Про то, как подвижник на ночном шабаше чертей побывал — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Про то, как подвижник на ночном шабаше чертей побывал

2021-01-29 99
Про то, как подвижник на ночном шабаше чертей побывал 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Давным‑давно жил‑был некий подвижник. Пришел он как‑то в провинцию Сэццу33. Солнце зашло, рядом – большой заброшенный храм Рюсэндзи. Людей нет никого. Хотя в таком месте люди и не ночуют, переночевать было больше негде. “Ничего не поделаешь!” – подумал подвижник. Сбросил заплечную ношу и вошел в храм

Прочитал заклинание Фудо34. Только подумал: ну вот, полночь настала, как заслышались голоса множества людей, которые спешили в храм. Глядит проповедник – набилось в молельню человек сто. Каждый в руке факел держит. Пригляделся получше – страшные они какие‑то, и не люди вовсе. У кого глаза нет, у кого рога растут, у кого лицо такое ужасное, что и не сказать. Страшно подвижнику стало, да только делать нечего – сидит там, где был. Тут стали чудища рассаживаться, да только одному из них места не хватило. Стоит, факелом размахивает, пристально так на подвижника смотрит: “А на моем месте сидит новоявленный Фудо. Прошу вас на нынешнюю ночь поискать себе другое местечко”. Свободной рукой схватил подвижника и поместил его под веранду. Через какое‑то время кто‑то сказал: “Светает!” И тут все зашумели и скрылись.

Вот страшное место! Скорее бы светать стало! Только хотел подвижник уйти, да тут и рассвело. Огляделся он вокруг. А храма – как и не бывало. Стоит он в широком поле. Ни тропинки, по которой пришел, не видно, ни следов человеческих. Куда идти? Растерялся подвижник. Но тут показалось несколько всадников, а с ними – множество слуг.

Обрадовался подвижник и спрашивает. “Где это я?” – “Странный вопрос. Ты в провинции Хидзэн35, а где ж еще?” Удивился подвижник и рассказал без утайки, что с ним было. Тогда всадник и говорит: “Удивительное дело! Ведь мы находимся в таком‑то уезде в провинции Хидзэн. А сами мы направляемся к управителю провинции”. Подвижник обрадовался: “Вот хорошо, а то я дороги не знаю. Пойду с вами”. Проводили его, рассказали, как до столицы добраться. Сел он на попутный корабль и прибыл в столицу. Там он рассказывал: “Вот ведь ужас‑то! Заночевал я в храме Рюсэндзи, что в провинции Сэццу. Тут явились черти. Места, мол, мало, говорят: “Ну, новоявленный Фудо, побудь‑ка на свежем воздухе! Один из них схватил меня и очутился я вроде бы под верандой. Но на самом деле оказался я в провинции Бидзэн”.

 

ПРО БАТАТОВУЮ КАШУ У ТОСИХИТО36

 

Давным‑давно, когда главнокомандующий Тосихито был молод и нес службу в доме канцлера, в первой луне там был устроен большой пир. В те времена нищие не допускались до объедков – их подъедали слуги. Был там и старик Гои, который гордился своей долгой службой. Он уминал бататовую кашу, причмокивал и говорил: “Ах, если бы у меня было столько каши, чтобы досыта наесться!” Тосихито услышал его и спросил: “Неужели не наелся?”. Гои ответил: “Пока не наелся”. – “Надо будет как следует тебя накормить”. – “Был бы весьма признателен”. На том разговор и закончился.

Прошло несколько дней. Тосихито пришел к Гои и сказал: “Ну что, пойдем в баню?”

– Не откажусь. Как раз сегодня под вечер у меня чего‑то в теле зачесалось. Только вот ехать мне не на чем.

– У меня приготовлен для тебя конь, только плохонький.

– Вот уж хорошо, так хорошо! – говорил старик, облаченный в два тонких халата, светло‑голубые штаны и верхнюю накидку такого же цвета, которая довольно сильно обтрепалась на плечах. Подштанников на нем не было. Нос у старика был длинный, а кончик его – красный. Под носом – мокро, как если бы он никогда не вытирал его. Пояс завязан небрежно, так что верхняя накидка сбилась на спине в сторону, но только старику было все равно. Словом, выглядел он весьма затрапезно. Но Тосихико пропустил его вперед, они вскочили на коней и отправились в сторону реки Камо37.

У старика не было даже самого паршивого слуги, а Тосихико взял с собой оруженосца, конюха и еще одного слугу. Когда они миновали реку и приближались к Аватагути, старик спросил: “Куда мы едем?” Тосихито ответил: “Мы уже почти на месте”. Вот они миновали Ямасина. “Что вы имели в виду, когда сказали, что мы уже почти на месте? Ведь мы уже проехали Ямасина!” – “Мы совсем рядом!” – ответил Тосихито, и они направились к дому знакомого им монаха из храма Миидэра. Старик подумал, что баню им устроят здесь, но ему показалось все‑таки странным, что они отправились в такую даль. Но и тут никакой бани не было. “Где мыться‑то будем?” – спросил старик.

– Вообще‑то мы едем в Цуруга38.

– Вот уж не ожидал! Если бы вы сказали это мне при отъезде, я бы взял с собой слугу.

– Я с тобой, а потому можешь считать, что с тобой целая тысяча человек! – засмеялся Тосихито.

Они поели и поспешили дальше. Причем Тосихито взял у слуги колчан и повесил его за спиной.

Когда они доехали до Мицу‑но Хама39, увидели лисицу. Сказав, что она сослужит ему хорошую службу, Тосихито стал преследовать ее. Лисица бросилась бежать, но ее догнали и окружили. Не спешиваясь, Тосихито нагнулся и схватил ее за задние ноги. Его конь вроде бы и не был особенно хорош, но на самом‑то деле он был превосходен, ибо лисицу удалось догнать в мгновение ока. Когда Гои подскакал к Тосихито, тот высоко поднял лисицу и сказал ей: “Ну, лисичка, сегодня вечером ты должна добраться до Цуруга и сказать, что я направляюсь туда. Да не забудь сказать, что со мной редкий гость. Скажи моим людям, чтобы они встретили нас в Такасима40 завтра утром в час змеи. Пусть приготовят две оседланных лошади. Если же тебе не удастся... Впрочем, лисица – существо чудесное. Так что беги и скажи им, как я тебе велел”. С этими словами он отпустил лисицу. Гои сказал: “Я не слишком доверяю ей”. – “Посмотрим. Я уверен, что она все сделает, как надо”. Лисица уже бежала впереди всадников и часто оглядывалась. “Быстро бежит!” Лисица скрылась из виду.

На ночь они остановились в поле и отправились в путь ранним утром. В час змеи они увидели три десятка всадников. Приглядевшись, Тосихито сказал: “Это мои люди”. Гои воскликнул: “Кто бы мог подумать!” Всадники приблизились и спешились. “И вправду – наш господин приехал!” – сказал кто‑то из них. Тосихито улыбнулся и спросил: “А что тут такого?” Старший между слугами вышел вперед и ответил: “Случилось чудо!” Тосихито перебил его: “Лошадей приготовили?” – “Две лошади ожидают вас”, – ответил слуга. Поскольку слуги привезли с собой еду, все уселись за трапезу.

Старший слуга сказал: “Вчерашним вечером случилась удивительная вещь. В час собаки ваша супруга пожаловалась, что у нее сильно болит грудь. Поднялся шум, решили послать за монахом. И тогда вдруг хозяйка сказала: “Что за шум? Я – лисица. Так отчего вы всполошились? Просто сегодня, пятого числа, в Мицу‑но Хама я повстречала господина, который направляется сюда из столицы. Я хотела скрыться, но он поймал меня. Он велел мне добежать до его дома до истечения дня и сообщить, что с ним гость. Он приказал также, чтобы вы приготовили к часу змеи двух оседланных лошадей и встретили его в Такасима. Он сказал мне, что если я не выполню его поручения, он накажет меня. Вы, слуги, должны немедленно приступить к выполнению приказаний. Если вы задержитесь, я буду наказана”. Поначалу хозяйка разволновалась, ей стало дурно, но после того, как распоряжения слугам были отданы, она успокоилась. Вместе с криками петухов мы отправились в путь”.

Выслушав рассказ, Тосихито усмехнулся и обменялся взглядами с Гои, лицо которого выражало крайнее удивление. После того, как трапеза была закончена, все спешно продолжили путь и к вечеру достигли дома Тосихито в Цуруга. “Смотрите! Лисица говорила правду!” – восклицали слуги.

Спешившись, Гои оглядел дом и нашел, что он несравненно богат и великолепен. Хотя он получил от Тосихито ночную накидку вдобавок к двум уже имевшимся у него, брюхо Гои было пусто, холод мучил его. Тут он увидел огромный очаг. Для Гои постелили мягкие циновки. Появились фрукты и иное угощение, Гои стало повеселее. Затем, беспокоясь о том, как бы Гои не было зябко после путешествия, слуги дали ему три плотных светло‑желтых накидки. И тут Гои почувствовал ни с чем несравнимое удовлетворение.

После того, как трапеза была закончена и все разместились, появился Арихито, тесть Тосихито, который сказал: “Все‑таки вы как‑то необычно приехали. И почему в посланцы вы выбрали такое странную тварь? И почему твоя жена вдруг занемогла? Очень все это удивительно”. Тосихито рассмеялся и ответил: “Я просто решил испытать лисицу, а она и вправду доставила послание”. Тесть тоже улыбнулся: “Очень удивительно получилось. А гость, о котором ты говорил, это вот этот самый человек и есть?” – “Да. Он сказал, что никогда не ел бататовой каши до отвала, вот я и решил как следует его угостить”. – “Такая простая еда, а вы никогда вдосталь ее не ели?” – задорно спросил тесть. “Да вы не обращайте внимания, что сейчас говорит Тосихито. Он ведь обманно обещал мне устроить баню в Хигасияма41”. Так они и перешучивались до поздней ночи, пока, наконец, Арихито не собрался к себе.

Гои вошел в комнату, где ему предназначалось провести ночь, и обнаружил там толстое одеяло. Его собственные одеяния были тонки и нехороши – даже какая‑то живность завелась там, кожа у Гои местами зудела. Он разделся и облачился в три желтых накидки. Поеле этого укрылся и лег спать. Но был он неспокоен. Гои лежал и потел. И тут почувствовал, что кто‑то находится рядом. Гои спросил: “Кто здесь?”– “Мне было велено растереть вам ноги, поэтому я и здесь”, – был ответ. Поскольку женщина не была лишена приятности, Гои обнял ее и пристроился к ней так, что она заслоняла его от сквозняка.

Тут Гои услышал громкие голоса на улице. Что такое? Какой‑то мужчина произнес: “Завтра к часу зайца каждому из вас надлежит принести сюда по одному клубню батата длиною в пять сяку и толщиною в три суна”. Гои подумал, что это какой‑то чересчур уж суровый приказ, но заснул.

Он проснулся на рассвете и услышал, как в саду расстилают циновки. Гои попытался догадаться, что происходит. Ночные сторожа и иные слуги были уже на ногах. Когда Гои поднял занавеску, он увидел, что в саду было расстелено четыре или пять длинных циновок, однако их назначение было ему непонятно. Тут стали подходить простолюдины – каждый из них тащил на спине нечто похожее на бревно. Положив это нечто на циновку, люди уходили. Наблюдая их череду, Гои увидел, что каждая приносимая вещь была и вправду в три суна толщиной. И хотя каждый простолюдин приносил с собой всего по одной штуке, к часу зайца была насыпана груда высотою в тот дом, в котором пребывал Гои. И теперь он сообразил, что голос, который он слышал накануне, являлся не чем иным, как приказанием всем окрестным крестьянам, а приказ этот оглашался с холма, который назывался “Приказным”. И это только те крестьяне, которые находились в пределах досягаемости голоса! А что уж говорить о тех людях Тосихито, которые жили еще дальше! Тут принесли пять или шесть огромных котлов вместимостью по пять коку и установили их на кольях, вбитых в землю. Пока Гои размышлял о том, зачем они понадобились, прехорошенькие девушки в белых шелковых одеяниях набрали в белые новенькие ведерки воды и стали разливать ее по котлам. Гои поначалу подумал, что они собираются кипятить воду, но потом увидел, что в котлах варятся травы. С десяток молодых людей с оголенными руками стали чистить корни батата и резать его на тонкие ломтики. Только теперь до Гои дошло, что они собираются варить бататовую кашу. Но есть ее Гои совсем не хотелось – он почувствовал отвращение.

Когда смесь прокипела несколько времени, кто‑то объявил о том, что каша готова. “Пожалуйста, отведайте!” – сказали люди, протягивая Гои огромную миску, в которую они вывалили три или четыре золотых черпака вместимостью в целый то. “Кушайте на здоровье!” – сказали они ему, однако Гои стало так тошно от одного только вида, что он не смог осилить даже одной миски. “Все, наелся”, – сказал Гои. Присутствующие встретили его признание хохотом. “Благодаря гостю, мы сможем отведать кашки!” – переговаривались они. Тут Тосихито заметил, что из‑под свеса крыши длинного дома напротив выглядывает лисица. “Смотрите! Это та самая лисица смотрит на тебя!” – сказал он и распорядился накормить ее. Лисица принялась жадно есть.

Тосихито был богат так, что и не рассказать. Когда Тосихито и Гои вернулись через месяц в столицу, Тосихито подарил Гои одежд и на каждый день и праздничных, шелку обычного и тонкого, полотна. Подарки были уложены в кожаные сундучки. Разумеется, берег Гои и ту одежду, которая досталась ему в ту самую памятную ночь. И даже лошадь с седлом подарил ему Тосихито.

Время от времени приходится встречать людей незнатных, вроде Тосихито, но которые долгое время прожили на одном месте и получили известность.

 

Свиток четвертый


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.023 с.