Земной Рай. — Мистическая процессия — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Земной Рай. — Мистическая процессия

2021-01-29 65
Земной Рай. — Мистическая процессия 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

966

 

3. «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) — «Блаженны, чьи грехи покрыты!»

 

 

967

 

27. Не захотела потерпеть покрова — покрова неведения.

 

 

968

 

28‑30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.

 

 

969

 

37. Сонм дев священных — музы.

 

 

970

 

40. Геликон — гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.

 

 

971

 

41. Урания с хором — то есть с остальными музами. Урания (небесная) — муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.

 

 

972

 

43‑154. Вдали, за искажающим простором… — Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.

 

 

973

 

50. Светильники. — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».

 

 

974

 

78. Лук солнца или перевязь луны — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).

 

 

975

 

82‑83. Двенадцать чет маститых старцев — двадцать четыре книги Ветхого завета.

 

 

976

 

92. Четыре зверя — четыре Евангелия.

 

 

977

 

96. Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65.

 

 

978

 

100‑105. Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104‑105.

 

 

979

 

107. Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь.

 

 

980

 

108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.

 

 

981

 

116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

 

 

982

 

117‑120. Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106‑108.

 

 

983

 

121‑129. Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зеленая — Надежда, белая — Вера.

 

 

984

 

130‑132. Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23‑27). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

 

 

985

 

133‑141. Два старца. — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.

 

 

986

 

142. Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

 

 

987

 

143‑144. Одинокий старец — Апокалипсис.

 

 

988

 

154. Позади знамен — то есть позади семи светильников.

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Земной Рай. — Появление Беатриче

 

 

989

 

1‑7. Смысл: " Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…"

 

 

990

 

11. «Veni, sponsti, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

 

 

991

 

17. Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.

 

 

992

 

17‑18. Сто… вестников и слуг — множество ангелов.

 

 

993

 

19. «Benedictus qm venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»

 

 

994

 

21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».

 

 

995

 

32. Предстала женщина — Беатриче.

 

 

996

 

53. Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121‑129).

 

 

997

 

68. Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).

 

 

998

 

74. Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда‑то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

 

 

999

 

83‑84. «In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».

 

 

1000

 

89. Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

 

 

1001

 

92‑93. До песни тех — то есть пока не запели ангелы.

 

 

1002

 

115. В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

 

 

1003

 

124‑125. Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.

 

 

1004

 

126. Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

 

 

1005

 

134. И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Земной Рай — Лета

 

 

1006

 

3. Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103‑145).

 

 

1007

 

11. Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.

 

 

1008

 

12. Волной — то есть водами Леты.

 

 

1009

 

23‑24. О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.

 

 

1010

 

41‑42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

 

 

1011

 

72. В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

 

 

1012

 

77. Первенцы творенья — то есть ангелы.

 

 

1013

 

81. На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

 

 

1014

 

83. Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.

 

 

1015

 

92. Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

 

 

1016

 

98. «Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».

 

 

1017

 

102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

 

 

1018

 

104. Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130‑132 и прим.

 

 

1019

 

106. Мы — звезды в тьме высот. — См. прим. Ч., I, 23‑27.

 

 

1020

 

107‑108. Лик Беатриче не был миру явлен. — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

 

 

1021

 

111. Среди тех трех, чей взор острей направлен — то есть среди трех «богословских» добродетелей.

 

 

1022

 

123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

 

 

1023

 

137‑138. Вторая красота Беатриче — ее уста. Первая — ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115‑123).

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.057 с.