Она была поражена, увидев себя рядом с мужем в окружении тысячи служанок и наблюдая его мистическое могущество. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Она была поражена, увидев себя рядом с мужем в окружении тысячи служанок и наблюдая его мистическое могущество.

2021-02-01 22
Она была поражена, увидев себя рядом с мужем в окружении тысячи служанок и наблюдая его мистическое могущество. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Девахути наблюдала чудеса, которые происходили у нее на глазах, но когда она оказалась рядом с мужем, то поняла, что все случившееся было результатом действия его мистических сил. Она поняла, что для такого йога, как Кардама Муни, нет ничего невозможного.

 

 

Стихи 3.23.36-37

स तां कृतमलस्नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् ।
आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥३६॥

विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् ।
जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥३७॥

са та̄м̇ кр̣та-мала-сна̄на̄м̇
вибхра̄джант ӣ м ап ӯ рвават
а̄тмано бибхрат ӣ м̇ р ӯ пам̇
сам̇в ӣ та - ручира - стан ӣ м

видйа̄дхар ӣ - сахасрен ̣ а
севйама̄на̄м̇ сува̄сасам
джа̄та-бха̄во вима̄нам̇ тад
а̄рохайад амитра-хан

Пословный перевод

сах̣ — мудрец; та̄м — ее (Девахути); кр̣та-мала-сна̄на̄м — чисто вымытую; вибхра̄джантӣм — сияющую; апӯрва-ват — невиданной; а̄тманах̣ — ее; бибхратӣм — владеющую; рӯпам — красотой; сам̇вӣта — подхваченной поясом; ручира — очаровательной; станӣм — с грудью; видйа̄дхарӣ — девушки-гандхарвы; сахасрен̣а — тысяча; севйама̄на̄м — которой служили; су-ва̄сасам — облаченную в великолепные одежды; джа̄та-бха̄вах̣ — замер от восхищения; вима̄нам — воздушный дворец; тат — этот; а̄рохайат — он посадил ее; амитра- хан — о покоритель врагов.

Перевод

Увидев Девахути чистой и сияющей после купания, мудрец Кардама с трудом узнал в ней свою жену. К ней, царской дочери, вернулась ее былая красота. Облаченная в великолепные одежды, с пленительной грудью, подхваченной поясом, она стояла в окружении девушек-гандхарвов, которые ждали ее приказаний. О покоритель врагов, еще больше восхищенный ею, мудрец повел Девахути в воздушный дворец.

Комментарий

Когда перед свадьбой родители Девахути привели ее к мудрецу Кардаме, Кардама Муни увидел перед собой царевну редкой красоты. Он не забыл, какой красавицей она была в те времена. Однако, выйдя замуж, Девахути, поглощенная служением Кардаме Муни, перестала следить за собой так, как подобает царской дочери, потому что не имела для этого возможностей; ее муж жил в хижине, и она, прислуживая ему день и ночь, утратила свою царственную красоту и стала похожей на простую служанку. Теперь же, после того как девушки-гандхарвы, послушные мистическому могуществу Кардамы Муни, искупали Девахути, к ней вернулась ее былая красота, и Кардама Муни, увидев свою жену такой, какой она была до замужества, был очарован ею. Подлинным украшением молодой женщины является ее грудь. Увидев великолепно украшенную грудь своей жены, которая делала ее еще прекраснее, Кардама не смог устоять перед ее чарами, несмотря на то, что был великим мудрецом. Вот почему Шрипада Шанкарачарья, предостерегая трансценденталистов, говорил: «Человеку, который стремится к познанию трансцендентного, не следует прельщаться высокой женской грудью, помня о том, что грудь женщины — это всего лишь жир и кровь, вырабатываемые организмом».

 

Стих 3.23.38

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्यस्
ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभःस्थः ॥३८॥

тасминн алупта-махима̄ прийайа̄нуракто
видйа̄дхар ӣ бхир упач ӣ рн ̣ а - вапур вима̄не
бабхра̄джа уткача-кумуд-ган̣ава̄н ап ӣ чйас
та̄ра̄бхир а̄вр̣та ивод̣у-патир набхах̣-стхах̣

Пословный перевод

тасмин — в этом; алупта — не лишился; махима̄ — величия; прийайа̄ — со своей любимой женой; анурактах̣ — привязанный; видйа̄дхарӣбхих̣ — которой девушки-гандхарвы; упачӣрн̣а — прислуживали; вапух̣ — он сам; вима̄не — на воздушном корабле; бабхра̄джа — он сиял; уткача — открытый; кумут-ган̣ава̄н — луна, под которой распускаются вереницы водяных лилий; апӣчйах̣ — чудесно; та̄ра̄бхих̣ — звездами; а̄вр̣тах̣ — окруженная; ива — как; уд̣у-патих̣ — луна (повелительница звезд); набхах̣-стхах̣ — в небе.

Перевод

Хотя мудрец, казалось, был пленен красотой любимой жены, которой прислуживали девушки-гандхарвы, он не утратил своего величия, заключавшегося в умении владеть собой. В своем воздушном замке Кардама Муни и его жена сияли так же ярко, как сияет на усыпанном звездами небосводе луна, под лучами которой на озерах и прудах распускаются по ночам вереницы водяных лилий.

Комментарий

Дворец Кардамы парил в небе, поэтому метафора со звездами и луной, использованная в данном стихе, как нельзя более к месту. Кардаму Муни сравнивают здесь с полной луной, а девушек, которые окружали его жену Девахути, — со звездами. Полная луна на усыпанном звездами ночном небе выглядит очень красиво; точно так же в воздушном замке Кардамы Муни сам Кардама, его красавица-жена и окружавшие их девушки были похожи на луну и звезды в ночь полнолуния.

 

Стих 3.23.39

तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्र
द्रोणीष्वनङ्गसखमारुतसौभगासु ।
सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु
रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी ॥३९॥

тена̄шт̣а-локапа-виха̄ра-кула̄чалендра-
дрон̣ ӣ шв анан̇га - сакха - ма̄рута - саубхага̄су
сиддхаир нуто дйудхуни-па̄та-ш́ива-свана̄су
реме чирам̇ дханадавал-лалана̄-вар ӯ тх ӣ

Пословный перевод

тена — на этом воздушном корабле; ашт̣а-лока-па — полубогов, управляющих восьмью райскими планетами; виха̄ра — места увеселений; кула-ачала-индра — царицы гор (Меру); дрон̣ӣшу — в долинах; анан̇га — страсти; сакха — спутницами; ма̄рута — с ветерками; саубхага̄су — прекрасные; сиддхаих̣ — сиддхами; нутах̣ — прославляемый; дйу-дхуни — Ганги; па̄та — о сошествии; ш́ива-свана̄су — поющими благодатные гимны; реме — он наслаждался; чирам — долго; дханада-ват — подобно Кувере; лалана̄ — девушками; варӯтхӣ — окруженному.

Перевод

В этом воздушном замке он отправился в долины увеселений, расстилающиеся у подножия горы Меру. Легкие порывы свежего, благоуханного ветра, возбуждавшие желание, делали их еще прекраснее. Здесь казначей полубогов, Кувера, предается наслаждениям, окруженный сонмом прекрасных женщин и прославляемый сиддхами. Туда же отправился Кардама Муни вместе со своей женой и юными красавицами, и там они в течение многих лет наслаждались жизнью.

Комментарий

Кувера — один из восьми полубогов, управляющих сторонами света. Известно, что Индра повелевает райскими планетами, которые находятся в восточной части вселенной. Агни правит юго-востоком, Яма (полубог, карающий грешников) повелевает югом, Ниррити — юго-западом, а Варуне, повелителю вод, отдана во владение западная часть вселенной; Ваю, повелитель воздушной стихии, летающий на крыльях по воздуху, правит северо- западными областями вселенной, и, наконец, Кувера, казначей полубогов, правит в ее северной части. Все эти полубоги предаются развлечениям на склонах горы Меру, расположенной где-то между Солнцем и Землей. В своем воздушном замке Кардама Муни облетел все восемь сторон света, которыми правят перечисленные выше полубоги, и, беря с них пример, отправился на гору Меру, чтобы наслаждаться жизнью. Когда мужчину окружают молодые красивые девушки, в нем само собой просыпается сексуальное желание. Движимый этим желанием, Кардама Муни в течение многих лет наслаждался обществом своей жены у подножия горы Меру. Но его любовные услады воспевали сонмы сиддхов (существ, достигших совершенства), ибо, вступая в интимные отношения со своей женой, Кардама хотел произвести на свет добродетельных детей, которые должны были облагодетельствовать всю вселенную.

 

Стих 3.23.40

वैश्रम्भके सुरसने नन्दने पुष्पभद्रके ।
मानसे चैत्ररथ्ये च स रेमे रामया रतः ॥४०॥

ваиш́рамбхаке сурасане
нандане пушпабхадраке
ма̄насе чаитраратхйе ча
са реме ра̄майа̄ ратах̣

Пословный перевод

ваиш́рамбхаке — в саду Вайшрамбхака; сурасане — в саду Сурасана; нандане — в саду Нандана; пушпабхадраке — в саду Пушпабхадрака; ма̄насе — у озера Манаса-саровара; чаитраратхйе — в саду Чайтраратхья; ча — и; сах̣ — он; реме — наслаждался; ра̄майа̄ — своей женой; ратах̣ — довольный.

Перевод

Довольный женой, Кардама наслаждался в своем воздушном замке не только на горе Меру, но и в садах Вайшрамбхака, Сурасана, Нандана, Пушпабхадрака и Чайтраратхья, а также на берегах озера Манаса-саровара.

 

Стих 3.23.41

भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा ।
वैमानिकानत्यशेत चरल्लोकान्यथानिलः ॥४१॥

бхра̄джишн̣уна̄ вима̄нена
ка̄ма-гена мах ӣ йаса̄
ваима̄ника̄н атйаш́ета
чарал ̐ лока̄н йатха̄нилах ̣

Пословный перевод

бхра̄джишн̣уна̄ — ослепительном; вима̄нена — на воздушном корабле; ка̄ма-гена — который летал, послушный его воле; махӣйаса̄ — великом; ваима̄ника̄н — полубогов в их воздушных кораблях; атйаш́ета — он превзошел; чаран — путешествуя; лока̄н — с одной планеты на другую; йатха̄ — как; анилах̣ — воздух.

Перевод

Так он путешествовал с одной планеты на другую, подобно ветру, который веет повсюду, не встречая преград. Передвигаясь по воздуху в своем великолепном, излучающем сияние воздушном замке, который летал, послушный его воле, он превзошел даже полубогов.

Комментарий

Планеты, на которых живут полубоги, могут двигаться только по своим орбитам, но Кардама Муни с помощью своих мистических сил беспрепятственно перемещался по всей вселенной. Живых существ, обитателей этой вселенной, называют обусловленными душами; это значит, что у них отсутствует свобода передвижения. Мы, жители земного шара, не можем по своему желанию путешествовать на другие планеты. Сейчас люди пытаются достичь других планет вселенной, но до сих пор все их попытки не привели к успеху. Достичь других планет практически невозможно — законы природы даже полубогам не позволяют перемещаться с одной планеты на другую. Однако с помощью своих мистических сил Кардама Муни сумел превзойти полубогов и путешествовал по всей вселенной. Здесь приведено очень удачное сравнение. Слова йатха̄ анилах̣ указывают на то, что ветер движется повсюду, не встречая на своем пути никаких преград; свободный, как ветер, Кардама Муни тоже беспрепятственно путешествовал по всей вселенной.

 

Стих 3.23.42

किं दुरापादनं तेषां पुंसामुद्दामचेतसाम् ।
यैराश्रितस्तीर्थपदश्चरणो व्यसनात्ययः ॥४२॥

ким̇ дура̄па̄данам̇ теша̄м̇
пум̇са̄м удда̄ма-четаса̄м
йаир а̄ш́ритас т ӣ ртха - падаш ́
чаран̣о вйасана̄тйайах̣

Пословный перевод

ким — что; дура̄па̄данам — трудно достичь; теша̄м — для тех; пум̇са̄м — людей; удда̄ма-четаса̄м — которые исполнены решимости; йаих̣ — которые; а̄ш́ритах̣ — нашли прибежище; тӣртха-падах̣ — Верховной Личности Бога; чаран̣ах̣ — стоп; вйасана-атйайах̣ — которые разрушают опасности.

Перевод

Для целеустремленного человека, который нашел прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, нет ничего невозможного. Из стоп Господа вытекает Ганга и другие священные реки, которые устраняют все опасности, подстерегающие человека в материальной жизни.

Комментарий

В этом стихе особого внимания заслуживают слова йаир а̄ш́ритас тӣртха-падаш́ чаран̣ах̣. Тӣртха-па̄да — это одно из имен Верховной Личности Бога. Ганга считается священной рекой только потому, что вытекает из пальца на ноге Вишну. Ее предназначение — помочь обусловленным душам избавиться от всех материальных страданий. Поэтому для того, кто укрылся под сенью священных лотосных стоп Господа, нет ничего невозможного. Кардама Муни был необыкновенной личностью, но не потому, что владел мистическими силами, а потому, что был великим преданным Господа. Здесь сказано, что для великого преданного, такого, как Кардама Муни, нет ничего невозможного. Хотя йоги, как видно на примере Кардамы, способны творить всевозможные чудеса, сам он был больше, чем просто йогом, ибо принадлежал к числу великих преданных Господа. Поэтому Кардама Муни стоит гораздо выше обыкновенных йогов. Как сказано в «Бхагавад-гите», «из всех йогов самым лучшим является преданный Господа». Такого человека, как Кардама Муни, ни в коем случае нельзя считать обусловленной душой, он уже достиг освобождения и превзошел даже полубогов, которые относятся к разряду обусловленных душ. Даже наслаждаясь в обществе своей жены и целого сонма женщин, Кардама Муни оставался трансцендентным к материальной обусловленной жизни. Поэтому в данном стихе употреблено слово вйасана̄тйайах̣, которое указывает на то, что Кардама Муни не принадлежал к числу обусловленных душ. Он был выше любых ограничений материального мира.

 

Стих 3.23.43

प्रेक्षयित्वा भुवो गोलं पत्न्यै यावान्स्वसंस्थया ।
बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत ॥४३॥

прекшайитва̄ бхуво голам̣
патнйаи йа̄ва̄н сва-сам̣стхайа̄
бахв-а̄ш́чарйам̣ маха̄-йог ӣ
сва̄ш́рама̄йа нйавартата

Пословный перевод

прэкшайитва̄ — показав; бхувах̣ — вселенной; голам — шар; патнйаи — своей жене; йа̄ва̄н — а также; сва-сам̣стхайа̄ — все, что в ней есть; баху-а̄ш́чарйам — с ее многочисленными чудесами; маха̄-йогӣ — великий йог (Кардама); сва-а̄ш́рама̄йа — к своему жилищу; нйавартата — возвратился.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.