коровой Земля металась между райскими и земными планетами, но, куда бы она ни побежала, за ней по пятам следовал разгневанный царь, вооруженный луком и стрелами.

 

Стих 4.17.17

लोके नाविन्दत त्राणं वैन्यान्मृत्योरिव प्रजाः ।
त्रस्ता तदा निववृते हृदयेन विदूयता ॥१७॥

локе на̄виндата тра̄н̣ам̇
ваинйа̄н мр̣тйор ива праджа̄х̣
траста̄ тада̄ нивавр̣те
хр̣дайена вид ӯ йата̄

Пословный перевод

локе — во всех трех мирах; на — не; авиндата — найти; тра̄н̣ам — избавления; ваинйа̄т — от руки сына царя Вены; мр̣тйох̣ — от смерти; ива — как; праджа̄х̣ — люди; траста̄ — испуганная; тада̄ — тогда; нивавр̣те — вернулась назад; хр̣дайена — с сердцем; видӯйата̄ — сокрушенным.

Перевод

Ускользнуть от сына Вены было так же невозможно, как вырваться из когтей беспощадной смерти. В конце концов Земля в облике коровы, беспомощная и отчаявшаяся, из страха перед Махараджей Притху вернулась назад.

 

Стих 4.17.18

उवाच च महाभागं धर्मज्ञापन्नवत्सल ।
त्राहि मामपि भूतानां पालनेऽवस्थितो भवान् ॥१८॥

ува̄ча ча маха̄-бха̄гам̇
дхарма-джн̃а̄панна-ватсала
тра̄хи ма̄м апи бх ӯ та̄на̄м̇
па̄лане ’вастхито бхава̄н

Пословный перевод

ува̄ча — она сказала; ча — и; маха̄-бха̄гам — великому и счастливому царю; дхарма-джн̃а — о знаток религиозных принципов; а̄панна- ватсала — о защитник покорившихся тебе душ; тра̄хи — спаси; ма̄м — меня; апи — поистине; бхӯта̄на̄м — живых существ; па̄лане — в защите; авастхитах̣ — пребывающий; бхава̄н — Ваше величество.

Перевод

Назвав могущественного царя Притху великим знатоком принципов религии и защитником покорившихся ему душ, Земля взмолилась: «Прошу, пощади меня! Ты стал повелителем этой планеты и потому обязан защищать всех живых существ».

Комментарий

Земля, принявшая облик коровы, назвала царя Притху дхарма-джн̃а, что значит «знаток принципов религии». Согласно этим принципам, царь, как впрочем и все остальные, должен опекать и защищать женщин, коров, детей, брахманов и стариков. По этой причине мать-Земля, собственно, и приняла форму коровы. К тому же она была женщиной. Чтобы напомнить царю об этом, Земля назвала его знатоком религиозных принципов. Более того, священные писания запрещают убивать тех, кто сдался на милость победителя. Она напомнила царю Притху, что он является не только воплощением Бога, но и властелином всей Земли. Поэтому он обязан был простить ее.

 

Стих 4.17.19

स त्वं जिघांससे कस्माद्दीनामकृतकिल्बिषाम् ।
अहनिष्यत्कथं योषां धर्मज्ञ इति यो मतः ॥१९॥

са твам̇ джигха̄м̇сасе касма̄д
д ӣ на̄м акр ̣ та - килбиша̄м
аханишйат катхам̇ йоша̄м̇
дхарма-джн̃а ити йо матах̣

Пословный перевод

сах̣ — тот самый человек; твам — ты; джигха̄м̇сасе — хочешь убить; касма̄т — почему; дӣна̄м — несчастную; акр̣та — не совершившую; килбиша̄м — никакого греха; аханишйат — хочешь убить; катхам — как; йоша̄м — женщину; дхарма-джн̃ах̣ — знатоком религиозных принципов; ити — так; йах̣ — тот, кто; матах̣ — слывет.

Перевод

Земля в облике коровы продолжала взывать к царю: Почему ты так жаждешь убить несчастную, безгрешную женщину? Ты слывешь знатоком принципов религии, почему же ты тогда ненавидишь меня? Что заставляет тебя желать смерти беззащитной женщины?

Комментарий

Земля привела два аргумента в свою защиту. Прежде всего, царь, следующий религиозным принципам, никогда не должен наказывать невиновного. Кроме того, никому не позволено убивать женщину, даже если она совершила грех. Поскольку Земля была женщиной, и к тому же безвинной, царь не имел права убивать ее.

 

Стих 4.17.20

प्रहरन्ति न वै स्त्रीषु कृतागःस्वपि जन्तवः ।
किमुत त्वद्विधा राजन्करुणा दीनवत्सलाः ॥२०॥

прахаранти на ваи стр ӣ шу
кр̣та̄гах̣св апи джантавах̣
ким ута твад-видха̄ ра̄джан
карун̣а̄ д ӣ на - ватсала̄х ̣

Пословный перевод

прахаранти — бьют; на — не; ваи — конечно; стрӣшу — женщин; кр̣та-а̄гах̣су — виновных в грехе; апи — даже; джантавах̣ — люди; ким ута — что же говорить о; тват-видха̄х̣ — людях, подобных тебе; ра̄джан — о царь; карун̣а̄х̣ — милостивый; дӣна-ватсала̄х̣ — полный сострадания к несчастным и обездоленным.

Перевод

Никто не вправе поднять руку на женщину, даже если она совершила грех. И уж тем более это не пристало тебе, о царь, славящийся своим милосердием. Ты — защитник всех живых существ и покровитель несчастных и обездоленных.

 

Стих 4.17.21

मां विपाट्याजरां नावं यत्र विश्वं प्रतिष्ठितम् ।
आत्मानं च प्रजाश्चेमाः कथमम्भसि धास्यसि ॥२१॥

ма̄м̇ випа̄т̣йа̄джара̄м̇ на̄вам̇
йатра виш́вам̇ пратишт̣хитам
а̄тма̄нам̇ ча праджа̄ш́ чема̄х̣
катхам амбхаси дха̄сйаси

Пословный перевод

ма̄м — меня; випа̄т̣йа — разбив на куски; аджара̄м — очень крепкую; на̄вам — лодку; йатра — где; виш́вам — весь мир; пратишт̣хитам — стоишь; а̄тма̄нам — ты сам; ча — и; праджа̄х̣ — твои подданные; ча — и; има̄х̣ — всех их; катхам — как; амбхаси — на воде; дха̄сйаси — ты удержишь.

Перевод

Земля в облике коровы продолжала: Дорогой царь, подобно крепкому судну, я держу на себе весь мир. Если ты разобьешь меня на куски, то как тебе удастся спастись самому и не дать утонуть твоим подданным?

Комментарий

Все планетные системы расположены над водами океана Гарбха. Из пупка Господа Вишну, возлежащего на этих водах, вырастает цветок лотоса, стебель которого поддерживает все планеты вселенной, плавающие в воздухе. Если разрушить планету, ее осколки упадут в океан Гарбха. Поэтому Земля предупредила царя Притху о том, что, уничтожив ее, он ничего не добьется. Действительно, как в таком случае ему самому удастся избежать падения в воды вселенского океана и спасти от этого своих подданных? Иначе говоря, космическое пространство можно сравнить с воздушным океаном, а планеты — с лодками или островами в этом океане. Поэтому планеты иногда называют двӣпа, что буквально значит «остров», а иногда их называют кораблями. Таким образом, в этом стихе Земля в облике коровы частично описывает структуру вселенной.

 

Стих 4.17.22

पृथुरुवाच

वसुधे त्वां वधिष्यामि मच्छासनपराङ्मुखीम् ।
भागं बर्हिषि या वृङ्क्ते न तनोति च नो वसु ॥२२॥

пр̣тхур ува̄ча

васудхе тва̄м̇ вадхишйа̄ми
мач-чха̄сана-пара̄н̇-мукх ӣ м
бха̄гам̇ бархиши йа̄ вр̣н̇кте
на таноти ча но васу

Пословный перевод

пр̣тхух̣ ува̄ча — царь Притху ответил; васу-дхе — о планета Земля; тва̄м — тебя; вадхишйа̄ми — убью; мат — моего; ш́а̄сана — владычества; пара̄к-мукхӣм — противницу; бха̄гам — свою долю; бархиши — жертвоприношения; йа̄ — которая; вр̣н̇кте — принимает; на — не; таноти — дает; ча — и; нах̣ — нам; васу — производит.

Перевод

Царь Притху отвечал: Дорогая Земля, ты не желаешь исполнять мои приказания. Относясь к числу полубогов, ты принимаешь свою долю жертвенных даров, но взамен не приносишь достаточно зерна. Поэтому я считаю своим долгом убить тебя.

Комментарий

Планета Земля, принявшая облик коровы, доказывала царю, что он не вправе убивать ее, поскольку она была ни в чем не виновата и безгрешна. Кроме того, Земля утверждала, что, как истинно религиозный человек, царь не может нарушать принципы религии, которые запрещают убивать женщин. В ответ Махараджа Притху напомнил ей, что прежде всего она ослушалась его приказа. В этом состояло ее первое преступление. Кроме того, царь обвинил Землю в том, что, принимая положенную ей долю жертвенных даров, она не давала взамен достаточного количества зерна.

 

Стих 4.17.23

यवसं जग्ध्यनुदिनं नैव दोग्ध्यौधसं पयः ।
तस्यामेवं हि दुष्टायां दण्डो नात्र न शस्यते ॥२३॥

йавасам̇ джагдхй анудинам̇
наива догдхй аудхасам̇ пайах̣
тасйа̄м эвам̇ хи душт̣а̄йа̄м̇
дан̣д̣о на̄тра на ш́асйате

Пословный перевод

йавасам — зеленую траву; джагдхи — ты ешь; анудинам — ежедневно; на — никогда не; эва — несомненно; догдхи — даешь; аудхасам — в твоем вымени; пайах̣ — молоко; тасйа̄м — когда корова; эвам — таким образом; хи — безусловно; душт̣а̄йа̄м — совершившей проступок; дан̣д̣ах̣ — наказание; на — не; атра — здесь; на — не; ш́асйате — одобрено.

Перевод

Хотя ты каждый день ешь свежую траву, твое вымя не наполняется молоком, которое могли бы использовать люди. И так как ты намеренно совершила этот проступок, тебе не удастся избежать наказания, даже несмотря на то, что ты приняла облик коровы.

Комментарий

Когда корова пасется на лугу, где вдоволь свежей травы, ее вымя наполняется молоком, и хозяин может доить ее. Ягьи (жертвоприношения) совершаются для того, чтобы над землей собирались тучи и поливали ее дождями. Слово пайах̣ может переводиться как «молоко» и как «вода». Относясь к числу полубогов, Земля принимала свою долю жертвенных даров, поэтому ее сравнивают здесь с коровой, которая ест свежую траву. Но взамен Земля не производила достаточно продуктов питания, то есть не наполняла молоком свое вымя. Поэтому Махараджа Притху был совершенно прав, грозясь наказать ее за эту провинность.

 

Стих 4.17.24

त्वं खल्वोषधिबीजानि प्राक्सृष्टानि स्वयम्भुवा ।
न मुञ्चस्यात्मरुद्धानि मामवज्ञाय मन्दधीः ॥२४॥

твам̇ кхалв ошадхи-б ӣ джа̄ни
пра̄к ср̣шт̣а̄ни свайамбхува̄
на мун̃часй а̄тма-руддха̄ни
ма̄м аваджн̃а̄йа манда-дх ӣ х ̣

Пословный перевод

твам — ты; кхалу — безусловно; ошадхи — трав, злаков и других растений; бӣджа̄ни — семена; пра̄к — прежде; ср̣шт̣а̄ни — созданные; свайамбхува̄ — Господом Брахмой; на — не; мун̃часи — даешь; а̄тма- руддха̄ни — в тебе сокрытые; ма̄м — меня; аваджн̃а̄йа — ослушавшись; манда-дхӣх̣ — лишенная разума.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.