История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2021-01-29 | 117 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Оскар Уайлд. Портрет Дориана Грея
ПРЕДИСЛОВИЕ
Художник -- тот, кто создает прекрасное.
Раскрыть людям себя и скрыть художника -- вот к чему стремится
Искусство.
Критик -- это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами
Передать свое впечатление от прекрасного.
Высшая, как и низшая, форма критики -- один из видов автобиографии.
Те, кто в прекрасном находят дурное, -- люди испорченные, и притом
Испорченность не делает их привлекательными. Это большой грех.
Те, кто способны узреть в прекрасном его высокий смысл, -- люди
Культурные. Они не безнадежны.
Но избранник -- тот, кто в прекрасном видит лишь одно: Красоту.
Нет книг нравственных или безнравственных. Есть книги хорошо написанные
Или написанные плохо. Вот и все.
Ненависть девятнадцатого века к Реализму -- это ярость Калибана,
Увидевшего себя в зеркале.
Ненависть девятнадцатого века к Романтизму -- это ярость Калибана, не
Находящего в зеркале своего отражения.
Для художника нравственная жизнь человека -- лишь одна из тем его
Творчества. Этика же искусствав совершенном при- менении несовершенных
Средств.
Художник не стремится что-то доказывать. Доказать можно даже
Неоспоримые истины.
Художник не моралист. Подобная склонность художника рождает
Непростительную манерность стиля.
Не приписывайте художнику нездоровых тенденций: ему дозволено
Изображать все.
Мысль и Слово для художника -- средства Искусства.
Порок и Добродетель -- материал для его творчества.
Если говорить о форме, -- прообразом всех искусств является искусство
Музыканта. Если говорить о чувстве -- искусство актера.
|
Во всяком искусстве есть то, что лежит на поверхности, и символ.
Кто пытается проникнуть глубже поверхности, тот идет на риск.
И кто раскрывает символ, идет на риск.
В сущности, Искусство -- зеркало, отражающее того, кто в него
Смотрится, а вовсе не жизнь.
Если произведение искусства вызывает споры, -- значит, в нем есть нечто
Новое, сложное и значительное.
Пусть критики расходятся во мнениях, -- художник остается верен себе.
Можно простить человеку, который делает нечто полезное, если только он
Этим не восторгается. Тому же, кто создает бесполезное, единственным
Оправданием служит лишь страстная любовь к своему творению.
Всякое искусство совершенно бесполезно.
Оскар Уайльд
ГЛАВА I
Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду
Поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то
Пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри
Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден
Только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали
На солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого
Сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях
Громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на
Миг подобие японских рисунков, -- и тогда лорд Генри думал о желтолицых
Художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами
Искусства, по природе своей статичного. Сердитое жужжание пчел,
Пробиравшихся в нескошенной высокой траве или однообразно и настойчиво
Круживших над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало
Тишину еще более гнетущей. Глухой шум Лондона доносился сюда, как гудение
Далекого органа.
|
Посреди комнаты стоял на мольберте портрет молодого человека
Необыкновенной красоты, а перед мольбертом, немного поодаль, сидел и
Художник, тот самый Бэзил Холлуорд, чье внезапное исчезновение несколько лет
Назад так взволновало лондонское общество и вызвало столько самых
Фантастических предположений.
Художник смотрел на прекрасного юношу, с таким искусством отображенного
Им на портрете, и довольная улыбка не сходила с его лица. Но вдруг он
Вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, словно желая удержать в
Памяти какой-то удивительный сон и боясь проснуться.
-- Это лучшая твоя работа, Бэзил, лучшее из всего того, что тобой
Написано, -- лениво промолвил лорд Генри.Непременно надо в будущем году
Послать ее на выставку в Гровенор. В Академию не стоит: Академия слишком
Обширна и общедоступна. Когда ни придешь, встречаешь там столько людей, что
Не пошлю.
Удивленно подняв брови, лорд Генри посмотрел на Бэзила сквозь голубой
Папиросы.
-- Никуда не пошлешь? Это почему же? По какой такой причине, мой милый?
Чудаки, право, эти художники! Из кожи лезут, чтобы добиться известности, а
когда слава приходит, они как будто тяготятся ею. Как это глупо! Если
Много самого себя.
Лорд Генри расхохотался, поудобнее устраиваясь на диване.
-- Ну вот, я так и знал, что тебе это покажется смешным. Тем не менее
Это истинная правда.
-- Слишком много самого себя? Ей-богу, Бэзил, я не подозревал в тебе
Подходя к Холлуорду.
-- Да. Я не хотел называть его имя...
-- Но почему же?
-- Как тебе объяснить... Когда я очень люблю кого-нибудь, я никогда
На часы.
-- Ну, к сожалению, мне пора, Бэзил, -- сказал он.-- Но раньше, чем я
Его выставлять.
Лорд Генри расхохотался.
-- И что же это за тайна? -- спросил он.
-- Так и быть, расскажу тебе, -- начал Холлуорд как-то смущенно.
-- Нус? Я сгораю от нетерпения, Бэзил, -- настаивал лорд Генри,
Поглядывая на него.
-- Да говорить-то тут почти нечего, Гарри... И вряд ли ты меня поймешь.
Пожалуй, даже не поверишь.
Лорд Генри только усмехнулся в ответ и, наклонясь, сорвал в траве
Розовую маргаритку.
-- Я совершенно уверен, что пойму, -- отозвался он, внимательно
Цивилизованного человека.
В гостиной леди Брэндон я минут десять беседовал с разряженными в пух и
|
прах знатными вдовами и с нудными академиками, как вдруг почувствовал на
Это патент на бессмертие.
И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым юношей, который с первого
Заметил Холлуорд.
-- Дорогой мой, она стремилась создать у себя "салон", но получился
Друг, а просто приятель?
-- Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо больше, чем "просто
приятель".
-- И гораздо меньше, чем друг? Значит, что-то вроде брата, не так ли?
-- Ну, нет! К братьям своим я не питаю нежных чувств. Мой старший брат
Искусство.
-- Дориан для меня теперь -- все мое искусство, -- сказал художник
Лорд Генри.
-- Потому что я невольно выразил в этом портрете ту непостижимую
Только один летний день.
-- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса лорд Генри.-- И, быть
Повернулся к Холлуорду.
-- Знаешь, я сейчас вспомнил...
-- Что вспомнил, Гарри?
-- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея.
-- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови.
-- Не смотри на меня так сердито, Бэзил. Это было у моей тетушки, леди
Саду.
-- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас познакомить! -- со смехом
Воскликнул лорд Генри.
Художник повернулся к лакею, который стоял, жмурясь от солнца.
-- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я сию минуту приду.
Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому. Тогда Холлуорд посмотрел на
Лорда Генри.
-- Дориан Грей -- мой лучший друг, -- сказал он.-- У него открытая и
Воли.
-- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд Генри и, взяв Холлуорда
Не знал, что у вас гость.
-- Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по
университету. Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете, а вы
своим брюзжанием все испортили!
-- Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер
Ее жертв.
-- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, -- отозвался Дориан с
Нашуметь за двоих.
-- Такое мнение крайне обидно для нее и не очень-то лестно для меня, --
Если я попрошу тебя уйти?
Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана.
-- Уйти мне, мистер Грей?
-- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите! Бэзил, я вижу, сегодня
|
Всех, кроме него самого.
Лорд Генри взял шляпу и перчатки.
-- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас
Если бы вы меня не застали.
-- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет, я тоже
уйду! Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает
стоять на подмостках и все время мило улыбаться. Попросите его не уходить!
-- Оставайся, Гарри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, --
Влияние.
Дориан Грей с видом юного мученика взошел на помост и, сделав
Художник.
Поглощенный своей работой, он ничего не слышал и только подметил на
Из глубины его существа.
Да, он чувствовал, что несколько слов, сказанных этим другом Бэзила,
Что-либо весомее слов?
Да, в ранней юности он, Дориан, не понимал некоторых вещей. Сейчас он
Этого?
Лорд Генри с тонкой усмешкой наблюдал за ним. Он знал, когда следует
Наступившего молчания.
-- Бэзил, я устал стоять, -- воскликнул вдруг Дориан, -- Мне надо
побыть на воздухе, в саду. Здесь очень душно!
-- Ах, простите, мой друг! Когда я пишу, я забываю обо всем. А вы
Ему верить.
-- Ну, ну, в душе вы отлично знаете, что поверили всему, -- сказал лорд
Как хорош.
Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста сирени: зарывшись лицом в
В углу сада.
-- Для вас это очень важно, мистер Грей.
-- Почему же?
-- Да потому, что вам дана чудесная красота молодости, а молодость --
Стебельке.
Неожиданно в дверях мастерской появился Холлуорд и энергичными жестами
Генри.
-- Если так, пусть наша дружба будет капризом, -- шепнул он, краснея,
Длинной кисти.
-- Готово! -- воскликнул он наконец и, нагнувшись, подписал свое имя
Мистер Грей, и судите сами.
Юноша вздрогнул, как человек, внезапно очнувшийся от сна.
-- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с подмостков.
-- Да, да. И вы сегодня прекрасно позировали. Я вам за это бесконечно
Благодарен.
-- За это надо благодарить меня, -- вмешался лорд Генри.-- Правда,
Мистер Грей?
Дориан, не отвечая, с рассеянным видом, прошел мимо мольберта, затем
Мне.
-- Я не могу его продать, Гарри. Он не мой.
-- А чей же?
-- Дориана, разумеется, -- ответил художник.
-- Вот счастливец!
-- Как это печально! -- пробормотал вдруг Дориан Грей, все еще не
отводя глаз от своего портрета.-- Как печально! Я состарюсь, стану противным
Раздражен, лицо его пылало.
-- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так дорог, как ваш
Пожал плечами.
-- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все.
-- Неправда.
-- А если нет, при чем же тут я?
-- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом.
-- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд Генри.
|
-- Гарри, я не хочу поссориться разом с двумя моими близкими
друзьями... Но вы оба сделали мне ненавистной мою лучшую картину. Я ее
Омрачила жизнь всем нам.
Дориан Грей поднял голову с подушки и, бледнея, заплаканными глазами
Иметь, а мне очень хочется.
-- Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его отдадите не мне! --
воскликнул Дориан Грей.-- И я никому не позволю обзывать меня "глупым
мальчиком".
-- Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан. Я так решил еще прежде,
Чем начал его писать.
-- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, -- сказал лорд Генри.-- Вы
Красочного, кроме порока.
-- Право, Гарри, тебе не следует говорить таких вещей при Дориане!
-- При котором из них? При том, кто наливает нам чай, или том, что на
Портрете?
-- И при том, и при другом.
-- Я с удовольствием пошел бы с вами в театр, лорд Генри, -- промолвил
Дориан.
-- Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил?
-- Нет, право, не могу. У меня уйма дел.
-- Ну, так мы пойдем вдвоем -- бь! и я, мистер Грей.
-- Как я рад!
Художник, закусив губу, с чашкой в руке подошел к портрету.
-- А я останусь с подлинным Дорианом, -- сказал он грустно.
-- Так, повашему, это -- подлинный Дориан? -- спросил Дориан Грей,
У меня, пообедаем вместе.
-- Не могу, Бэзил.
-- Почему?
-- Я же обещал лорду Генри пойти с ним.
-- Думаете, он станет хуже относиться к вам, если вы не сдержите слова?
Недовольство этой газетой
-- А, Гарри! -- сказал почтенный старец.-- Что это ты так рано? Я
Из дому.
-- Поверьте, дядя Джордж, меня привели к вам в такой ранний час
Все.
-- Да, -- согласился лорд Генри, поправляя цветок в петлице.-- А с
Бесполезными.
-- Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге
Седые косматые брови.
-- Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя Джордж. Впрочем, кто он,
Меня очень интересует.
-- Внук Келсо! -- повторил старый лорд.-- Внук Келсо... Как же, как же,
Красивый малый.
-- Да, очень красивый, -- подтвердил лорд Генри.
-- Надеюсь, он попадет в хорошие руки, -- продолжал лорд Фермор.-- Если
Недостаточно хороши?
-- Видите ли, дядя Джордж, жениться на американках теперь очень модно.
-- Ну а я -- за англичанок и готов спорить с целым светом! -- Лорд
Там для женщин -- рай.
-- Так оно и есть. Потому-то они, подобно праматери Еве, и стремятся
Новый протеже.
-- Гм!.. Так вот что, Гарри: передай своей тетушке Агате, чтобы она
Отличительная черта.
Старый джентльмен одобрительно хмыкнул и позвонил лакею, чтобы тот
Проводил гостя.
Лорд Генри прошел пассажем на Берлингтонстрит и направился к
Претерпеть родовые муки.
...Как обворожителен был Дориан вчера вечером, когда они обедали вдвоем
в клубе! В его ошеломленном взоре и приоткрытых губах читались тревога и
Укоризненно качая головой.
Он извинился, тут же придумав какое-то объяснение, и, сев на свободный
Имел сказать.
Соседкой лорда Генри за столом была миссис Ванделер, одна из давнишних
Освободиться.
-- Мы говорим о бедном Дартмуре, -- громко сказала лорду Генри
Объявил сэр Томас Бэрдон.
-- А мой дядя утверждает, что свининой, сэр Томас.
-- Что это еще за "убогий" товар? -- осведомилась герцогиня, в
Ничего не говорит серьезно.
-- Когда была открыта Америка...-- начал радикал -- и дальше пошли
Выбор потрепанных острот.
-- Вот как! А куда же отправляются после смерти дурные американцы? --
Поинтересовалась герцогиня.
-- В Америку, -- пробормотал лорд Генри. Сэр Томас сдвинул брови.
-- Боюсь, что ваш племянник предубежден против этой великой страны, --
Глупостей.
-- Какой ужас! -- воскликнул лорд Генри.-- Я еще могу примириться с
Побагровев.
-- А я вас понял, лорд Генри, -- с улыбкой пробормотал мнстер Эрскин.
-- Парадоксы имеют свою прелесть, но...-- начал баронет.
-- Разве это был парадокс? -- спросил мистер Эрскин.-- А я и не
догадался... Впрочем, может быть, вы правы. Ну, так что же? Правда жизни
Правильно судить о ней.
-- Господи, как мужчины любят спорить! -- вздохнула леди Агата.-- Никак
Нравится.
-- А я хочу, чтобы он играл для меня, -- смеясь, возразил лорд Генри и,
Агата.
-- Я сочувствую всему, кроме людского горя.-- Лорд Генри пожал
Томас, качая головой.
-- Несомненно, -- согласился лорд Генри.-- Ведь это -- проблема
Рассмеялся.
-- Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне
Ванделер.
-- Громадная ответственность! -- поддержала ее леди Агата. Лорд Генри
Пути.
-- Вы меня очень утешили, -- проворковала герцогиня.-- До сих пор,
Ее на практике.
-- Теория опасная! -- процедил сэр Томас сквозь плотно сжатые губы. А
Молча.
-- Да, -- продолжал лорд Генри.-- Это одна из великих тайн жизни. В
Чана.
То была блестящая и оригинальная импровизация. Лорд Генри чувствовал,
Генри.
-- О, это очень мило с вашей стороны, но и очень дурно, -- воскликнула
Напишете что-нибудь?
-- Я слишком люблю читать книги, мистер Эрскин, и потому не пишу их.
Какую-нибудь ересь?
-- Да, безусловно. На мой взгляд, вы -- человек чрезвычайно опасный, и
Сохранилось.
-- С большим удовольствием. Сочту за счастье побывать в Тредли, где
Дотронулся до его руки.
-- Можно и мне с вами?
-- Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила Холлуорда?
-- Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне непременно надо пойти
Резкий голос.
Дориан поспешно обернулся и вскочил.
-- Простите! Я думал...
-- Вы думали, что это мой муж. А это только его жена, -- разрешите
Ним в опере.
Говоря это, она как-то беспокойно посмеивалась и внимательно смотрела
Нее в манию.
-- Вероятно, на "Лоэнгрине", леди Генри?
-- Да, на моем любимом "Лоэнгрине". Музыку Вагнера я предпочитаю всякой
Грей?
Тот же беспокойный и отрывистый смешок сорвался с ее узких губ, и она
Подлинной ценности.
-- Как ни жаль, мне придется вас покинуть! -- объявила леди Генри,
Разочарование.
-- Вряд ли я когда-нибудь женюсь, Гарри. Я слишком влюблен. Это тоже
Проповедуете.
-- В кого же это вы влюблены? -- спросил лорд Генри после некоторого
Молчания.
-- В одну актрису, -- краснея, ответил Дориан Грей. Лорд Генри пожал
Плечами.
-- Довольно банальное начало.
-- Вы не сказали бы этого, если бы видели ее, Гарри.
-- Кто же она?
-- Ее зовут Сибила Вэйн.
-- Никогда не слыхал, о такой актрисе.
-- И никто еще не слыхал. Но когда-нибудь о ней узнают все. Она
Гениальна.
-- Мой мальчик, женщины не бывают гениями. Они -- декоративный пол. Им
Воскликнул Дориан Грей.
-- Наоборот, глубоко чувствующим.
-- Как так?
-- Мой мальчик, поверхностными людьми я считаю как раз тех, кто любит
Рассказывайте дальше.
-- Так вот -- я очутился в скверной, тесной ложе у сцены, и перед
Размалеванными лицами.
-- Не презирайте крашеные волосы и размалеванные лица, Дориан! В них
Поверять все.
-- Да, Гарри, пожалуй, вы правы. Я ничего но могу от вас скрыть. Вы
Что меня это не интересует.
-- И правильно сделали. В чужих драмах есть что-то безмерно жалкое.
-- Меня интересует только сама Сибила. Какое мне дело до ее семьи и
Удивленно возразил Дориан.
-- Да, но вы всегда бессовестно опаздываете.
-- Что поделаешь! Я должен видеть Сибилу каждый вечер, хотя бы в одном
Играет Джульетту.
-- Отлично. Встретимся в восемь в "Бристоле". Я привезу Бэзила.
-- Только не в восемь, Гарри, а в половине седьмого. Мы должны попасть
Написать ему?
-- Милый Бэзил! Вот уже целую неделю я не показывался ему на глаза. Это
Как их слияние.
Лорд Генри задавал себе вопрос, сможет ли когда-нибудь психология
Вэйн.
ГЛАВА V
-- Мама, мама, я так счастлива! -- шептала девушка, прижимаясь щекой к
Денег.
-- Мистер Айзекс дал нам вперед пятьдесят фунтов, чтобы мы могли
Возразила мать.
Сибила откинула голову и рассмеялась.
-- Он нам больше не нужен, мама. Теперь нашей жизнью будет
Словам что-то жутконелепое.
Девушка снова рассмеялась. Радость плененной птицы звенела в ее смехе.
Мечтой.
Узкогубая мудрость взывала к ней из обтрепанного кресла, проповедуя
Дыхание.
Мудрость между тем переменила тактику и заговорила о необходимости
проверить, навести справки... Этот молодой человек, должно быть, богат. Если
так, надо подумать о браке... Но волны житейской хитрости разбивались об уши
Губы, и улыбалась.
Вдруг она почувствовала потребность заговорить. Насыщенное словами
Молчание тревожило ее.
-- Мама, мама, -- воскликнула она.-- За что он так любит меня? Я знаю,
Принца?
Лицо старой женщины побледнело под толстым слоем дешевой пудры, сухие
И поцеловала.
-- Прости, мамочка! Знаю, тебе больно вспоминать об отце. Это потому,
что ты горячо его любила. Ну, не будь же так печальна! Сегодня я счастлива,
Интересное зрелище.
-- Ты могла бы оставить и для меня несколько поцелуев, Сибила, --
Пальто.
-- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного колебания.-- Только ты
Одевайся поскорее.
Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было, как она поет, взбегая по
Необъяснимой сдачей.
-- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь моряка, Джеймс, -- начала
Оберегаю.
-- Я слышал, что какой-то господин каждый вечер бывает в театре и ходит
Цветы.
-- Но ты даже имени его не знаешь! -- сказал юноша резко.
-- Нет, не знаю, -- с тем же безмятежным спокойствием ответила мать.--
Всем бросается в глаза.
Джеймс проворчал что-то себе под нос, барабаня пальцами по стеклу. Он
Дело?
-- Ни в чем, -- сказал Джеймс.-- Не все же смеяться, иной раз надо и
Что мы их прощаем.
Мать! Джеймсу давно хотелось задать ей один вопрос -- вопрос, который
Убью его.
Сибила в ужасе посмотрела на брата. А он еще раз повторил свои слова.
Пошел за нею.
Когда они дошли до статуи Ахилла, девушка обернулась. Она с сожалением
Он терпеть не может сцен.
И они простились в комнате Сибилы. В сердце юноши кипела ревность и
Огонь.
-- Мама, я хочу задать тебе один вопрос, -- начал он. Мать молчала, ее
Глаза забегали по сторонам.
-- Скажи мне правду, я имею право знать: ты была замужем за моим отцом?
У миссис Вэйн вырвался глубокий вздох. То был вздох облегчения.
Грубо и просто.
-- Значит, он был подлец? -- крикнул юноша, сжимая кулаки. Мать
Покачала головой.
-- Нет. Я знала, что он не свободен. Но мы крепко любили друг друга.
Нуждаются в побелке.
-- Дориан Грей собирается жениться, -- сказал лорд Генри, внимательно
Глядя на Холлуорда.
Холлуорд вздрогнул и нахмурился.
-- Дориан! Женится! -- воскликнул он.-- Не может быть!
-- Однако это сущая правда.
-- На ком же?
-- На какой-то актриске.
-- Что-то мне не верится. Дориан не так безрассуден.
-- Дориан настолько умен, мой милый Бэзил, что не может время от
Интересно понаблюдать его.
-- Ты все это говоришь не всерьез, Гарри. Ведь, если жизнь Дориана
Чем хочешь казаться.
Лорд Генри расхохотался.
-- Все мы готовы верить в других по той простой причине, что боимся за
Красив.
-- Желаю вам большого счастья на всю жизнь, Дориан, -- сказал
Порядку.
-- Да тут и рассказывать почти нечего, -- отозвался Дориан, когда они
Холлуорд.
-- А сегодня вы с ней виделись? -- спросил лорд Генри. Дориан Грей
Покачал головой.
-- Я оставил ее в Арденнских лесах -- и встречу снова в одном из садов
Вероны.
Лорд Генри в задумчивости отхлебнул глоток шампанского.
-- А когда же именно вы заговорили с нею о браке, Дориан? И что она
Через стол на Дориана.
-- Дориан на меня никогда не сердится, -- возразил он.-- Я задал ему
Гарри.
-- Единственное, что стоит возвести в теорию, это наслаждение, --
Наслаждение.
-- Я теперь знаю, что такое наслаждение, -- воскликнул Дориан Грей.--
Нас.
-- Вот это совершенно верно, Дориан! -- воскликнул Холлуорд.
-- Есть ли что абсолютно верное на свете? -- возразил лорд Генри.
-- Да, есть, Гарри, -- сказал Дориан Грей.-- Вы же не станете отрицать,
Хватает смелости совершить.
-- Вздор вы говорите, Гарри! -- воскликнул молодой человек, зажигая
До сих пор.
-- Я все изведал и узнал, -- возразил лорд Генри, и глаза его приняли
Доносилось щелканье пробок.
-- Ив таком месте вы нашли свое божество! -- сказал лорд Генри.
-- Да, -- отозвался Дориан Грей.-- Здесь я нашел ее, богиню среди
Что и я.
-- Из той же плоти и крови? Ну, надеюсь, что нет! -- воскликнул лорд
Неискренним.
Дориан Грей смотрел, слушал -- и лицо его становилось все бледнее. Он
Разочарованы.
Понимая, однако, что подлинный пробный камень для всякой актрисы,
Была совершенно бездарна.
Даже некультурная публика задних рядов и галерки утратила всякий
Всему безучастна.
Когда окончилось второе действие, в зале поднялась буря шиканья. Лорд
Генри встал и надел пальто.
-- Она очень красива, Дориан, -- сказал он.-- Но играть не умеет.
Пойдемте!
-- Нет, я досижу до конца, -- возразил Дориан резко и с горечью.-- Мне
Обоих.
-- Дорогой мой, мисс Вэйн, наверное, сегодня нездорова, -- перебил его
Искусства.
-- И любовь и искусство -- только формы подражания, -- сказал лорд
Скучно. Да и мне тоже.
Сибила, казалось, не слушала его. Она была в каком-то экстазе счастья,
Цветок, лежала она на полу.
-- Дориан, Дориан, не покидайте меня! -- шептала она с мольбой.-- Я так
Разочаровали.
Сибила тихо плакала и ничего не отвечала, но подползла ближе. Она, как
Воздухе.
В большом золоченом венецианском фонаре, некогда похищенном, вероятно,
Же это могло значить?
Дориан протер глаза и, подойдя к портрету вплотную, снова стал
Него не существует.
Ну а портрет? Как тут быть? Портрет храпит тайну его жизни и может всем
Теперь на это полотно?
Нет, нет, все это только обман чувств, вызванный душевным смятением. Он
Невозможного.
И Дориан решил вернуться к Сибиле Вэйн, загладить свою вину. Он женится
Его.
Он вышел в сад, на лужайку, и жадно вдохнул всей грудью свежий утренний
Окна.
-- Вы сегодня хорошо выспались, мосье, -- сказал он c улыбкой.
-- А который час, Виктор? -- сонно спросил Дориан.
-- Четверть второго, мосье.
-- Ого, как поздно! -- Дориан сел в постели и, попивая чай, стал
Портрет, -- и он вздрогнул.
-- Мосье холодно? -- спросил лакей, подававший ему в эту минуту
Молча.
-- Кто бы ни пришел, меня нет дома, Виктор, -- сказал он наконец со
Жизни.
Что же -- отодвинуть его? А не лучше ли оставить на месте? Зачем
Незачем и беспокоиться.
Ну а если по роковой случайности чей-либо посторонний глаз заглянет за
Лицом к лицу с самим собой.
Да, сомнений быть не могло: портрет изменился.
Позднее Дориан частои всякий раз с немалым удивлением -- вспоминал, что
Собственную душу.
Пробило три часа, четыре. Прошло еще полчаса, а Дориан не двигался с
Вы вздумали запираться?
Дориан сначала не отвечал и не трогался с места. Но стук повторился,
Дверь.
-- Ужасно все это неприятно, Дориан, -- сказал лорд Генри, как только
Самого себя.
-- Я очень, очень рад, Дориан, что вы так отнеслись к этому. Я боялся,
Золотые кудри.
-- Через все это я уже прошел, -- отозвался Дориан, с улыбкой тряхнув
Уродливой.
-- Какая прекрасная эстетическая основа нравственности, Дориан!
Моей женой.
-- Вашей женой? Дориан! Да разве вы не получили моего письма? Я его
Жизнь на куски.
-- Так вы ничего еще не знаете?
-- О чем?
Лорд Генри прошелся по комнате, затем, сев рядом с Дорианом, крепко
Сжал его руки в своих.
-- Дориан, в письме я... не пугайтесь... я вам сообщал, что Сибила
Вэйн... умерла.
Горестный крик вырвался у Дориана. Он вскочил и высвободил руки из рук
Лорда Генри.
-- Умерла! Сибила умерла! Неправда! Это ужасная ложь! Как вы смеете
лгать мне!
-- Это правда, Дориан, -- сказал лорд Генри серьезно.-- Об этом
Сердца? Как вы думаете?
-- Назвать вас человеком без сердца никак нельзя после всех безумств,
И меланхолически улыбаясь.
Дориан нахмурил брови.
-- Мне не нравится такое объяснение, Гарри. Но я рад, что вы меня не
считаете бесчувственным. Я не такой, знаю, что не такой! И все же -- то, что
Образе Имоджены.
-- Теперь она уже не воскреснет, -- прошептал Дориан, закрывая лицо
Руками.
-- Нет, не воскреснет. Она сыграла свою последнюю роль. Но пусть ее
Необыкновенное.
-- У вас все впереди, Дориан. При такой красоте для вас нет ничего
Невозможного.
-- А если я стану изможденным, старым, сморщенным? Что тогда?
-- Ну, тогда, -- лорд Генри встал, собираясь
|
|
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!